文/高興娟
近些年來(lái),許多高職高專院校都開(kāi)辦英語(yǔ)相關(guān)專業(yè),如何培養(yǎng)高質(zhì)量和適應(yīng)社會(huì)需求的技能型翻譯人才成了該專業(yè)辦學(xué)競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵。然而,縱觀我國(guó)多年來(lái)高職高專院校英語(yǔ)教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,在英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五項(xiàng)基本技能中,“譯”一直沒(méi)有得到足夠的重視,高職高專院校對(duì)翻譯教學(xué)的重視不夠,學(xué)生的翻譯訓(xùn)練也微之甚微,甚至被忽視,這就導(dǎo)致其畢業(yè)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,尤其是翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)對(duì)相關(guān)人才的需求。對(duì)此本文提出了目前高職高專院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的些許問(wèn)題及相關(guān)對(duì)策,期望能夠提高翻譯教學(xué)的實(shí)效性并為其提供一定的借鑒。
(一)英語(yǔ)素質(zhì)教育下翻譯教學(xué)的曲解。
現(xiàn)如今大部分高職高專院校英語(yǔ)教師推廣全英教學(xué),試圖為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)全英文的教學(xué)環(huán)境。這種教學(xué)方法在一定程度上的確訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。然而考慮到學(xué)生的英語(yǔ)水平,全英教學(xué)模式中學(xué)生對(duì)課堂內(nèi)容的吸收不容樂(lè)觀。傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)方法幾乎被全盤否定,將翻譯教學(xué)和守舊等同起來(lái)。這在很大程度上造成了學(xué)生翻譯能力低下。
(二)課程設(shè)置不合理。
大部分高職高專院校對(duì)大一新生都設(shè)精讀以及聽(tīng)說(shuō)課程,而翻譯課只對(duì)部分專業(yè)大二學(xué)生或者大三畢業(yè)生開(kāi)設(shè),并且每周只開(kāi)2個(gè)課時(shí),課時(shí)嚴(yán)重不足,這就使得學(xué)生很少接觸到翻譯知識(shí)。究其原因是高職高專院校對(duì)翻譯能力和翻譯課程的重要性未給予充分的重視。
(三)高職高專院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)和母語(yǔ)的綜合能力普遍較低,導(dǎo)致翻譯能力極其低下。
眾所周知,高職高專院校的學(xué)生在入校時(shí)分?jǐn)?shù)就低于本科院校,這從一定程度上反映無(wú)論是在英語(yǔ)還是母語(yǔ)方面,學(xué)生的語(yǔ)言綜合素質(zhì)和對(duì)語(yǔ)言理解能力都較本科學(xué)校學(xué)生差一點(diǎn),所以高職高專院校學(xué)生在翻譯過(guò)程中問(wèn)題更多。這些學(xué)生忽視了翻譯類有關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí),他們簡(jiǎn)單地認(rèn)為對(duì)句子、段落只要大體理解其意思即可,沒(méi)有必要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化,并且學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)境以及文化背景的掌握不足,這就導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中無(wú)法準(zhǔn)確把握原意。下面將列舉一些高職高專院校學(xué)生通常做的翻譯,如:
1.我非常喜歡我們的學(xué)院。譯:I very like our college.
2.The road is getting busier and busier.譯:道路正變得越來(lái)越忙了。
3.as timid as a rabbit譯:跟兔子一樣膽小。第1個(gè)例子學(xué)生忽視了漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間表達(dá)習(xí)慣不同,2個(gè)例子中生搬硬套,對(duì)詞放在具體語(yǔ)境中的翻譯不到位,第3個(gè)例子中忽視了文化的差異。類似以上的例子在高職高專生的翻譯中不勝枚舉。
4.高職高專院校翻譯方向教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)欠佳。
要想讓學(xué)生提高翻譯能力,教師必須具備一定的翻譯理論知識(shí),而高職高專院校大部分教師只是在大學(xué)里學(xué)過(guò)翻譯課,但是畢業(yè)后沒(méi)有或者缺乏實(shí)踐,這就使得很多教師在授課時(shí)自身就感覺(jué)力不從心。
針對(duì)以上提出的問(wèn)題,筆者對(duì)如何改進(jìn)高職高專院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提出了以下對(duì)策。
(一)加強(qiáng)高職高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)教師自身素質(zhì)。
高職高專教師自己要明確“翻譯是語(yǔ)言基本技能”,不斷深入學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)的理論知識(shí)、了解世界各國(guó)文化和其他學(xué)科知識(shí),與此同時(shí)將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐當(dāng)中,在授課中將翻譯理論知識(shí)融入到精讀課及其他課程的教學(xué)中,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
(二)改善高職高專院校英語(yǔ)翻譯的課程設(shè)置。
將翻譯課程的設(shè)置提前并適量增加課時(shí)數(shù)。即在學(xué)生大一第二學(xué)期就加入翻譯課,將之前的一周兩個(gè)課時(shí)增加到兩周五個(gè)課時(shí),以便學(xué)生更早、更多地接觸到翻譯相關(guān)的理論知識(shí)。
(三)加強(qiáng)學(xué)生翻譯技能訓(xùn)練。在講授傳統(tǒng)的口譯、筆譯翻譯技巧的同時(shí),適當(dāng)?shù)丶尤敕g理論的講解,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯意識(shí)、文化對(duì)比及其跨文化意識(shí)。另外,將翻譯訓(xùn)練融入語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)方面,提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力。
(四)側(cè)重英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
學(xué)生的翻譯能力跟其英漢語(yǔ)言的根基息息相關(guān),所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)英漢語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、搭配、語(yǔ)序、使用習(xí)慣以及文化等各方面的異同,進(jìn)而避免翻譯中出現(xiàn)Chinglish。
隨著英語(yǔ)的普及,高職高專院校英語(yǔ)專業(yè)面臨著極大的挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)出滿足社會(huì)需要的應(yīng)用型人才成為了關(guān)鍵。翻譯作為語(yǔ)言基本功之一,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)引起高職高專院校、教師及其學(xué)生的極大重視,教師應(yīng)當(dāng)改變以往的傳統(tǒng)觀念,勇于創(chuàng)新,利用翻譯教學(xué)強(qiáng)大的輔導(dǎo)功能,不斷有效地提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和語(yǔ)言綜合能力。
[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(3).
[2]陳許.翻譯教學(xué)中反戰(zhàn)學(xué)生只能的探討 [J].外語(yǔ)界,1994,(1).
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]馬靜.英語(yǔ)翻譯與學(xué)生能力分析及培養(yǎng)策略 [J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004(5):103-105.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.