• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學角度看新疆公示語的英譯

      2015-10-14 12:41:50劉亞蘭
      科技視界 2015年28期
      關(guān)鍵詞:人間仙境美學上海

      劉亞蘭

      【Abstract】Public signs, as an important part of social language, are termed as the name card of a city. The translation of public signs is quite different from the translations of other practical texts, i.e. legal instruments, official documents, etc. Besides functioning as conveying information, it embodies aesthetic features which can draw peoples attention and bring people aesthetic feelings. Therefore, the quality of the translation of public signs greatly affects the image of a city, which is same in Xinjiang. Xinjiang, located in central Asia, the quality of signs translation is significant to the development as well as the transmission of Xinjiangs multi-culture.

      【Key words】Public signs; Aesthetics; English translation

      Public signs, as an important part of social language, are termed as the name card of a city. Recent years, more and more scholars draw attention on public signs translation research and have made rich achievements. According to Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (2004), a sign is “a board, notice etc. that directs sb. towards sth., gives a warning, advertises a business, etc.”.In other words, signs are words conveying important information in a brief and clear way in public places, which sometimes combined with graphic form. In recent years, an increasing number of researchers pay close attention to the error analysis in translating public signs from perspectives of Culture, Pragmatics, Functionalism, Skopos, Memetics, etc. It is true that some problems do exist in English signs translation, but it does not mean English signs have nothing to do with beauty. For instance, “Better city, better life”(cited from Shu Huijuan, 2010), English translation of the theme of 2010 World Exposition “城市讓生活更美好” in Shanghai, is a case in point. The Translated English sign leaves peoples with deep impression for the clearness and simplicity in diction and structure, so as to achieve the ideal effect of publicity.

      Aesthetics, in more general sense, is the study of beauty, which has long historical development both in China and western countries. The word aesthetics is derived from Greek “aisthetikos”, and it is first proposed by a German philosopher named Alexander Baumgarten in 1735. Zhu Guangqian, a master in aesthetics, is the first person developed aesthetics in China. He defines aesthetics as “the feature or quality from which some objective things, qualities and configuration adapt to subjective ideologies, and they combine or blend together to form a complete image”. (Zhu, 2004). The combination of translation with aesthetics is one of the major characteristics of Chinese translation theories. Translation aesthetics aims at analyzing, explaining and solving aesthetic problems in intra-language transformation by employing the fundamental theories of aesthetics.

      1 Beauty in content

      Beauty of public signs in content firstly reflects in using proper words. As mentioned before, public signs translation, at least, should not lead to misunderstanding; otherwise, it loses the basic function of conveying information. Then, it strives for the suitable mood in consideration of the psychological feeling of the public. English public signs can be expressed in formal and informal according to the occasion. For example, “小心碰頭” is translated into “Mind Your Head” which properly conveys the intention of the source text. It is a kind of prompting sign that aims to inform people of the potential danger of injuring head. Such warning signs is full of friendliness, goodwill and humanity. Another successful translated signs is “More Exhibitors” (請繼續(xù)觀看), which is collected from Eurasia Exposition in 2011. The Chinese sign tends to inform the visitor appreciate more exhibits. The translator deals with the sign with common words and western style from the contents angle, not directly translate word by word. In this sense, it achieves aesthetic effect in content so that the speculators can get the intention of the sign immediately.

      2 Beauty in form

      Beauty in form, in a broad sense, refers to the beauty made up of certain color, form and sound, which universally exists in human beings, nature and artificial products. Such characteristics as parallelism, symmetry and rhythm are criteria of form, which has the property of independent aesthetic value, can also show the social content combined with it. “Great Expo with Great Hospitality”(當好東道主,辦好博覽會) is beautifully translated since the innovative form and accurate diction like the repeated word “great”. Simple and clear as it is, it integrates the two parallel sentences of Chinese sign into a brief noun phrase. Such an appropriate and clever way can raise readers aesthetic feelings as soon as they notice it. Two Chinese verb phrases “當好” and “辦好”are translated into an adjective “Great”. In the English sign, the same word “ great” embodies different meanings, for the first “great” means to host a successful Expo, and second one refers to the good manner of the host city concerning with enthusiasm, effort and so forth. The beauty of “great” is wisely chosen for the translator just to highlight “當好” and “辦好”.

      3 Beauty in ideorealm

      The word “ideorealm” is composed of prefix “ideo-“ plus noun “realm”, which mean ideas and scenes respectively. It is something abstract, meaning creating an artistic setting capable of leading the reader into an imaginary space by way of artistic description (Shi Xiaoying & Shi Xiaoting, 2007). Beauty in ideorealm is aimed at showing the authors intention with concrete and vivid image, which could induce the readers sensibility, imagination and understanding, so as to arouse the readers aesthetic passion and produce aesthetic effect. The sign “人間仙境不食人間 ‘煙火” is translated into “Thank You for Not Smoking. It intends to persuade the public not to smoke in an indirect way and distinctive expression. We can see that it is rather an advocating sign than restricting one. So how to make its English version function as the Chinese is not easy to handle. Generally speaking, the use of “please” in signs, for one thing, shows politeness to some extent, for another, it reflects constraint force of laws and rules towards tourists. Usually, “please” is used in such English signs like “Please do not smoke”. It is acceptable but still is a little bit crude and harsh in tone. Whats more, the underlying meaning is still in veil. But another translation “Thank You for Not Smoking”, is regarded as the most suitable one which is filled with humanistic care and presented in a good and harmonious sense.

      4 Beauty in folklore

      Language is the carrier and container of cultural information. When referring culture, it is necessary to make clear of what culture is. Based on Longman Dictionary of Contemporary English (1997), folklore refers to the traditional stories, customs and habits of a particular community or nation, which can distinguish one nation from another. Xinjiang, as a multi-ethnic region, has distinctive features in local custom. For instance, “DarwazT” is the English version of “達瓦孜”, which shows Xinjiang minoritys amusing and special customs. Darwaz, means walking in the rope in high attitude. It is translated from Uygur language, which is a traditional sport for Uygur nationality. The ropewalker, wearing of folk consumes, walks on the rope doing some breathtaking action. Darwaz is listed as the first national non-material cultural heritage in 2006. People who see the show are amazed at the performers exquisite skill and excellent mental quality. Behind the successful performance, it reflects the quality of persistence, courage and fearlessness of danger and difficulties of Uygur people, which is just the strong personality that worthy to be praised and pursued. It would be better with the addition of specific note like “a kind of traditional activity in Uygur nationality, meaning walking on the rope in a high attitude”.

      5 Conclusion

      Beauty exists everywhere, it is the eternal pursuit of humankind, so does in translation. Chinese-English translation of public signs is not a simple transformation of one languagne to another, aesthetic achievements are also required apart from right translated version. The translator should regard public signs as aesthetic object and make great effort to produce nice translated texts combining the features of target language with the cultural features of source language, which is provided with aesthetic characteristics by using various devices of expression. The paper analyzes the aesthetic features of English signs in Xinjiang, i.e. beauty in content, beauty in form, beauty in ideorealm and beauty in folklore. The author hopes that signs translation can not only convey information, meanwhile, it can meet peoples need of aesthetic experience and appreciation.

      【參考文獻】

      [1]Hornby,A. S., et a1.(Eds.). Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (6th ed.)[Z]. (Xiao ShuShi, et a1., Trans.). Beijing: The Commercial Press, 2004.

      [2]劉宓慶.翻譯美學導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [3]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

      [4]時曉瑩,時曉婷.從美學角度看公示語的翻譯[J].美中外語,2007(10).

      [5]束慧娟.生態(tài)翻譯視角下的公示語翻譯—以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(5).

      [6]朱光潛.西方美學史[M].北京:人民文學出版社,2004.

      [責任編輯:鄧麗麗]

      猜你喜歡
      人間仙境美學上海
      仝仺美學館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      上海電力大學
      人間仙境:三清山
      天上明珠,人間仙境
      地理教學(2022年9期)2022-05-22 08:44:10
      盤中的意式美學
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      上海之巔
      少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
      上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
      “人間仙境”九寨溝
      人間仙境太白山
      純白美學
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      准格尔旗| 巴马| 平邑县| 谢通门县| 探索| 岗巴县| 庄浪县| 小金县| 策勒县| 西盟| 棋牌| 黑河市| 阿拉善左旗| 铜陵市| 通江县| 龙南县| 黄山市| 水富县| 桃园县| 梨树县| 游戏| 西华县| 新安县| 平遥县| 乡城县| 大庆市| 青浦区| 呼伦贝尔市| 凤冈县| 名山县| 丹江口市| 新昌县| 宁南县| 磐安县| 大连市| 黄浦区| 威远县| 长宁区| 临朐县| 龙陵县| 道真|