【摘要】我國各朝各代的大量典籍留存至今,但其原有意義當下已很難準確把握。訓詁作為準確理解古代語言、文字的重要手段,能有效把握典籍的真實意義,應以人為本,以意義為準,以發(fā)展眼光,結合中國傳統(tǒng)文化,為典籍的準確理解和翻譯打下堅實基礎。
【關鍵詞】訓詁 語內翻譯 典籍理解
一、訓詁小議
語內翻譯階段的主要任務是理解,即準確理解典籍的意義,譯者作為翻譯活動的主體,其主體性體現(xiàn)在可以根據(jù)語言、社會發(fā)展的實際情況,結合自身的理解和當代社會意識形態(tài),把典籍原有的意義用適合當代人理解的方式表達出來,以期達到借古喻今的目的。在此過程中訓詁發(fā)揮了關鍵作用。注疏傳統(tǒng)典籍自古以來就是文人學者重要的工作內容,而專門研究如何注疏古代典籍的學問就是訓詁。訓詁主要有三種方法:“形訓”、“聲訓”、“義訓”。三種方法都是辨析古字、詞,解釋典籍文意的重要手段,可說是訓詁學的核心。訓詁可以依靠查閱專業(yè)字典、辭書,同時也可通過搜集、歸納、對比等方式,參照同時代、或相近時代的典籍中的注釋,以找出相對確切的意義。訓詁工具書大都是訓者憑借自身所學,結合當時環(huán)境做出的個別分析,含有很大感性成份,其結論及對典籍整體意義的解釋,很大程度上也帶有訓者自身的特點、標記。如清戴東原戴所著《孟子字義疏證》,雖然是以訓詁的形式對《孟子》的注疏,但就其內容而言,更是個人哲學思想的表達。
二、訓詁與理解
1.幫助確認古字、詞、句的真正意義。語言是發(fā)展、變化的,語言中的字、詞和句法也在不斷發(fā)展演變,因此理解典籍需要動態(tài)的、歷時的分析。訓詁能夠幫助分析語言、文化的變化規(guī)律,對典籍中字、詞、句的含意做出比較可信的解釋。如“甘其食,美其服,安其居,樂其俗,鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來?!保ā独献印罚┤魧ⅰ案势涫?,美其服”解釋為:“吃得好,穿得漂亮”,則與老子“簡樸而美好”的主張大相徑庭。結合古代“意動”用法的知識,應理解為“以自己所吃的為香甜,以自己所穿的為漂亮”。
2.幫助進行獨立思考、判斷。由于年代久遠,典籍中很多字、詞的意思在現(xiàn)在會有很大變化。訓詁可以幫助我們對典籍的意義進行獨立的研究,在“信”的基礎上做出判斷,避免盲從。典籍意義的解釋,一般會有“主流”的意見,但“主流”并不能保證“正確”。因此,在訓詁基礎之上的理解,只應有角度的不同,而不應有“優(yōu)、劣、對、錯”之分。如對“有朋自遠方來,不亦樂乎”的理解,“朋”字的解釋為:“同門(師)為朋,同志為友”。此處“朋”字按王力的解釋,應為“classmate”或“schoolmate”,而不是“friend”,但現(xiàn)行《論語》英譯,多以后者譯“朋”字。
3.幫助深入理解、整理典籍。訓詁通過對語言、文字歷時的研究,能幫助我們找到其發(fā)展、變化的脈絡和規(guī)律,明白一個字、詞或句子為什么可以這樣解釋,透過表面的變化,看清變化背后的理據(jù)和方式,由淺入深地理解典籍真正的意義。這一點不僅對于典籍的翻譯具有重要意義,對于典籍的??薄⒄硪簿哂兄匾囊饬x。
三、語內翻譯
語內翻譯可以在以下幾個層面進行:
1.字義層面。把“字”放在語言背景中理解。例如“道”字:“道千乘之國,敬事而言,節(jié)用而愛人,使民以時?!保ā墩撜Z》),“道”意為“治理”,也作“導”;“……三年無改于父之道,可謂孝矣?!保ā墩撜Z》),“道”意為“道理、道德,或為人處世的方法”;“故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。”(《中庸集注》朱熹),“道”也可以理解為行為方式,但更多的是含有貶義的“無道”之為。“道可道,非常道。名可名,非常名?!保ā兜赖陆洝罚?,此“道”字可含義最少(道即無),也是含義最多(道生萬物)。這些句中的“道”字的理解,都要在訓詁的框架中進行。
2.句法層面。古今句法不同,主要體現(xiàn)在字序及其與其他字的關系方面。例如否定句中的賓語如果是代詞,則要放在動詞之前,“以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰:“不吾知也!如或知爾,則何以哉?”(《論語》),句中“毋”,“不”均表示否定,賓語“吾”都放在了“以”和“知”的前面,因此要理解典籍,古文方面的基礎知識也是必不可少的。
3.文化層面。訓詁可用幫助掃除語言障礙,促進現(xiàn)代文化與古代的文化交融。例如《論語》,為記載孔子思想的典籍著作,由孔門弟子編纂成集,其中記錄了孔子對周朝禮制傳統(tǒng),對封建貴族教育基礎,對古代文化遺產的繼承和傳播。同時也記載了孔子在處理這些方面問題是的態(tài)度——“述而不作”,或“以述代作”。
四、結語
翻譯典籍,理解為本。知其所言,才能轉述其意。在訓詁的幫助之下,理解典籍意義并非絕無可能,但應以人為本,以意義為準,以發(fā)展、歷時的眼光,發(fā)掘典籍中蘊含的歷史知識和文化信息,并結合中國傳統(tǒng)文化所具有的審美情趣,對典籍語內翻譯的過程進行研究。
參考文獻:
[1]郭在貽.訓詁學[M].中華書局,2005.
[2]馮友蘭.中國哲學簡史.[M].北京大學出版社,2013.
[3]王力.古代漢語[M].中華書局,2011.
【基金項目】本論文是河南省社科項目《基于文化視角的話語意義生成與理解研究》階段性成果,項目編號:2013BYY009。
作者簡介:陳楠,(1979-),男,漢族,籍貫安陽人,現(xiàn)為河南大學講師,碩士,研究方向:外國語言學和應用語言學。