任昕
摘要:在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),義烏市政府也非常重視義烏的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)。然而,義烏漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的發(fā)展在質(zhì)量方面還有不盡人意之處,漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤頻現(xiàn)。出現(xiàn)這種問(wèn)題的根本原因在于義烏市的公示語(yǔ)的翻譯者、制作者、管理者、維護(hù)者分屬不同的行業(yè)和部門(mén),而且對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯、制作和使用缺乏一個(gè)統(tǒng)一、明確、規(guī)范化的管理規(guī)范。本問(wèn)針對(duì)以上問(wèn)題提出建立一個(gè)集翻譯、制作、管理、維護(hù)、監(jiān)督、反饋為一體的縱向管理機(jī)制,旨在解決目前漢英公示語(yǔ)翻譯頭痛治頭,腳痛治腳的模式,從管理制度上解決目前漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)錯(cuò)誤頻現(xiàn)這一根本難題。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)公示語(yǔ);一體化;管理機(jī)制
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,主要包括城市的標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、單位名稱、通告等。公示語(yǔ)是國(guó)際化大都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的國(guó)際影響。
一、雙語(yǔ)公示語(yǔ)研究現(xiàn)狀
近年來(lái),雙語(yǔ)公示語(yǔ)研究不少,眾多學(xué)者都側(cè)重對(duì)某一城市進(jìn)行語(yǔ)言事實(shí)的分析, 并就發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題提出對(duì)策。牛新生( 2007)以寧波公示語(yǔ)為例,進(jìn)行了大量的錯(cuò)例分析,探討了漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯方法,提出了借譯、仿譯和創(chuàng)譯的主張。2006年,張曉婷指出了義烏市區(qū)的出現(xiàn)一些公示語(yǔ)英譯問(wèn)題。2010年,陳夏瑾提到了雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的建設(shè)加快了義烏雙語(yǔ)化城市建設(shè)的腳步。2011年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心的鄒彥群、滿穎、孟艷梅等學(xué)者曾對(duì)近十年來(lái)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的研究發(fā)展走勢(shì)和特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析。數(shù)據(jù)表明,絕大多數(shù)研究是從功能翻譯理論、 跨文化視角、文本類型理論、翻譯目的論、語(yǔ)用等效翻譯等各種翻譯理論視角出發(fā)的,對(duì)先前出現(xiàn)的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究及更正。但是,研究?jī)?nèi)容重復(fù)、缺乏系統(tǒng)( 理論) 研究、缺乏方法論研究。顯然,之前對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查分析主要集中在對(duì)大中型城市公示語(yǔ)翻譯的英譯失誤,探討了如何準(zhǔn)確翻譯城市公示語(yǔ)。但是這種頭痛治頭,腳痛治腳的模式,不能從根本上解決目前漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)錯(cuò)誤頻現(xiàn)這一難題。盡管,隨著公示語(yǔ)翻譯失誤越來(lái)越受到人們的關(guān)注,北京市、上海、廣東等發(fā)達(dá)省市現(xiàn)已制定公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范,規(guī)定了旅游景區(qū)(點(diǎn))公共場(chǎng)所公示語(yǔ)和旅游資源的英文譯寫(xiě)術(shù)語(yǔ)和定義、翻譯方法和要求、書(shū)寫(xiě)要求等。但是,這些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)并未提及如何在政府的帶領(lǐng)下,制定一個(gè)強(qiáng)有效的一體化管理制度,從源頭上避免漢英公示語(yǔ)錯(cuò)誤。
二、義烏市公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題
義烏是全國(guó)聞名的商貿(mào)城市。在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),義烏市政府也非常重視義烏的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)。在城區(qū)的各大公共場(chǎng)所,如學(xué)校、醫(yī)院、社區(qū)、國(guó)際商貿(mào)城等區(qū)域均已設(shè)置英漢雙語(yǔ)指示牌,公交系統(tǒng)也實(shí)施了雙語(yǔ)報(bào)站。然而,義烏漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的發(fā)展在質(zhì)量方面還有不盡人意之處。城市中的公示語(yǔ)本應(yīng)是中外語(yǔ)際溝通的重要橋梁。然而,在實(shí)際使用過(guò)程中,義烏市區(qū)部分公示語(yǔ)并沒(méi)有發(fā)揮公示語(yǔ)的預(yù)想作用,有些甚至讓外國(guó)人更為困惑。
經(jīng)收集分析發(fā)現(xiàn),義烏市公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的類型主要集中在以下四種:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤及意義表達(dá)不準(zhǔn)確。拼寫(xiě)錯(cuò)誤如:“行李寄存”錯(cuò)譯為Ieft Bagage(應(yīng)為L(zhǎng)eft Baggage),“不準(zhǔn)泊車(chē)”錯(cuò)譯為No Porking(應(yīng)為No Parking)。選詞不當(dāng)如:“男廁所”被譯成了 man toilet、“女廁所”被譯成 women toilet(toilet選詞不當(dāng),最好分別譯為Mens 和 Womens);某電器公司譯為Electricity Appliance Business(此處應(yīng)該使用形容詞Electrical,而不是Electricity)。語(yǔ)法錯(cuò)誤如:醫(yī)院里的開(kāi)水取水處錯(cuò)譯為T(mén)ake Water Place(應(yīng)為Boiled Water);“此處禁止停放自行車(chē)”錯(cuò)譯為“It is here prohibit against to stop to put the bicycle”(這句話不看中文則完全不知所云,應(yīng)改為Bicycles forbiddened here)。意義表達(dá)不準(zhǔn)確如:“汽車(chē)用品汽配專業(yè)街”譯為 Special Street for Auto Articles &Auto Fittings(Special Street最好改為Business Street)
三、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤頻現(xiàn)的原因探究
在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),很多企業(yè)或單位的雙語(yǔ)公示語(yǔ)都是由內(nèi)部人員直接翻譯,或直接外包給廣告公司,由廣告公司直接翻譯并制作。而公示語(yǔ)制作單位內(nèi)部人員、廣告公司從業(yè)人員責(zé)任心不夠、翻譯水平有限、制作過(guò)程中缺乏英語(yǔ)專業(yè)人員把關(guān)等原因均會(huì)導(dǎo)致城市公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。對(duì)于制作公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的廣告公司來(lái)說(shuō),只是按照公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌采購(gòu)單位的要求將公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌制作出來(lái),至于英語(yǔ)公示語(yǔ)的意義甚至根本就不管是否能看懂。對(duì)于采購(gòu)組織只要是有漢英對(duì)照,就可以了,也沒(méi)有人去考慮英文的語(yǔ)義,出現(xiàn)錯(cuò)誤也就不奇怪了。
而相關(guān)管理部門(mén)對(duì)公示語(yǔ)翻譯、制作和使用進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的跟蹤管理缺乏一個(gè)統(tǒng)一、明確的規(guī)章制度,也沒(méi)有對(duì)公示語(yǔ)的制作、使用進(jìn)行監(jiān)督和管理,對(duì)從業(yè)人員也缺乏、管理與約束,這就導(dǎo)致了漢英公示語(yǔ)五花八門(mén),錯(cuò)誤頻現(xiàn)。究其根本原因還是雙語(yǔ)公示語(yǔ)管理運(yùn)行機(jī)制不完善。因此,建立一個(gè)集翻譯、制作、管理、維護(hù)、監(jiān)督、反饋為一體的縱向管理機(jī)制,或指定某一專門(mén)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)對(duì)公示語(yǔ)的制作、使用、維護(hù)進(jìn)行監(jiān)督和管理,規(guī)范義烏市雙語(yǔ)公示牌管理,成為一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
四 城市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)縱向一體化管理機(jī)制探討
1.加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯、制作和管理方面的制度與地方法規(guī)建設(shè)
針對(duì)目前公示語(yǔ)無(wú)人管理、無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的混亂狀況,政府應(yīng)組織專家、學(xué)者、公示語(yǔ)制作從業(yè)人員進(jìn)行相關(guān)立法工作,制定公示語(yǔ)制作與管理方面的地方統(tǒng)一規(guī)范,制定公示語(yǔ)翻譯的法律法規(guī)和地方性翻譯指南,建立公示語(yǔ)翻譯問(wèn)責(zé)制,明確公示語(yǔ)制作過(guò)程中的責(zé)任主體,切實(shí)解決翻譯失誤無(wú)人負(fù)責(zé),無(wú)法追究的問(wèn)題,使公示語(yǔ)的翻譯、制作和管理有法可依,有據(jù)可循。
2.加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)制作機(jī)構(gòu)從業(yè)人員的培訓(xùn)
政府面向公示語(yǔ)制作人員,尤其是廣告公司從業(yè)人員,組織公示語(yǔ)漢英翻譯專項(xiàng)培訓(xùn),加強(qiáng)公示語(yǔ)制作人員的責(zé)任心,提高公示語(yǔ)制作人員的英語(yǔ)素質(zhì),盡量減少公示語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
3.成立公示語(yǔ)制作管理機(jī)構(gòu),監(jiān)督公示語(yǔ)制作過(guò)程
各公示語(yǔ)制作公司雙語(yǔ)公示語(yǔ)樣品制作完畢之后需將其交由公示語(yǔ)制作管理機(jī)構(gòu),由專家團(tuán)參照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和地方管理規(guī)范對(duì)其翻譯進(jìn)行把關(guān),從源頭上盡量杜絕誤譯、亂譯。
4.營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,提高市民的英語(yǔ)水平
政府應(yīng)著力于營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,提高全體市民的英語(yǔ)水平,如舉辦英語(yǔ)公示語(yǔ)培訓(xùn)班、在公園和廣場(chǎng)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)角,對(duì)各大市場(chǎng)、商鋪、外貿(mào)企業(yè)、酒店、醫(yī)院、學(xué)校等單位發(fā)放公示語(yǔ)規(guī)范手冊(cè)和公示語(yǔ)翻譯指南;另外,政府可派出公示語(yǔ)制作管理機(jī)構(gòu)的專家、學(xué)者外出考察學(xué)習(xí),提高管理者的外語(yǔ)水平,使用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
5.加強(qiáng)社會(huì)輿論監(jiān)督
城市公示語(yǔ)涉及城市各個(gè)角落,光靠專家學(xué)者和管理機(jī)構(gòu)的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,政府可以充分利用人才資源,組織各校外籍教師、英語(yǔ)老師和學(xué)生上街考察,發(fā)動(dòng)外貿(mào)行業(yè)的英語(yǔ)從業(yè)人員,集思廣益,建立一個(gè)開(kāi)放、完善的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)更正體系。在公示語(yǔ)制作管理機(jī)構(gòu)中開(kāi)設(shè)公眾投訴部門(mén),常年堅(jiān)持鼓勵(lì)公眾積極參與公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督,通過(guò)廣大市民督促有關(guān)部門(mén)或企事業(yè)單位及時(shí)對(duì)錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯及時(shí)進(jìn)行修正。
五、結(jié)語(yǔ)
在改革開(kāi)放的今天,公示語(yǔ)已經(jīng)和生活息息相關(guān),公示語(yǔ)是國(guó)際化都市的形象,也是國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。而造成義烏市大量錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的根源在于現(xiàn)階段漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作是屬于個(gè)人的隨意的行為,缺乏相應(yīng)的管理機(jī)制、管理機(jī)構(gòu)和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)該組織專家制定公示語(yǔ)翻譯地方統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),成立專門(mén)的管理機(jī)構(gòu),制定相應(yīng)的糾錯(cuò)機(jī)制,鼓勵(lì)社會(huì)輿論的監(jiān)督,以便能讓使用錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的單位及時(shí)得到信息,并限時(shí)予以糾正。
參考文獻(xiàn):
[1]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯---以寧波城市公示語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯, 2007(2).
[2]張曉婷.談義烏市公示語(yǔ)的英譯[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).
[3]陳夏瑾.義烏雙語(yǔ)城市建設(shè)現(xiàn)狀及其模式分析[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2010(21).
[4]鄒彥群、滿穎、孟艷梅.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述.上海翻譯,2011(6)