我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠(yuǎn)的海外;
英格蘭!那時(shí),我才懂得,
我對(duì)你多么摯愛。
終于過去了,那憂傷的夢(mèng)境!
我再不離開你遠(yuǎn)游;
我心中對(duì)你的一片真情,
時(shí)間愈久愈深厚。
在你的山岳中,我終于獲得,
向往已久的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國(guó)的爐邊。
你晨光展現(xiàn)的,你夜幕遮掩的,
是露西游憩的林園;
露西,她最后一眼望見的,
是你那青碧的草原。
【賞析】
本詩由湖畔派詩人華茲華斯所作,是“露西組詩”之一。華茲華斯詩才最旺盛的時(shí)期是1797至1807年的十年,而這首詩創(chuàng)作于1799年,被收錄于1800年再版的《抒情歌謠集》。
本詩是采用民謠體創(chuàng)作的經(jīng)典之作,浪漫主義對(duì)其產(chǎn)生了一定的促進(jìn)作用。它的主題是詩人對(duì)露西和對(duì)祖國(guó)英格蘭的深深愛戀,意境凄美,感情真摯自然。在這首詩中,詩人將對(duì)露西的愛與對(duì)英格蘭的愛,尤其是對(duì)英格蘭鄉(xiāng)村生活的愛緊密結(jié)合起來。在英格蘭的山岳、林園和草原中寄寓著詩人的愛情,安息著心愛的人長(zhǎng)眠的靈魂,因此這份愛是那樣浪漫、深情,堪稱不朽和永恒。
然而這首詩并不是一首單純的抒發(fā)愛情的詩,它的前兩節(jié)帶有強(qiáng)烈的個(gè)人自敘性,詩人用樸素淡然的筆觸,娓娓訴說自己曾經(jīng)游歷海外的經(jīng)歷。詩人1790年在劍橋念書時(shí)曾在暑假期間游歷歐洲大陸,目睹了法國(guó)人民慶祝攻陷巴士底獄一周年的歡樂場(chǎng)面。法國(guó)人民的革命豪情感染了詩人,使他開始對(duì)政治產(chǎn)生興趣,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度和現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了思考。華茲華斯回國(guó)后就結(jié)束了在劍橋的學(xué)習(xí),并于次年再度赴法,結(jié)識(shí)了許多溫和的吉倫特黨人,在他們的影響下,開始參與一些政治活動(dòng)。這一段異鄉(xiāng)經(jīng)歷對(duì)詩人來說最濃墨重彩,而對(duì)他的個(gè)人生活產(chǎn)生最大影響的事件,是結(jié)識(shí)了一位出身?;庶h家庭的少女安妮特,并與之相戀同居。然而就在安妮特臨盆在即時(shí),華茲華斯被召喚回英國(guó),其后因?yàn)閼?zhàn)事而無法再與安妮特重聚(直到1802年即分手的十年之后才在妹妹的陪伴下回法國(guó)與安妮特了結(jié)了這段昔日情緣)。隨著雅各賓派在法國(guó)的專政,華茲華斯在法國(guó)結(jié)交的那些溫和的吉倫特派朋友遭到鎮(zhèn)壓,華茲華斯開始對(duì)法國(guó)的暴力革命持否定態(tài)度,對(duì)政治理想產(chǎn)生幻滅感,而他遠(yuǎn)在法國(guó)的愛人和孩子,也與他相思兩地難以聚首,這一切帶給詩人巨大的精神創(chuàng)傷:“終于過去了,那憂傷的夢(mèng)境!?!?/p>
在異鄉(xiāng)經(jīng)歷的“憂傷的夢(mèng)境”雖然讓詩人一度陷入極大的精神困境,但也為他日后成長(zhǎng)為一個(gè)優(yōu)秀的詠嘆自然的詩人提供了心靈上的契機(jī)。自此以后,華茲華斯開始將創(chuàng)作對(duì)象轉(zhuǎn)向沒有被虛偽文明毀壞的勞動(dòng)人民的純樸善良以及大自然的寧靜秀美,從中祈得安慰和永恒的靈性。他居留在與云影天光為伴的湖區(qū),在詩與美的王國(guó)尋找寄托和理想。而寫作此詩時(shí),也是詩人兄妹在德國(guó)游歷時(shí)期,他們由于拮據(jù)和孤單而抑郁不歡,更加增添了詩人對(duì)故國(guó)家園的思念。他在鄉(xiāng)愁和回憶中思念著英格蘭:“在你的山岳中,我終于獲得向往已久的安恬;我心愛的人兒搖著紡車,坐在英國(guó)的爐邊。”只有英格蘭的山岳才能給孤獨(dú)漂泊的異鄉(xiāng)人以靈魂的休憩和恬靜——它又何嘗不是一切人的精神樂園呢?“心愛的人兒在爐邊搖著紡車”,這是詩人對(duì)愛人勞作景象的遐想和珍愛,寄寓著詩人對(duì)大自然中的勞作和勤勉的勞作者的贊美!
詩的最后一節(jié)則暗示露西已經(jīng)死去,埋葬在英格蘭故土中。露西長(zhǎng)眠于大自然的懷抱中,而詩人因?qū)β段鞯膼酆退寄睿瑢?duì)英格蘭故土更加眷戀。
從韻律上看,這首詩的前三個(gè)詩節(jié)押的是行尾交叉韻(單數(shù)詩句四音部抑揚(yáng)格和雙數(shù)詩句三音部抑揚(yáng)格交替轉(zhuǎn)換),最后一詩節(jié)韻式為成對(duì)韻,讀起來優(yōu)美浪漫。
第一詩節(jié)中的“我曾在陌生人中間作客,在那遙遠(yuǎn)的海外”顯然和作者在此不久前的經(jīng)歷相吻合——1798年9月至1799年春,華茲華斯和胞妹多蘿西在德國(guó)小住。第二詩節(jié)中“那憂傷的夢(mèng)境”指的是詩人流落他鄉(xiāng)時(shí)的惆悵,這句詩起到了承上啟下的作用,引出后面詩人表明自己不再會(huì)離開英格蘭的決心以及對(duì)祖國(guó)的愛戀。第三詩節(jié)中“我心愛的人兒”是指露西,“搖著紡車”是詩人的一種想象,因?yàn)槁段饕呀?jīng)死了。露西之死可以從詩的最后一句中“露西,她最后一眼望見的”看出,在《露西》組詩的另外幾首也可以作為旁證。露西死了,但是露西永遠(yuǎn)活在詩人心中,她雖死猶生,令人唏噓感慨。
(范萍萍)