【摘要】為響應(yīng)我市人民政府外事僑務(wù)辦組織的我市外語(yǔ)環(huán)境整治活動(dòng),初步摸排我市各公共場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯情況,我校特派多名學(xué)生到指定的四所酒店進(jìn)行拍照,摸排這幾所酒店的英文標(biāo)識(shí)翻譯情況。經(jīng)過一個(gè)多月的拍照、反饋、討論、定稿、總結(jié)等活動(dòng),已對(duì)摸排情況進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ) 環(huán)境
一、緒論
我校分四批先后派20名學(xué)生到四所酒店針對(duì)英文標(biāo)識(shí)的翻譯情況進(jìn)行拍照摸排。詳細(xì)情況請(qǐng)參見下表。
總體來說,上述四所酒店的英文標(biāo)識(shí)翻譯情況令人滿意,各個(gè)酒店的錯(cuò)誤率基本持平,翻譯總體可以正確表達(dá)意思,基本上不會(huì)給外賓帶來誤解或不便。根據(jù)學(xué)生們所拍照片進(jìn)行總結(jié),翻譯錯(cuò)誤率平均約為16%。具體情況詳見下表。
二、翻譯過程中存在的問題
通過我們的拍照摸排,我們發(fā)現(xiàn)這四所酒店在翻譯過程中普遍存在一些問題,現(xiàn)將這些問題分類總結(jié)如下:
1.機(jī)械式翻譯。所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵或風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單機(jī)械的照搬母語(yǔ),造成翻譯母語(yǔ)化。下面是我校學(xué)生收集到的此類錯(cuò)誤例子。
我們?cè)贏酒店發(fā)現(xiàn)的一處翻譯問題。其實(shí)很多地點(diǎn)的名稱翻譯都是約定俗成的,不能隨意變動(dòng)。圖中關(guān)于地址的翻譯存在顯而易見錯(cuò)誤,把“南大街”譯為“Nanda Street”,就是認(rèn)為該條街的名字叫“南大”,殊不知該條街的命名是為了與我市另一條街“北大街”區(qū)分開,是謂“南北”之分。因此這條街的名字其實(shí)更應(yīng)該理解為“‘南大街”,而非“‘南大街”。我們認(rèn)為比較合適的翻譯應(yīng)譯為“Nandajie Street”。
剩下部分的翻譯即按照英語(yǔ)關(guān)于道理翻譯的規(guī)則,從小到大翻譯,即“街-市-省-國(guó)”的順序。而該翻譯中省略了山東省的翻譯,是一個(gè)嚴(yán)重的漏譯。我們認(rèn)為比較合適的翻譯應(yīng)為“81,Nandajie Street,Yantai,Shandong,China”。
2.望文生義式翻譯。此類翻譯錯(cuò)誤主要成因在于翻譯者沒有深層次的理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺的照其字面意思翻譯,從而造成翻譯錯(cuò)誤,詞不達(dá)意,表達(dá)欠準(zhǔn)確等后果。用詞不準(zhǔn)的錯(cuò)誤可大可小,小的方面可以忽略不計(jì),但是如果造成外國(guó)人的誤解或?qū)ζ溆袀Γ簿偷貌粌斒Я?,在我們的調(diào)查過程中也發(fā)現(xiàn)了翻譯嚴(yán)重錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)。
我們?cè)贏酒店房間內(nèi)的浴室發(fā)現(xiàn)的一處翻譯問題。圖中,“男洗液”被譯為“Mens Lotion”,“女洗液”被譯為“Womens Lotion”。而“Lotion”的本意為“護(hù)膚液、乳液”,可類目表中產(chǎn)品的屬性是對(duì)人體私密部位的清潔,意思大相徑庭,易造成顧客的誤解,帶來很多不方便的后果,同時(shí)對(duì)酒店名聲的影響也是不容忽視的。我們認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)譯為“Feminine Wash”和“Masculine Wash”。
該類翻譯在英語(yǔ)國(guó)家中可以找到對(duì)應(yīng)的名稱,因此譯者針對(duì)此類翻譯應(yīng)參照英語(yǔ)中的慣常翻譯做法,決不能主觀臆測(cè),這些錯(cuò)誤完全可以避免。
3.語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤。當(dāng)然,這些句子從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但語(yǔ)氣顯得太重,容易給人一種距離感。酒店是服務(wù)性場(chǎng)所,應(yīng)該營(yíng)造一種隨和服務(wù)顧客的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,因此在翻譯過程中應(yīng)避免使用生硬的單詞。
我們B酒店休息區(qū)的一個(gè)小桌上發(fā)現(xiàn)了一處翻譯問題。圖中中文內(nèi)容彬彬有禮,人稱口吻都非常符合服務(wù)行業(yè)要求,給賓客一種賓至如歸的感覺,表達(dá)了酒店服務(wù)客人的良好態(tài)度。然而英文的翻譯就有些差強(qiáng)人意了。首先英文中沒有稱呼,或許是由于該牌子的篇幅有限,正文的內(nèi)容翻譯也較生硬,未運(yùn)用委婉語(yǔ)等禮貌用語(yǔ),讀起來完全是第三者的態(tài)度,賓客未明顯感到酒店服務(wù)客人的決心。我們認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為“Please Dial 8400 for housekeeping”。
4.同一或類似名稱翻譯不統(tǒng)一。我們?cè)贑酒店發(fā)現(xiàn)了一處翻譯問題。圖中火警按鈕“按下”被譯為“Push”,“Push”的原意是“推”,與本意完全相悖,非常不恰當(dāng),要知道如果真正發(fā)生火災(zāi),在比較慌亂的環(huán)境下,這樣的誤譯會(huì)造成非常嚴(yán)重的惡果。然而同樣的內(nèi)容我們又在該酒店另一個(gè)地方找到了合適的翻譯。我們認(rèn)為此處譯為“Press Here”是比較合適的。可是該酒店針對(duì)同樣的內(nèi)容所作出前后不一致的翻譯,讓人費(fèi)解。這也是翻譯中一個(gè)譯者應(yīng)注意的問題就是內(nèi)容上的一致性。同樣的內(nèi)容,這里一種翻譯方法,那里又換成另一種,難免讓顧客覺得費(fèi)解、混亂。所以服務(wù)行業(yè)應(yīng)整合相同的內(nèi)容,同時(shí)翻譯,如果翻譯的時(shí)間不一致,也應(yīng)該參考以前的翻譯。
5.關(guān)鍵標(biāo)識(shí)無翻譯。無獨(dú)有偶,同學(xué)們?cè)谀尘频赀M(jìn)行拍照排查的過程中,都發(fā)現(xiàn)了這樣一個(gè)共同的問題:
我們?cè)谀硟蓚€(gè)酒店拍攝到一組照片。這兩幅圖上方的中文和英文翻譯一致,下面的中文內(nèi)容也完全一致。通過閱讀這段內(nèi)容,我們有理由相信這是我消防部門給各個(gè)酒店服務(wù)部門統(tǒng)一派發(fā)、并要求他們?cè)谛涯课恢脩覓?、?shí)施、并接受監(jiān)督的一組消防安全知識(shí)宣傳牌。我們認(rèn)為牌子上宣傳的消防安全知識(shí)不僅是入住該酒店的中文閱讀者應(yīng)該了解的,而且入住酒店的英語(yǔ)國(guó)家人士也應(yīng)該知道酒店需要自己的服務(wù)人員具備怎樣的消防安全知識(shí),從而判斷一旦發(fā)生危險(xiǎn)的情況下,該酒店是否能做好應(yīng)對(duì)措施,保障自己的人身財(cái)產(chǎn)安全。因此牌子上應(yīng)該有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。再經(jīng)過仔細(xì)閱讀這段內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn)這是一段非常具有中國(guó)特色,符合中國(guó)國(guó)情,是我國(guó)特有的消防宣傳標(biāo)語(yǔ),因此在翻譯中,我們就應(yīng)該注意理解該段內(nèi)容想要表達(dá)的中文思想,通過對(duì)中英文化差異的理解,將其轉(zhuǎn)化為適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯,做好翻譯的橋梁工作,宣傳中國(guó)文化,讓外國(guó)友人了解中國(guó)文化。下面我們來探討一下該段的翻譯。
經(jīng)過斟酌,我們認(rèn)為翻譯成下文比較妥帖:
“Fire Safety Training
1.Building evacuation;
2.Extinguishing Fire;
3.Identifying Fire Hazards;
4.Fire Safety Training”.
三、結(jié)論和建議
總結(jié)上述情況和翻譯中出現(xiàn)的一些問題,我們深深體會(huì)到任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語(yǔ)言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式等,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上存在差異。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語(yǔ)中的內(nèi)涵,也需要譯者從跨文化的視角來破譯源語(yǔ)中的信息。如果在翻譯過程中不顧及文化內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響文化交流。
我們認(rèn)為,在漢英翻譯過程中,從大類上講,無非只有兩種翻譯:一是在英語(yǔ)中可以完全找到對(duì)應(yīng)的翻譯,二是有中國(guó)特色的英語(yǔ)翻譯。針對(duì)第一種翻譯,譯者萬萬不可憑借主觀臆測(cè),必須完全根據(jù)英語(yǔ)的規(guī)律和說話特點(diǎn)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。然而有些翻譯是具有中國(guó)特色的,是中國(guó)獨(dú)有的,在英語(yǔ)中確實(shí)無法找到對(duì)應(yīng)的翻譯,那么就需要譯者認(rèn)真深刻的理解漢語(yǔ)的內(nèi)容,然后運(yùn)用自己的英語(yǔ)知識(shí),翻譯成符合英語(yǔ)邏輯習(xí)慣的說法,避免產(chǎn)生歧義,正確的傳達(dá)中文的精神和理念,作為外國(guó)友人了解中國(guó)的一扇窗。
針對(duì)這種現(xiàn)象,我們認(rèn)為酒店在進(jìn)行標(biāo)識(shí)翻譯的時(shí)候,應(yīng)選擇專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或權(quán)威人士,或翻譯完成后,由專業(yè)機(jī)構(gòu)或權(quán)威人士進(jìn)行糾錯(cuò)定稿,公共標(biāo)識(shí)的英文譯法應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,避免低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn),讓酒店的英文翻譯成為顧客入住的一種享受和幫助,而不是制造混亂,混淆視聽。同時(shí)讓我的英語(yǔ)翻譯為我們的文明城市稱號(hào)增光添彩,成為對(duì)外窗口的一張名片。作為這個(gè)美麗的海濱城市的一份子,我們也愿意貢獻(xiàn)我們自己的微薄力量,幫助發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、糾正錯(cuò)誤,最終避免錯(cuò)誤,為我市的魅力走向世界添磚加瓦。
作者簡(jiǎn)介:郭圓圓,女,漢族,山東煙臺(tái)人,1982-7-26,山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,商務(wù)外語(yǔ)系,講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。