• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    全球化視野下外宣翻譯研究

    2015-10-09 22:28:43劉逸楠徐雅芬劉奕
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年9期
    關(guān)鍵詞:外宣翻譯走出去全球化

    劉逸楠 徐雅芬 劉奕

    【摘要】本文以第二屆夏季青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)為例,從全球化的視角分析青奧期間南京主流網(wǎng)站,傳播手冊(cè),宣傳標(biāo)語(yǔ)等的英譯以及其翻譯策略、傳播效果。同時(shí)以增進(jìn)本土文化與異國(guó)文化的交流,將中華文化推向世界舞臺(tái)為目的,為全球化背景下的中國(guó)當(dāng)代外宣翻譯提供了幾點(diǎn)建議。

    【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 南京青奧會(huì) 全球化 文化 走出去

    一、引言

    外宣,即對(duì)外宣傳,是公共外交不可或缺的一部分。與外宣緊密相關(guān),即以外國(guó)觀眾為對(duì)象、宣傳本國(guó)為目的的外宣翻譯(汪凡凡,2014)。在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,各大國(guó)際賽會(huì)競(jìng)相借助外宣活動(dòng)拓展公共外交,達(dá)到推廣和提升國(guó)家形象的目的。作為外宣的媒介和橋梁,外宣翻譯的質(zhì)量與外宣的效果緊密相關(guān)。這對(duì)譯者的漢英語(yǔ)言文化、社會(huì)背景知識(shí),以及全球化的視野提出了較高的專業(yè)要求。

    二、外宣研究現(xiàn)狀

    在全球化背景下,我國(guó)外宣翻譯研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展?;仡欉^(guò)去十多年來(lái)的外宣翻譯研究,無(wú)論從研究數(shù)量還廣度都較前期取得了質(zhì)的飛躍。特別是近年來(lái),我國(guó)外宣翻譯研究逐步走向成熟,并開始以新的文化視角理論來(lái)豐富外宣翻譯研究(王玉梅,2011)。筆者以“外宣翻譯”為關(guān)鍵詞,檢索到中國(guó)知網(wǎng)上2005至2014年間2552篇論文發(fā)表成果,其中2005年共發(fā)表論文54篇,2014年565篇,成果數(shù)量突飛猛進(jìn)可見一斑。具體數(shù)據(jù)見表1:

    但我國(guó)的外宣翻譯研究狀況并不理想,在翻譯實(shí)踐中存在不少問(wèn)題。首先,外宣翻譯領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)譯名存在分歧。國(guó)內(nèi)研究“對(duì)外宣傳”的書籍寥寥可數(shù),對(duì)“對(duì)外宣傳”的說(shuō)法也未取得統(tǒng)一(徐建國(guó),2009)。常見的說(shuō)法有:中譯英,外事翻譯對(duì)外廣播與翻譯,對(duì)外報(bào)道等。早在2001年,李欣就提出使用“外宣翻譯”術(shù)語(yǔ),但“外宣翻譯”的譯法同樣也沒有一個(gè)統(tǒng)一的界定。比如,袁曉寧(2005)將其譯為Publicity-oriented C/E Translation; 而李崇月(2009)認(rèn)為International Publicity Translation更為貼切。縱觀十多年來(lái)的變化歷程,筆者認(rèn)為術(shù)語(yǔ)的不明確直接導(dǎo)致了外宣翻譯研究的目的模糊和體系分散,進(jìn)而限制了外宣翻譯研究由技巧討論朝著理論分析的轉(zhuǎn)變。其次,國(guó)內(nèi)關(guān)于外宣翻譯理論的權(quán)威性專著仍然屈指可數(shù),相對(duì)于新聞傳播和翻譯理論的研究來(lái)說(shuō)相形見絀了。鑒于外宣翻譯在國(guó)家形象的塑造上的重大作用,研究者應(yīng)以專業(yè)化、系統(tǒng)化的方法全面深入的在研究領(lǐng)域展開定量和定性分析。

    大型國(guó)際賽事的外宣資料翻譯是中華文化走出去的重要途徑。通過(guò)國(guó)際賽事,不僅僅向世界展示了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,更是中國(guó)幾千年的民族文化積淀。

    經(jīng)過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)上個(gè)世界九十年代,由于1990年在北京舉辦的第十一屆亞運(yùn)會(huì),我國(guó)的外宣翻譯研究萌芽并逐步壯大。此外,北京,上海和廣州在國(guó)際社會(huì)中的關(guān)注度分別在2008年,2010年和2011年達(dá)到峰值,恰好對(duì)應(yīng)了奧運(yùn)會(huì),世博會(huì)和亞運(yùn)會(huì)。由此可見,大型國(guó)際賽事是世界了解中國(guó)的重要窗口,這一點(diǎn)從表1對(duì)應(yīng)時(shí)間段發(fā)表的論文數(shù)量就可以看出。總的看來(lái),我國(guó)學(xué)者充分抓住了契機(jī),將外宣翻譯事業(yè)推向了高潮。但他們的研究成果大多集中于綜合論述與評(píng)價(jià)、翻譯策略與技巧這些角度,而在翻譯理論結(jié)合具體實(shí)踐方面有所欠缺。針對(duì)這些問(wèn)題,此項(xiàng)研究旨在通過(guò)具體實(shí)證,即2014年南京青奧會(huì),進(jìn)行跨文化視角下的外宣翻譯研究。

    三、全球化視野下的外宣翻譯

    隨著全球化腳步的日益加快,我國(guó)的綜合國(guó)力也不斷提升,文化軟實(shí)力的增強(qiáng)發(fā)揮了不可或缺的助力作用。全球化視野下的外宣翻譯從本質(zhì)上可以視為跨語(yǔ)言和跨文化的信息傳播途徑,這就要求我們?cè)诜g實(shí)踐中由字面形式的翻譯深化擴(kuò)展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(王寧,2000)。因?yàn)檫@使得外宣翻譯不僅僅停留在翻譯策略等技術(shù)問(wèn)題的層面上,還要求譯者掌握更高層次的民族和文化問(wèn)題。

    鑒于外宣翻譯在全球化過(guò)程所承擔(dān)的使命,中國(guó)的外宣翻譯必須以讓文化“走出去”為使命,以“讓譯文受眾明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨”為目的(袁曉寧,2005),在風(fēng)格、措辭、文化背景方面需要充分考慮中外差異和外國(guó)讀者的需求。2014青奧會(huì)是南京作為一個(gè)歷史悠久、文化積淀深厚的古都第一次舉辦的高規(guī)模的國(guó)際賽事,其重要性僅次于2008年北京奧運(yùn)會(huì)。本文選取青奧會(huì)期間有代表性的宣傳資料,以全球化的視角分析其翻譯,得出其對(duì)中國(guó)當(dāng)代外宣翻譯的啟示。

    1.原文:分享青春,共筑未來(lái)

    譯文:Share the games,share our dreams

    “分享青春,共筑未來(lái)”是2014年南京青奧會(huì)的口號(hào),傳達(dá)了希望全世界青少年在奧林匹克精神的鼓舞下,齊聚一堂,分享運(yùn)動(dòng)的喜悅,成長(zhǎng)的快樂(lè)的理念。中文版本不僅強(qiáng)調(diào)奧林匹克精神,更強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言文化之間的人們互相理解消除分歧,其途徑正是通過(guò)文化交流,“分享(sharing)”比賽。英文版本簡(jiǎn)潔明快,采用單一的“share”一個(gè)動(dòng)詞,“games”,“dreams”連讀朗朗上口?!皊hare”一詞在Longman詞典上的解釋是“to have equal responsibility for doing something”及“to have the same opinion,quality,or experience as someone else”,強(qiáng)調(diào)的不僅是共同的信仰,經(jīng)歷更是共同的責(zé)任。用于與“games(青奧會(huì)的比賽)”以及“dreams(夢(mèng)想)”搭配,前者是方法途徑,后者揭示了目的,體現(xiàn)了在青奧會(huì)在不同國(guó)家與地區(qū)的青少年間起到的紐帶作用,讓他們?cè)诜窒?、合作、溝通、互相學(xué)習(xí)的過(guò)程中消除分歧,為人類更加美好的夢(mèng)想于未來(lái)貢獻(xiàn)青春與智慧。筆者認(rèn)為該翻譯總體邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡(jiǎn)練,符合國(guó)際社會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)境習(xí)慣,能夠適應(yīng)外國(guó)讀者的閱讀思維,達(dá)到原文所期待的表達(dá)效果。

    2.原文:充滿活力的“小手”們將迸發(fā)出無(wú)數(shù)思維的火花,將青奧會(huì)的品牌文化傳播到世界每一個(gè)角落。

    譯文:We need more ideas,experience and knowledge so that the young,vigorous athletes are able to spread the Olympic brand around the world with their marvelous achievements.

    這段文字是對(duì)南京青奧會(huì)“YOG 手拉手”青奧資源信息交互平臺(tái)的宣傳介紹。原文運(yùn)用借代、隱喻的手法,“小手”、“火花”分別喻指年輕的運(yùn)動(dòng)員們以及他們的思想智慧。譯文并沒有采取直譯的手法,從讀者的理解力與閱讀期待出發(fā),將主題句前置,開宗明義,添加了主語(yǔ) “we”,同時(shí)通過(guò)上下文,對(duì)原文中的兩個(gè)概念進(jìn)行了具體的闡述,將其譯為“young,vigorous athletes”以及“ideas”、“experience”、“knowledge”,使讀者對(duì)信息交互平臺(tái)有了一個(gè)簡(jiǎn)單直接的了解。譯文將漢語(yǔ)松散的形式以及依靠上下文表意的特性成功轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,更能為讀者接受。

    3.原文:砳:指敲擊石頭發(fā)出的聲音,諧音“樂(lè)”,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中可用其代替快樂(lè)的“樂(lè)”。偏旁部首的“石”代表雨花石,右邊是“石”代表石頭城南京,當(dāng)雨花石遇上南京,發(fā)出歡“l(fā)e”的聲音。

    譯文:In its written form,the name is made up of two identical Chinese characters:砳砳.The one on the left represents the rain flower stone,while the one on the right is the symbolic name of Nanjing (“the City of the Stone”).“Lele” refers to the noise Yuhua stones make when they come into contact with each other and is pronounced in the same way as the Chinese word meaning “happiness” or “joy”.

    這一段出自對(duì)2014南京青奧會(huì)吉祥物砳砳的介紹,鑒于“砳砳”這個(gè)名字形式與象征意義都具有創(chuàng)意,在翻譯的時(shí)候,譯者的策略偏向于解釋性的譯寫。先以淺顯的語(yǔ)言向外國(guó)讀者介紹了“砳”字漢語(yǔ)構(gòu)成特點(diǎn),再分別解釋兩個(gè)“石”的內(nèi)涵,最后巧妙的運(yùn)用“pronounce”一詞,引出“砳砳”名字的雙關(guān)內(nèi)涵“快樂(lè)”。層次清晰,注意邏輯連貫,設(shè)法化解了由文化差異帶來(lái)的理解困難。同時(shí),原文中兩個(gè)重要的文化概念 “the City of Stone” 以及“Yuhua Stone”也一并向外國(guó)讀者做了介紹,引出“石頭”與南京之間的淵源,以向外國(guó)讀者展現(xiàn)原汁原味的中國(guó)漢字特點(diǎn)以及南京古城的文化特色。

    4.原文:讓奧運(yùn)走進(jìn)青年,讓青年擁抱奧運(yùn)

    譯文:Olympics for the young,by the young

    “讓奧運(yùn)走進(jìn)青年,讓青年擁抱奧運(yùn)”是南京申奧時(shí)提出的理念,旨在促進(jìn)青年正確認(rèn)識(shí)自我,積極展現(xiàn)創(chuàng)造力;了解彼此,建立友誼;崇尚公平競(jìng)爭(zhēng),關(guān)注健康和環(huán)境;增進(jìn)自信,傳承文明。原句是兩個(gè)結(jié)構(gòu)一致、相互對(duì)仗的使役動(dòng)詞的句子,簡(jiǎn)潔而有氣勢(shì),但若將句子直譯成英文則難免冗長(zhǎng)繁雜,很難在申辦青奧會(huì)時(shí)脫穎而出。譯文拋棄了原文復(fù)雜的句式,凝練成帶有兩個(gè)并列后置定語(yǔ)的名詞,不僅保留了原文的神韻,突出了“奧運(yùn)”與“青年”密不可分的關(guān)系,而且“for the young,by the young”很容易讓讀者聯(lián)想到林肯在葛底斯堡演講中將政府的性質(zhì)界定為“of the people,by the people,and for the people”這一經(jīng)典的結(jié)構(gòu),既避免了繁復(fù)的直譯句式又保留了申辦口號(hào)應(yīng)具備的氣勢(shì),更加容易在英文讀者中產(chǎn)生共鳴,在對(duì)外宣傳中自信地將南京打造成國(guó)際化的形象,效果顯著。

    四、結(jié)論

    2014年南京青奧會(huì)在國(guó)際社會(huì)中的廣泛好評(píng)與組委會(huì)高質(zhì)量的宣傳密不可分。對(duì)于像南京青奧會(huì)這樣規(guī)模的國(guó)際賽事來(lái)說(shuō),譯者更多的需要傳播獨(dú)特的城市文化,以提高城市的國(guó)際知名度以及在外國(guó)友人心中的親和力。譯者應(yīng)樹立全球意識(shí):語(yǔ)言層面,尊重目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式;文化層面,采用靈活多變的策略,充分譯介中國(guó)文化、城市風(fēng)貌;同時(shí),應(yīng)尊重讀者閱讀習(xí)慣,考慮譯文在譯入語(yǔ)中的可接受性,引導(dǎo)、吸引讀者了解中國(guó)文化。在全球化這一充滿挑戰(zhàn)與機(jī)遇的環(huán)境中,合理的使本土文化與異國(guó)文化進(jìn)行交流,將中華文化推向世界的舞臺(tái),促進(jìn)全球文化的進(jìn)步。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,11(5).

    [2]汪凡凡.國(guó)家形象視閾下的我國(guó)外宣翻譯研究[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(2):79-82.

    [3]王寧.全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2000 (1):12.

    [4]王玉梅.論外宣翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——以中國(guó)網(wǎng)英文版翻譯策略為例[J].西安社會(huì)科學(xué).2011:139-141.

    [5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):75-78.

    [6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013 (1):93.

    作者簡(jiǎn)介:劉逸楠(1992.6—),女,江蘇宜興人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:商務(wù)翻譯。

    猜你喜歡
    外宣翻譯走出去全球化
    新舊全球化
    全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
    全球化陷阱
    商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
    國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
    江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
    跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
    考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
    全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
    從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
    屏东市| 井冈山市| 乐山市| 清流县| 高碑店市| 瓮安县| 西畴县| 镇平县| 西林县| 惠水县| 金乡县| 咸宁市| 东宁县| 商丘市| 罗江县| 靖西县| 灵璧县| 南投县| 格尔木市| 色达县| 天柱县| 文成县| 金川县| 台北市| 珲春市| 翁牛特旗| 黔东| 犍为县| 嘉禾县| 霍邱县| 保德县| 襄汾县| 呼伦贝尔市| 象山县| 平凉市| 铜鼓县| 佛坪县| 横山县| 深州市| 明水县| 孟村|