卜薛婧
(西安科技大學,陜西 西安 710054)
非文學翻譯特點與方法的探討
——以商務英語文本為例
卜薛婧
(西安科技大學,陜西 西安 710054)
文本可以大致分為文學文本和非文學文本兩大類,因而翻譯也可按此劃分為文學文本翻譯和非文學文本翻譯兩種形式,文章對非文學翻譯特點與方法進行探討。
非文學翻譯;特點;方法
非文學翻譯也可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。實際上,非文學文本的范疇很廣,包括政治、法律、經濟、科技等領域。不同于文學文本的虛構成份較多,非文學文本是事實性的,起基本特點是內容具體明確,書寫格式較固定,語言簡明扼要。這也就要求在翻譯非文學文本時,準確的傳達內容是首要目的,而非文章語言的優(yōu)美程度。尤其是像合同、醫(yī)藥說明、文件這一類時更需要準確無誤的翻譯,如翻譯時發(fā)生錯誤,將會帶來嚴重或是無法彌補的后果。如果將翻譯視為一項有目的的社會活動,針對非文學文本的特點,在對非文學文本進行翻譯的過程中,可以歸納出以下三種翻譯特點:
1.制定翻譯策略。在翻譯非文學文本時,譯者需了解原文文本、翻譯目的和目的語讀者,在清楚了解這三項后再制定翻譯的種類或是策略。以便更準確的譯出原文的含義。
2.準確地再現(xiàn)原文。在翻譯非文學文本的過程中,不僅要準確的譯出原文的含義,也要重視文章的連貫性。在翻譯時要對譯文不斷推理以及比較原文,查看有沒有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,譯者需及時查看問題,審查是由于譯者對原文理解出現(xiàn)偏差或錯誤,還是譯文所用的表達方式出現(xiàn)問題,當然如果推理后發(fā)現(xiàn)原文錯誤,也可對原文進行修改,以求翻譯出客觀事實。其次,譯文語言需準確,對原文的任何增刪都不能損害原文文本信息的準確性。反復校隊檢查,保證譯文的含義符合原文文本。
3.語言樸實。根據(jù)非文學文本的特點,在翻譯過程中需準確的呈現(xiàn)出原文文本的信息和含義。因此,在翻譯時,語言方面的選擇要可以準確表達出信息、語言規(guī)范、簡潔明了的語言。信息準確性最重要,語言的藝術性可以在保證信息準確和不違反原文文本含義的前提下,選用適當?shù)恼Z言修辭。語言規(guī)范即句子符合語法規(guī)范、行文流暢,不追求新奇的表達方法。簡潔明了是指譯文不說廢話、套話,按照原文文本的信息翻譯,盡量使用斷句,以便于理解。
譯者大多都具備專業(yè)翻譯素養(yǎng),了解如何為原文文本翻譯。但是,根據(jù)非文學翻譯的特點,譯者需要有正確及適合的翻譯方法來指導和幫助譯者,才能是譯者更好、更完善的進行翻譯。非文學翻譯的方法主要可以分為四種,即以電子工具提高翻譯質量和速度、以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足、以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題和以批判性思維貫穿翻譯活動始終。
1.電子工具提高翻譯質量和速度。翻譯任何專業(yè)的內容都需要對該專業(yè)有一定的了解,只靠翻譯的技巧是不夠的。譯者在翻譯的過程中都會遇到自己不知道或是不了解的東西,特別是一些專業(yè)術語。而電子工具的內容包羅萬象,查找相關的專業(yè)內容也很方便。同時,電子工具不同于書本,需要譯者大量的閱讀查找,浪費了大量的時間。
2.以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力。平行文本原本是指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。但在翻譯中可以表示為與原文內容相關的譯入語參考資料。原文文本和平行文本涉及的主題相同,內容相似。因此,在譯者翻譯之前可以通過尋找平行文本的方法來獲取專業(yè)的知識和術語、學習專業(yè)領域的表達方式和語言風格。平行文本不僅可以彌補譯者的專業(yè)知識和提高譯者的語言能力,還能使譯文更具專業(yè)水平。
3.以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題。翻譯的過程其實可以稱之為一個調查研究的過程,一個解決問題的過程。而這個過程最終的目的是為了解決兩個問題,即理解和表達。只有充分理解原文文本才能為表達打好基礎,也只有表達清楚才能是目的語讀者清楚和正確的理解原文的意思??茖W的方法主要包括定性與定量分析法和交叉檢驗法兩種。交叉檢驗法簡單來說是,如需將漢語譯為英文,那么英語對等詞不一定是譯者希望表達的意思。因此,可以通過英英詞典提供的英語釋義、例句和詞源信息等,并通過不同的詞典和資料相互驗證,從而把握英語單詞的準確含義及用法,更準確地傳達原文含義。定性分析是指確定某一概念在英語中可能有那些表達方法;定量分析則是用來確定這些不同的表達方法在英語中使用的頻率,以便使譯者選擇更準確、最常用、最符合英語習慣的表達方法。
4.以批判性思維貫穿翻譯活動始終。批判性思維就是敢于對事物提出質疑的思想方法。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能發(fā)現(xiàn)原文中的隱藏含義,從而在譯文中表達出來;只有以批判性的眼光看待譯文才能發(fā)現(xiàn)譯文的錯誤和矛盾之處,從而對譯文進行修改。因此,譯者只有將批判性思維貫徹在翻譯活動的始終,才能保證譯文無懈可擊。
商務英語文本是非文學文本中的一種,伴隨著全球化的發(fā)展,各國之間的貿易交流日趨增多,商務英語逐漸占據(jù)了一席之地。
商務英語是指用于商務中的英語,在商務領域這一特定的環(huán)境下,商務英語就形成了特有的語言和文體特征。譯者在翻譯商務英語時會遇到大量的專業(yè)用語,因此,譯者可以借助上述的翻譯方法以便更好,更準確的完成翻譯。在翻譯訂單一類文本時,會出現(xiàn)例如C.W.O,B/L,C.O.D,的專業(yè)詞語,這時譯者可以使用電子工具進行查找,C.W.O是訂貨付款,B/L是提貨單,C.O.D是貨到付款。借助電子工具讓譯者更快速、更準確的知道這些專業(yè)詞匯,從而提高翻譯速度和質量。
商務英語由于其特殊的語境,在書寫格式上也有其相對應的格式要求,這也就要求譯者在翻譯時,需要參考平行文本來確定目的語的慣用格式,保證譯文的嚴密性。例如,中文習慣用比較客氣和謙虛的語氣,即使在訂單中也是如此。但英語訂單中要求用詞明確、具體。因此,譯者可以在翻譯前參考中英文的平行文本,了解兩種語言的文體結構,確保譯文的正確性。
譯者在翻譯時需對原文文本有全面的掌握,而不是僅僅按照原文逐點翻譯,因此在翻譯時不能僅僅按照原文每一條信息進行機械翻譯,應當以批判性的眼光看待原文和譯文。尤其是商務英語自身的特點就要求了信息的準確性,如果譯者發(fā)現(xiàn)原文中有邏輯錯誤或是矛盾之處,應進行修改,確保原文文本的準確性,而不是一味的機械翻譯,最后產生不可挽回的錯誤。
非文學文本的類型很多,有學者認為可以將除了文學文本之外的文本都可以歸為非文學文本。因此,譯者在翻譯非文學文本時首先需了解非文學文本的特點,之后再判斷原文文本的類型及其自身的特點,借助非文學翻譯的方法進行翻譯,以確保能夠完整的、準確的將原文文本信息譯出。
[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2008.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
H059
A
1005-5312(2015)08-0257-01