• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析科技英語中未定名術語翻譯策略

      2015-10-26 15:47:00張艷平王桂蓮上海理工大學
      安徽文學·下半月 2015年10期
      關鍵詞:專業(yè)術語工具書譯法

      張艷平 王桂蓮上海理工大學

      ?

      淺析科技英語中未定名術語翻譯策略

      張艷平王桂蓮
      上海理工大學

      摘要:在我們翻譯科技英語時候,最難的是搞好專業(yè)術語的翻譯。在翻譯專業(yè)術語時,首先要確定其所處的具體語言環(huán)境,根據(jù)語言環(huán)境來確定語義,并在此基礎上靈活地運用常見的翻譯技巧,準確地傳遞和再現(xiàn)原語所表達的概念。本文,就翻譯專業(yè)術語方面分享幾種常用的技巧。

      關鍵詞:語言環(huán)境專業(yè)術語翻譯技巧

      在科技英語翻譯中,有些詞匯看起來非常的淺顯和熟悉,但是如果按照熟悉的詞匯翻譯往往會出現(xiàn)原文與譯文“牛頭不對馬嘴”的現(xiàn)象。為了確保翻譯的準確性,首先要查找工具書或重要的著作。工具書可以幫助我們正確地翻譯相關的專業(yè)術語,也有助于譯名的統(tǒng)一。要盡量的采用有關方面公布的統(tǒng)一的譯名,或是已為大家公認的譯名。科技翻譯中比較常用的工具書有:《英語縮略語詞典》、《英漢科技縮寫詞匯》、《世界機構(gòu)簡稱字典》和《各國政府手冊》等。這些工具書都會提供一些固定譯法或慣譯。如下面的例子:

      (1)Gulf Research and Development Company has been operating such a“fire-flood”at the Miga field in eastern Venezuela since 1964.

      海灣研究開發(fā)公司從1964年起在委內(nèi)瑞拉東部的米加油田一直采用這種“火流”方法。(《英語縮略語詞典》)

      (2)The Atomic Energy Authority has pioneered developments in Britain.

      英國原子能局已率先進行了這方面的研究工作(《世界機構(gòu)簡稱字典》)

      (3)Paul J·Flory, chemistry professor at Stanford University, won the 1974 Priestley Medal, highest award given by the American Chemical Society.

      斯坦福大學的化學教授弗洛里,榮獲了1974年度的普利斯特列獎章—美國化學會的最高獎勵。(人名屬于慣譯)

      若是在工具書中可以查到所需要的專業(yè)詞匯,那是最好的,比如上面三種在相關的專業(yè)詞匯工具書中都可以查到。但是,如果我們碰到未定名術語時,我們該怎么翻譯?下面本文就未定名術語翻譯策略談談筆者的一些建議。

      一、未定名術語定義:

      有關學科、相鄰學科和綜合性的詞典和詞匯都沒有收的術語叫未定名術語。如果工具書不齊全,應到資料室等工具書多的地方進一步查找。有時,專業(yè)詞匯上沒有收的術語卻不一定沒有定名。例如Wankel engine,理所當然地應該收在《英漢機械工程詞匯》里,可是此書中沒有。進一步查找,發(fā)現(xiàn)《英漢技術詞典》也不載。到此為止是否就能判定Wankel engine屬于未定名術語呢?還不能。如果你查《英漢現(xiàn)代科學詞匯》,里面就收入了這個詞條,譯為“汪克爾發(fā)動機”。因此,在翻譯工作中碰見的科技術語,只有在普遍有關的工具書都毫無結(jié)果的情況下才能被認定為未定名術語。

      二、對于一些未定名術語的翻譯

      對于未定名的術語通常有下面幾種翻譯方法:意譯法,音譯法,音意兼譯法,形譯法,全部或部分照抄。

      (一)意譯

      意譯是根據(jù)新術語的意義,創(chuàng)造新的譯名。創(chuàng)造新的術語時,必須要充分地了解新術語所表示的具體事物或是概念,仔細推敲,力求準確表達該詞的科學概念。新詞大多數(shù)在舊詞的基礎上構(gòu)成,兩者在詞義上大多數(shù)有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,可以結(jié)合分析新詞的構(gòu)成來創(chuàng)譯新術語。構(gòu)成新術語的方式有四種:

      1.合成法

      將兩個詞語或是兩個以上的舊詞結(jié)合成一個新的復合詞,其形式包括連寫、分寫和用連詞符連接三種。這類新術語的意義大都是各個舊詞詞義的匯合。例如:

      Skylab:天空實驗室Skylab→sky(天空)+lab(實驗室)

      例句:Data from the NASA Skylab project and several unmanned satellites are thoroughly analyzed.

      來自美國宇航局的天空實驗室和幾個不載人的衛(wèi)星的數(shù)據(jù)得到徹底研究.

      2.派生法

      在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術語。這類新術語的意義基本上也是舊有詞素愿義的總和。例如:

      antiparticle:反粒子antiparticle→anti-(反)+par-ticle(粒子)

      例句:The particle - antiparticle concept is one of the most fascinating ones in physics.粒子和反粒子是物理學中最迷惑人的概念之一.

      3.縮略法

      取幾個詞的首字母或小部分組成一個新詞,有特定的讀音,視作一個獨立的單詞。如大家所熟悉的radar(radio detecting and ranging)。這類新術語的意義基本上和原來幾個詞的語義相關。例如:

      laser:激光laser = light amplification by stimulated emission of radiation(光受激輻射放大)

      例句:Ophthalmic surgeons are now performing laser surgery to correct myopia.

      眼科醫(yī)生現(xiàn)在采用激光手術來矯正近視。

      4.舊詞轉(zhuǎn)義

      這種方法是通過賦舊詞以新義而構(gòu)成新術語,它是擴充新術語的一個重要的手段。例如;

      Bug原義“臭蟲”→“竊聽器”

      例句:He heard that they were planning to bug his office.

      他得知他們打算在他辦公室安裝竊聽器。

      (二)音譯

      音譯就是按照英語的發(fā)音翻譯,譯成讀音與原詞相同的漢字。需要采用音譯的情況,主要有兩種:

      1.英語的計量單位一般采用音譯,必要時還需加注。如:

      Baud波特(發(fā)報速率單位)

      例句:The resulting transfer rate is 110 baud.

      最終的傳輸速率是110波特.

      2.許多新材料或是新產(chǎn)品在起初常采用音譯。如:

      Nylon尼龍

      例句:Europe′s largest producer of nylon is based in Belgium.

      歐洲最大的尼龍制造商總部設在比利時。

      為了便于讀者查對原文的新術語的理解,可以在譯名之后注上原詞文。如:麥波郎(Mipolam),又如卡諾醇(carnosol)。

      (三)音譯兼?zhèn)?/p>

      音意兼譯就是在音譯之后加用一個表示類別的詞,或是把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。這一譯法比單純音譯要明確些。

      1.音譯后加用表示類別的詞

      Nicol尼科爾棱晶

      例句:The best known is the Nicol prism, invented in 1828 by the Scottish physicist William Nicol.

      最有名的是尼科耳棱鏡, 1828年由蘇格蘭物理學家尼科耳所發(fā)明.

      2.一部分音譯,一部分意譯的詞

      ①由人名構(gòu)成的科技術語,人名音譯,其余部分意譯。例如:

      Norton gear諾頓齒輪

      例句:In celebration of the new Norton Commando SE, we're giving away some hyper-cool Norton gear.在新的諾頓突擊隊的慶?;顒又?,我們贈送一些超酷諾頓齒輪。

      ②由前綴加計量單位構(gòu)成的詞,前綴采用意譯,計量單位采用音譯。例如:

      Megavolt百萬伏(特)

      例句:Furthermore, Austin climbs into his specially designed Megavolt suit and ups the voltage to over a million volts.

      奧斯丁再接再厲穿上特制的百萬伏特高電壓裝,并將電壓調(diào)高到百萬伏特以上

      (四)形譯

      英語還常常利用字母的形象來為形狀相似的物體定名。對于這類術語的翻譯,可采用形譯法。形譯法主要有以下兩種:

      1.用漢語形象相似的詞來譯。

      I-beam工字梁

      例句:The main girders supportI -beam section transverse ribs.

      主梁支承著工字梁的橫向肋。

      2.保留原字母不譯,在該字母之后加“形”字,這一譯法比前兩種更為普遍。

      U-bolt U形螺栓

      例句:Somebody forgot to bring along the U-bolts to clamp the microphones to the pole.

      有人忘了帶把麥克風固定在支架上的U形螺栓。

      三、結(jié)語

      在當今的學術研究中,術語的統(tǒng)一問題一定程度上決定了該學科的順利發(fā)展??萍夹g語的標準化翻譯對科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然,對于沒有被詞典收錄的新術語的翻譯標準暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準確唯一的術語翻譯是科技翻譯的前提和基礎。因此,本文針對沒有被收錄的新術語的翻譯進行了探討,希望可以幫助科技翻譯者更好地進行翻譯工作。

      參考文獻

      [1]黃榮恩.科技英語翻譯淺說[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1981.

      [2]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實踐[M].北京:海洋出版社,2010.

      [3]陽德衡.科技英語專業(yè)術語的翻譯[J].衡陽師范學院學報:社會科學版,2012(1).

      [4]方夢之.科技英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育

      猜你喜歡
      專業(yè)術語工具書譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      詩詞工具書二種
      中華詩詞(2019年2期)2019-11-15 08:27:56
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      詩詞工具書二種
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:20
      好風憑借力伴我泛書海
      ——小學語文閱讀教學中使用工具書的指導
      超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      網(wǎng)絡時代工具書閱覽室的建設
      黑龍江史志(2013年7期)2013-08-15 00:46:01
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      “好”字譯法種種
      随州市| 广昌县| 澳门| 三门峡市| 当阳市| 遵化市| 宁武县| 调兵山市| 洛宁县| 浮梁县| 石柱| 榆林市| 保靖县| 得荣县| 赤水市| 白玉县| 丰都县| 漯河市| 无为县| 莆田市| 玉屏| 息烽县| 河南省| 三门县| 苏尼特左旗| 英吉沙县| 扶绥县| 武义县| 塘沽区| 普格县| 明溪县| 澜沧| 广东省| 武定县| 赣州市| 大厂| 渑池县| 特克斯县| 怀来县| 图们市| 元朗区|