吳婉婷
(云南藝術(shù)學(xué)院 藝術(shù)文化學(xué)院,云南 昆明 650500)
徐嘉瑞的文學(xué)翻譯思想
吳婉婷
(云南藝術(shù)學(xué)院 藝術(shù)文化學(xué)院,云南 昆明 650500)
徐嘉瑞的文學(xué)創(chuàng)作受到西方思想影響,他更把西方現(xiàn)代思想視為推動(dòng)中國文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的外部動(dòng)力,徐嘉瑞借助文學(xué)翻譯活動(dòng)傳播西方文化。文章通過對(duì)文學(xué)翻譯的對(duì)象、語言、功能和翻譯態(tài)度的研究,探討徐嘉瑞的文學(xué)翻譯思想。
徐嘉瑞;文學(xué)翻譯;翻譯思想
中國現(xiàn)代文學(xué)的進(jìn)化體現(xiàn)為由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變,它的發(fā)生離不開新思想新觀念的影響,這些新思想多來自西方的各類論著。對(duì)西方論著進(jìn)行翻譯,尤其對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯成為了中國現(xiàn)代文學(xué)的重要內(nèi)容之一。翻譯文學(xué)使中國學(xué)者以一種新的眼光看待世界,促進(jìn)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化。云南現(xiàn)代著名學(xué)者徐嘉瑞是中國文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的直接參與者,一方面他的文學(xué)創(chuàng)作受到西方思想影響,另一方面他也積極傳播西方先進(jìn)思想,對(duì)西方思想的翻譯和介紹是徐嘉瑞的主要文學(xué)活動(dòng)之一。在徐嘉瑞的翻譯活動(dòng)中,通過研究他的翻譯觀念、翻譯對(duì)象、翻譯方法和譯文語言等,可見他認(rèn)為西方文化促進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)化的外部動(dòng)力。
中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)的興起,醞釀?dòng)谕砬澹⑿杏凇拔逅摹?。晚清翻譯活動(dòng)的目的與其說是為了救國,更是為了“保君”。鴉片戰(zhàn)爭后,自詡為天朝上國的中國的國門被西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開,清朝面臨著國土遭受瓜分,政權(quán)難保的危機(jī),于是朝中的洋務(wù)派主張向西方學(xué)習(xí),不能再只是墨守成規(guī)。于是近代以來,以“保君”為終極目的,以“富國強(qiáng)兵”為目標(biāo),以學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)為主要內(nèi)容的自上而下的早期翻譯活動(dòng)興起。1862年,在馮桂芬、曾國藩和馬建忠等人的建議下,清政府在北京設(shè)立了同文館,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中指出亟需向西方學(xué)習(xí),了解西方文化“譯書之不容稍緩”,但是當(dāng)時(shí)國內(nèi)“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者不達(dá)洋文”,于是“譯書之才不得不即時(shí)造就”。同文館成立后,先后翻譯了一批西方的政治、法律和自然科學(xué)方面的著作,如《萬國公法》、《法國律例》、《格物入門》、《化學(xué)闡原》和《天學(xué)發(fā)軔》等,對(duì)當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)西方文化產(chǎn)生了一定影響。同文館從1862年至1890年期間共招收學(xué)生528名,培養(yǎng)出大批專業(yè)的翻譯人才,為之后中國翻譯文學(xué)的盛興奠定了基礎(chǔ)。此外,由洋務(wù)派創(chuàng)辦的江南制造局出于生產(chǎn)需要,也在內(nèi)部自設(shè)翻譯館,進(jìn)行以自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)的主要內(nèi)容的翻譯活動(dòng),從1868年至1896年共譯書一百余種,促進(jìn)了中國現(xiàn)代科技發(fā)展,也影響了同時(shí)代的許多學(xué)者,如康有為、梁啟超和章太炎等。清朝末年的翻譯活動(dòng)是在列強(qiáng)入侵,國家飄搖的背景下,由清政府主導(dǎo),自上而下開展的活動(dòng)。近代翻譯活動(dòng)注重對(duì)西方科學(xué)技術(shù)類著作進(jìn)行翻譯,對(duì)文學(xué)著作翻譯關(guān)注較少,同時(shí)較有遠(yuǎn)見官員主張?jiān)O(shè)立學(xué)堂,注重對(duì)翻譯人才的系統(tǒng)培養(yǎng),為民初至“五四”運(yùn)動(dòng)中文學(xué)翻譯的盛興奠定了人才基礎(chǔ)。但在歷史時(shí)代的大背景下,僅注重“器”層面的革新,是難以挽回清政府走向沒落的命運(yùn)的。隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)興起,中國現(xiàn)代翻譯活動(dòng)進(jìn)入盛興時(shí)期?!拔逅摹币詠淼姆g活動(dòng)的最終目的不再為了“保君”,而是為了“救國”。辛亥革命雖然推翻了清政府統(tǒng)治,但是國內(nèi)的不同政治派系縱橫對(duì)立,為了爭奪政權(quán),軍事活動(dòng)頻繁,社會(huì)動(dòng)蕩不僅是面臨著外患更存在著內(nèi)憂,普通百姓生活艱辛,人心難安。為了建立一個(gè)現(xiàn)代的民主的和平的國家,具有憂患意識(shí)的學(xué)者們也主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,他們?yōu)閭鞑ノ鞣剿枷胱杂X地在民間進(jìn)行翻譯工作,開展了現(xiàn)代以來的自下而上的翻譯活動(dòng)。這些學(xué)者清楚地認(rèn)識(shí)到僅是技術(shù)的革新無法帶來整個(gè)社會(huì)的變革,更需要思想觀念的革新,于是他們更期望通過西方文學(xué)改造社會(huì)思想?!拔逅摹币詠淼姆g活動(dòng)沿著以下路徑展開,通過翻譯西方文學(xué)作品促進(jìn)中國新文學(xué)建設(shè),而文學(xué)作品生動(dòng)可感的內(nèi)容能夠潛移默化地啟發(fā)民眾的思想,再通過文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)全社會(huì)的啟蒙。學(xué)者們充分認(rèn)識(shí)到小說和戲劇的社會(huì)教育功能,梁啟超在《論小說與群治之關(guān)系》中說:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說。欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說。乃至欲新人心,欲新人格,必新小說”,“故今日欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民必自新小說始?!标惇?dú)秀在《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》中說:“現(xiàn)代歐洲文壇第一推重者,厥唯劇本……以其實(shí)現(xiàn)于劇場,感觸人生愈切也。”所以學(xué)者們尤其重視對(duì)小說和戲劇的翻譯。這樣的翻譯觀念促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)觀念的變革,使原在古典文學(xué)中處于邊緣地位的小說和戲劇成為了現(xiàn)代文學(xué)的主流。中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯雖是自民間發(fā)起,但學(xué)者們?cè)诜g活動(dòng)中有具體的翻譯目標(biāo)和翻譯原則。胡適在翻譯戲劇作品時(shí),在答讀者的一封新中明確提出了他的宗旨:“我們的宗旨在于借戲劇輸入這些劇里的思想”,“在文學(xué)方面,我們譯劇的宗旨在于輸入‘范本’?!焙m還提出了翻譯西方文學(xué)作品的原則:“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作,我以為國內(nèi)真懂得西洋文學(xué)的學(xué)者應(yīng)該開一會(huì)議,公共選定若干種不可不譯的第一流文學(xué)名著:約數(shù)如一百種長篇小說,五百篇短篇小說,三百種戲劇,五十家散文,為第一部西洋文學(xué)叢書,期五年譯完,再選第二部。譯成之稿,,由這幾位學(xué)者審查,并一一為作長序及著者略傳,然后付?。黄涞诙饕韵?,如哈葛得之流,一概不選。詩歌一類,不易翻譯,只可以緩。”“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中,在胡適之外,陳獨(dú)秀、魯迅、周作人和劉半農(nóng)等文學(xué)家都自覺地進(jìn)行了文學(xué)翻譯,借助外國文學(xué)對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行了改造,推動(dòng)了中國現(xiàn)代文學(xué)的進(jìn)化。當(dāng)時(shí)中國的學(xué)者多數(shù)具有留學(xué)歐美或日本的經(jīng)歷,了解、熟知西方思想,在語言表達(dá)和內(nèi)容描述等方面,他們的文學(xué)翻譯較之前人也更加融通。
徐嘉瑞的文學(xué)翻譯活動(dòng)便是在此背景下開始的。徐嘉瑞自幼家貧,無力留學(xué)海外,但由于認(rèn)識(shí)到西方文化的先進(jìn)性,年僅18歲徐嘉瑞在昆明陸軍醫(yī)學(xué)院擔(dān)任司藥生期間,開始自覺學(xué)習(xí)英語和日語,這為他日后訪學(xué)日本和翻譯外文著作打下了語言基礎(chǔ)。徐嘉瑞主要是在自己的文學(xué)活動(dòng)初期開展文學(xué)翻譯的,他最早的翻譯作品發(fā)表于1920年的《澎湃》雜志,這正是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)席卷全國之時(shí),年僅25歲的徐嘉瑞滿懷熱情地投入這場文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,將西方思想視為救國良方,積極翻譯發(fā)表各種西方進(jìn)步文學(xué)。在徐嘉瑞文學(xué)活動(dòng)的中后期,隨著他思想的成熟,以及國內(nèi)日益嚴(yán)峻的革命形勢和戰(zhàn)爭局勢,他意識(shí)到只依靠翻譯外國文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)狀影響不大,于是他的文學(xué)活動(dòng)更體現(xiàn)為直接運(yùn)用西方思想,他于1934年出版了最后一部翻譯作品《羅馬大將凱撒》。隨著對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀日益成熟的認(rèn)識(shí),徐嘉瑞在文學(xué)活動(dòng)的前后期主要接受的西方思想不盡相同。
(一)徐嘉瑞的文學(xué)翻譯對(duì)象
文學(xué)家的思想可以從他的翻譯對(duì)象體現(xiàn)出來。翻譯者雖不親自創(chuàng)作文學(xué)作品,但從他選擇翻譯這個(gè)作品,而非另外的作品的選擇觀念,可看出他所傾向和希望傳播的思想。從徐嘉瑞文學(xué)翻譯的對(duì)象上看,以文學(xué)作品和文學(xué)評(píng)論為主,既有對(duì)文學(xué)作品完整的翻譯,也有在文學(xué)評(píng)論中對(duì)作品中某一片斷的翻譯,翻譯對(duì)象兼具了多樣性和側(cè)重性。徐嘉瑞文學(xué)翻譯范圍較廣,可按不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類。按照翻譯作品的文體分類,徐嘉瑞既翻譯過歐美詩歌,也翻譯過文藝?yán)碚?,他翻譯的文體更以戲劇為主,這一方面是出自于徐嘉瑞的個(gè)人興趣,他喜愛戲劇戲曲并對(duì)此有深入研究,另一方面更受到當(dāng)時(shí)文壇風(fēng)氣影響,陳獨(dú)秀在《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》中說:“現(xiàn)代歐洲文壇第一推重者,厥唯劇本……以其實(shí)現(xiàn)于劇場,感觸人生愈切也?!庇捎诋?dāng)時(shí)特殊的社會(huì)歷史環(huán)境,學(xué)界注重文學(xué)對(duì)社會(huì)和人生的實(shí)用功能,徐嘉瑞的“平民文學(xué)”思想也具有濃郁的功利性,注重文學(xué)對(duì)社會(huì)教育和對(duì)民眾的啟蒙作用,他選擇并系統(tǒng)地翻譯了莎士比亞的四部具有現(xiàn)實(shí)意義的戲劇作品。按照翻譯作品的語言和地域分類,徐嘉瑞早期翻譯的作品以日文居多,有日本學(xué)者的原著,更多的還是日本學(xué)者翻譯的歐美文學(xué);徐嘉瑞在后期的文學(xué)翻譯中則全以歐洲的英國文學(xué)為主。從翻譯作品的來源和語言可見,比起日本的本土文化,徐嘉瑞更多傾向于接受西方的思想文化。日本在明治維新后,大量接受了西方各種文化思想,很多中國學(xué)者對(duì)西方文化的接受便是借助日本作為橋梁。同時(shí),徐嘉瑞在1925年因?yàn)檠奂哺叭毡局委熎陂g,在東京等地參觀學(xué)習(xí),通過這段旅日的經(jīng)歷,他的日語水平大大提高,并在回國時(shí)帶回了大批日文書籍。這些日本學(xué)者的思想和他們介紹的西方文藝思想,都給徐嘉瑞以思想的啟發(fā)?;貒?,有感于宣傳外國先進(jìn)文化的必要,徐嘉瑞精心挑選翻譯了其中的佳作。在1924年至1929年期間,徐嘉瑞以翻譯日文作品為主,1930年后,隨著中日間緊張的局勢,加之徐嘉瑞在工作中結(jié)識(shí)了來自法國的教育家柏西文先生,徐嘉瑞較少翻譯日文作品,代之以英文作品為主。柏西文與云南有不解之緣,他從1912年受蔡鍔聘請(qǐng)赴昆擔(dān)任政府的外事秘書和翻譯之后,一直定居昆明。柏西文后不再在政府任職,投身于云南教育界,對(duì)云南現(xiàn)代的英語教育有重要貢獻(xiàn),甚至云南大學(xué)的“會(huì)澤樓”也是由他延請(qǐng)德國設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)。柏西文創(chuàng)辦的達(dá)文英語學(xué)校為云南培養(yǎng)了大批精通英語的學(xué)生,他培養(yǎng)的學(xué)生在學(xué)成之后又赴英美等地留學(xué),歸國后成為了國內(nèi)建設(shè)急需的高級(jí)人才。徐嘉瑞與柏西文交情甚深,甚至在柏西文逝世后,都是由徐嘉瑞為他撰寫墓碑的碑文。徐嘉瑞在與柏西文交往過程中,英語水平得到極大提升,徐嘉瑞既與柏西文合作開展翻譯工作,也在柏西文指導(dǎo)下獨(dú)立完成工作,完成了多部歐洲名著的翻譯,其中包括翻譯難度極高的莎士比亞的戲劇作品。更重要的是按翻譯作品的內(nèi)容分類,可見出徐嘉瑞具體主張和提倡何種西方思想。徐嘉瑞文學(xué)翻譯的內(nèi)容豐富多樣,他早年既翻譯過英國浪漫主義詩作,也對(duì)未來主義藝術(shù)倍加提倡,還十分贊賞象征主義詩歌。不過從翻譯作品的數(shù)量可見,徐嘉瑞對(duì)浪漫主義等風(fēng)格的作品多只有單篇譯文,但是相對(duì)集中地翻譯了莎士比亞的四部戲劇,同時(shí)也介紹了文藝復(fù)興時(shí)期塞萬提斯的作品,可見徐嘉瑞最認(rèn)同歐洲的人道主義思想和現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作原則。人道主義思想為徐嘉瑞早期質(zhì)樸的“平民文學(xué)”思想提供了理論資源,契合他的以人為核心,尊重人的價(jià)值的“平民文學(xué)”思想,現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作原則又為他的“平民文學(xué)”思想提供了創(chuàng)作論的支撐。同時(shí),人道主義思想的傳播更啟發(fā)了那個(gè)時(shí)代“為人生”的文學(xué)創(chuàng)作主題,“為人生”的文學(xué)作品為了能夠反映時(shí)代的聲音,更需要現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法,現(xiàn)實(shí)主義成為了當(dāng)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作的主流。此外,徐嘉瑞的文學(xué)思想一直關(guān)注文學(xué)進(jìn)化發(fā)展的問題,他認(rèn)為文學(xué)進(jìn)化重要的外部動(dòng)力來自外域文化,尤其是宗教。徐嘉瑞翻譯過多篇與宗教相關(guān)的文章,如《宗教哲學(xué)概論》、《宗教之起源》和《印度之佛教美術(shù)》,徐嘉瑞認(rèn)為中國古典文學(xué)發(fā)展重要的外部動(dòng)因來自印度傳入中國的佛教的影響。
(二)徐嘉瑞的文學(xué)翻譯語言
從徐嘉瑞文學(xué)翻譯使用的語言上看,徐嘉瑞認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)以白話為主。徐嘉瑞在翻譯由日本學(xué)者寫作的論文時(shí),由于日本文學(xué)與中國文學(xué)具有淵源關(guān)系,且這些論文內(nèi)容與中國文化關(guān)聯(lián)緊密,徐嘉瑞所使用的語言還是半文言半白話,不過這樣的譯文只有三篇。“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來,現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中白話取代文言已是大勢所趨,徐嘉瑞翻譯的歐洲文學(xué)作品和文學(xué)評(píng)論均使用了白話,特別是詩歌和戲劇,不僅語言是白話,而且分行,格式也符合了現(xiàn)代化。正如胡適所說“用古文譯書,必失原文好處”,周作人也說“口語作詩,不能用五七言,也不必定要押韻;止要照呼吸的長短作句便好?,F(xiàn)在所譯的歌,就用此法,且來試試;這就是我的所謂‘自由詩’?!彪S著翻譯作品的普及,對(duì)中國新文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了重要意義。
(三)徐嘉瑞的文學(xué)翻譯方法
從翻譯方法上看,徐嘉瑞采用了多樣的翻譯方法,既有直譯也有轉(zhuǎn)譯,基本遵守了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則。徐嘉瑞精通日文和英文,他翻譯的多數(shù)作品是直譯作者原文,如翻譯日本哲學(xué)家帆足理一郎的《宗教之起源》和鹽谷媼的《支那文學(xué)概論》,都是直接從日文譯為中文。另外翻譯莎士比亞《凱撒大將》、《仲夏夜之夢》、梅特林克的《青鳥》、象征主義的詩歌,都是直接從英文譯為中文。只有《產(chǎn)業(yè)與藝術(shù)》本是俄國作者原著,《英詩小輯》原是英文原著,徐嘉瑞從日文轉(zhuǎn)譯文中文。直譯原作可以忠于原文的文化背景和思想,不致原文思想經(jīng)多次解讀后被扭曲,保證了傳播思想的準(zhǔn)確性。徐嘉瑞在翻譯過程中基本遵循了“信、達(dá)、雅”三原則,徐嘉瑞早期的翻譯以“信”為主,追求對(duì)原文準(zhǔn)確的表達(dá),但英語句式與中文句式相異,徐嘉瑞直接按照英文語序譯為中文,難免導(dǎo)致語句頗有生澀之感,如《產(chǎn)業(yè)與藝術(shù)》中的“我們?cè)倥e一個(gè)抱著美的思想的多數(shù)歐洲人中的代表思想家拉斯鏗氏”一句,明顯受到英文定語從句句式影響,閱讀起來頗為拗口。隨著徐嘉瑞英文水平的提高,在他后期的翻譯中,基本可以符合“達(dá)”和“雅”的要求,翻譯語言通順而優(yōu)美,加之靈活使用漢語的各種修辭手法,使翻譯作品既準(zhǔn)確又兼具了可讀性,這在他翻譯難度頗高的莎士比亞的劇作中可見一斑,也可看出徐嘉瑞翻譯水平的提高。
(四)徐嘉瑞的文學(xué)翻譯功能觀
任何的文學(xué)翻譯都帶有特定的目的,翻譯者在清晰的目標(biāo)的驅(qū)使下來選擇翻譯對(duì)象和使用翻譯語言。徐嘉瑞的文學(xué)翻譯致力于社會(huì)思想的改造和推動(dòng)新文學(xué)發(fā)展。徐嘉瑞的文學(xué)思想具有較強(qiáng)的實(shí)用性,他在二十世紀(jì)二三十年代列強(qiáng)入侵,社會(huì)動(dòng)蕩,內(nèi)憂外困的背景下進(jìn)行文學(xué)翻譯,很難也不可能純粹出于文學(xué)審美的原因,更多是具備了啟蒙和改造的意義,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的實(shí)用主義色彩,徐嘉瑞希望通過他翻譯的文學(xué)作品推動(dòng)中國社會(huì)思想的轉(zhuǎn)變和新文學(xué)發(fā)展。于是徐嘉瑞的大部分翻譯作品都是作為學(xué)生學(xué)習(xí)的教材在使用,如他翻譯的莎士比亞戲劇《凱撒大將》并非是翻譯的莎翁原作,而是翻譯的弗蘭克·艾倫森·朗巴德編輯的《學(xué)生版莎士比亞》,這個(gè)版本最大特點(diǎn)就是便于學(xué)生學(xué)習(xí)使用,于是在書前詳細(xì)地梳理劇中龐雜的人物關(guān)系,書中穿插有編者的“批評(píng)”和“問題研究”,方便學(xué)生對(duì)劇情脈絡(luò)的掌握和深入進(jìn)行拓展思考。與其說這是莎翁的劇作,不如說它是學(xué)習(xí)莎翁的教科書,柏西文為該書作序時(shí)就明確指出“這篇譯文惟一的目的就是從實(shí)用的價(jià)值出發(fā)。”此外,徐嘉瑞翻譯的其他的莎士比亞的原作,狄更斯的《二城故事》(即《雙城記》)多是作為學(xué)生課外閱讀使用,他翻譯的“蘇俄文學(xué)”也是作為教材使用,他甚至一度因?yàn)閳?jiān)持使用“蘇俄文學(xué)”作教材,遭到反動(dòng)派的檢查。
(五)徐嘉瑞的文學(xué)翻譯態(tài)度
徐嘉瑞積極翻譯西方文學(xué)作品和傳播西方先進(jìn)思想,并非不加辨別地將西方思想全盤接納,而是從中國社會(huì)實(shí)情出發(fā),批判地接受西方思想。在他的《文藝雜談:西方文化》中,徐嘉瑞一方面承認(rèn)對(duì)西方文化了解不足,他反復(fù)說“這一大堆都是19世紀(jì)的西方文化,至于其他呢,我們也無從認(rèn)識(shí)了”,“我們慚愧,除了這一些東西更沒有其他的知識(shí)?!绷硪环矫嫠贸錆M隱喻的語言對(duì)西方文學(xué)家提出批評(píng),對(duì)他們的創(chuàng)作脫離現(xiàn)實(shí)提出批評(píng),他說“寫著《社會(huì)柱石》、《玩偶之家》的易卜生,到晚年來也寫著神秘古怪的象征劇以后,于是,作日出之前的霍布德曼,也敲起沉鐘看漢列特升天,并且還高談著異端了。總之,從現(xiàn)實(shí)游離了走到神秘的宮殿,尊嚴(yán)的頹廢著的梅特林克或是走到墳?zāi)谷?,嗅尸體的奇香而和蛆蟲們對(duì)語著……”。在“五四”新文化以來,在胡適等學(xué)者主張的“全盤西化”的文化背景下,徐嘉瑞未完全被他們的思想影響,仍清醒地對(duì)部分西方文學(xué)提出批評(píng)實(shí)屬難得。同時(shí)可見,在徐嘉瑞接受和傳播西方文化的過程中,他主要接納的是與他的“平民文學(xué)”思想相契合的西方思想,與胡適等學(xué)者走向了不同的學(xué)術(shù)道路,其學(xué)術(shù)活動(dòng)的中后期在堅(jiān)持“平民文學(xué)”的立場上,更多的是接納了馬克思和恩格斯的文藝思想。而胡適等學(xué)者在主張發(fā)展新文學(xué)的過程中,受到全盤西化思想的影響,他們所倡導(dǎo)和創(chuàng)作的文學(xué)還是成為了一種完全歐化的、脫離普通百姓的貴族文學(xué)。
嚴(yán)格意義上說,徐嘉瑞不是專業(yè)的翻譯理論家,但他在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)背景下積極接受并傳播西方文化,從他文學(xué)翻譯的對(duì)象、語言和功能等方面看,他促進(jìn)了西方文化對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)建設(shè)的影響。
★本文是云南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“徐嘉瑞戲劇美學(xué)思想研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):QN2014060)。
[1]洪治綱.梁啟超經(jīng)典文存[M].上海:上海大學(xué)出版社,2003.
[2]朱德發(fā),趙佃強(qiáng).國語的文學(xué)與文學(xué)的國語——五四時(shí)期白話文學(xué)文獻(xiàn)史料輯[M].北京:人民出版社,2013.
[3]周作人.古詩今譯[J].新青年,1918(02).
I046
A
1005-5312(2015)32-0001-03
吳婉婷(1983—),女,云南昆明人,云南藝術(shù)學(xué)院 藝術(shù)文化學(xué)院講師,云南大學(xué)人文學(xué)院文藝學(xué)專業(yè)博士研究生,研究方向:文藝美學(xué)。