萬開如
(四川工商學(xué)院 四川 成都 611745)
《傲慢與偏見》漢譯過程中的情態(tài)隱喻類型分析
萬開如
(四川工商學(xué)院 四川 成都 611745)
文章以系統(tǒng)功能語言學(xué)的情態(tài)隱喻為基礎(chǔ),對《傲慢與偏見》中的英漢情態(tài)隱喻在類型方面作了對比分析。結(jié)果顯示,英語和漢語在傳達情態(tài)隱喻類型方面在很大程度上是一致的,但也存在某些差異,造成這種差異的原因一是兩種語言目標讀者的思維習(xí)慣不同,二是兩種語言的結(jié)構(gòu)與文化的差異。
情態(tài)隱喻;類型;對比分析;系統(tǒng)功能語法
語言作為人類交際的工具,在人類社會活動中承擔(dān)著各種各樣的功能。以Halliday[1]為代表的功能語言學(xué)派把語言的純理功能(metafunction)分為概念功能、人際功能和語篇功能。而情態(tài)系統(tǒng)作為人際功能的重要組成部分之一,表達了說話人自己的視角及對自己所述命題的有效性做出的判斷,或在提議中表達自己的個人愿望,或在命令中要求對方承擔(dān)某種義務(wù)。Halliday認為情態(tài)指的是“是”與“否”之間的意義中間狀態(tài),即肯定與否定意義之間的區(qū)域,并將情態(tài)系統(tǒng)分為情態(tài)化(modalisation)和意態(tài)化(modulation)。情態(tài)化表達了命題的可能性和經(jīng)常性,與表達在命題中的信息相關(guān),希望得到對方的言語回應(yīng);意態(tài)化指的是義務(wù)性和傾向性,與提議相一致,由提供或命令來實現(xiàn),要求言者做出行為回應(yīng),也就是提供物質(zhì)或服務(wù)。
情態(tài)功能不僅限于情態(tài)動詞,還可以通過名詞、形容詞、副詞、介詞短語以及相應(yīng)的不同結(jié)構(gòu)如小句來體現(xiàn),[2]Halliday把這種現(xiàn)象稱為“情態(tài)隱喻”。情態(tài)隱喻表現(xiàn)在原來由情態(tài)動詞體現(xiàn)的情態(tài)語義可以由詞匯語法層次的其他形式體現(xiàn)。[3]情態(tài)隱喻概念的提出,擴大了情態(tài)的研究范圍,是功能語言學(xué)研究的重大突破。
下面擬從情態(tài)隱喻句式的情態(tài)化和意態(tài)化來對英文版本的《傲慢與偏見》與王科一的漢譯本進行對比分析。
I hope your plans in favour of the——shire will not be affected by his being in the neighborhood.
例句中,“I hope”的使用說明盡管達西先生不愿見到韋翰,伊麗莎白認為,韋翰既然喜歡這個地方,就不要因為達西的存在而離開,表達了伊麗莎白希望韋翰呆在這里的個人愿望。對此,她想得到的是韋翰行動上給予的回應(yīng),而不是靠語言來回答。因此,這個小句的情態(tài)類型屬于意態(tài)化。同樣,中文翻譯“我但愿”也是屬于表達一個提議的意態(tài)化,反應(yīng)了言者的個人意愿,在情態(tài)類型上傳達了與原文相似的效果。
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.
“I imagine”屬于情態(tài)隱喻中表達可能性的情態(tài)化,闡述了你表兄把你帶來待在他身邊,有可能是想有個人聽他擺布,傳達了一種可能性。對應(yīng)的中文翻譯“我想”也是表達可能性的情態(tài)化,與英語的類型是一致的。
“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
以上例句中,“I wonder”的類型屬于表達可能性的情態(tài)化,貝雷特夫人渴望得到某種語言回應(yīng),即彬格萊先生將在村子里住多久,其深層含義是貝雷特夫人希望彬格萊先生住得久一些,這樣就可能與自己的一個女兒促成一段好姻緣?!癐 wonder”的字面意義是“我想知道”,但漢語翻譯是“我不知道”,采用的是否定形式,其類型仍然是表達可能性的情態(tài)化。從實際來看,這種否定表達更符合目標語讀者的語言習(xí)慣。由此看來,英漢兩種語言在表達方式上的不同,英語表達直接、清晰,而中文表述間接、委婉。
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.
“I do assure you”是表達義務(wù)的意態(tài)化,傳達的含義是伊麗莎白敢于對自己的話語負責(zé)任。然而漢語翻譯中使用的是情態(tài)化,是一個表達可能性的命題??瓷先ニ坪鯖]有表達出伊麗莎白堅定而憤怒的態(tài)度,但句中副詞“老實”的使用卻強化了這一點。
But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done.
例句中出現(xiàn)了表示個人意愿的意態(tài)化情態(tài)隱喻“I hope”,作為好友,夏洛特希望伊麗莎白不要因為她決定跟柯林斯先生結(jié)婚而責(zé)備她,傳達了夏洛特的一種愿望。漢譯本使用了沒有情態(tài)意義的一致式,突出夏洛特由于相貌平平,決意要嫁給柯林斯的堅定態(tài)度,情態(tài)隱喻的省略使夏洛特的語氣顯得更加堅定,體現(xiàn)出她對此決定不可更改。然而,在突出夏洛特態(tài)度堅定的同時,作者可能忽略了其與伊麗莎白好朋友的特殊關(guān)系,在語氣上顯得不是很禮貌。
綜上所述,英語和漢語在傳達情態(tài)隱喻類型方面在很大程度上是一致的。但也有一些不一致的情況,即原著使用情態(tài)化,譯文卻采用意態(tài)化,有的甚至取消了情態(tài)隱喻的使用。
在王科一對《傲慢與偏見》漢語翻譯中,出現(xiàn)了一些情態(tài)隱喻類型不一致的轉(zhuǎn)換方式,是因為具有不同思維模式的讀者對同一篇著作的理解和感覺不同。翻譯時,譯者不希望自己的譯文讓讀者感覺晦澀難以理解,而是希望讀起來像母語那樣自然流暢。當(dāng)譯文不能有效地將文學(xué)意義傳達給目標讀者的時候,譯者通常會根據(jù)具體語境對源語言作相應(yīng)的詞匯調(diào)整。
不同的語言傳統(tǒng)和文化背景反映在兩種語言的不同結(jié)構(gòu)上。在翻譯過程中,同化和異化是兩種不同的翻譯方法。同化指以目標語言為導(dǎo)向的翻譯,在翻譯過程中,把相對于目標讀者陌生的語言表達處理為其熟悉的表達方式,使翻譯文本更容易被目標讀者接受和理解。王科一在翻譯過程中,為了使譯文符合讀者的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),采用了同化翻譯的方法,將源語言表達和句子
I06
A
1007-0125(2015)12-0272-02