張麗娜
摘 要: 當前國內(nèi)高校英語口譯教學由于口譯學科特性和高校自身情況普遍存在課時少、師資專業(yè)性不足等問題。作者根據(jù)自身從事口譯實踐與口譯教學的經(jīng)驗,探討吉爾口譯模式對我國高??谧g教學模式在教學方法、教學手段和教學理念三個環(huán)節(jié)中帶來的啟示。只有采用靈活機動的教學方法,將傳統(tǒng)教學手段與現(xiàn)代教學相結合,提升口譯教學理念自覺,才能更好地改進當前高??谧g教學模式,實現(xiàn)教學相長。
關鍵詞: 吉爾模式 口譯 教學方法 教學理念
一、引言
新世紀以來,各大洲不同國家之間的政治、經(jīng)濟、文化交流日益密切,我國對英語翻譯人才的需求更專業(yè)化、精細化,全國各地高校英語口譯教育的發(fā)展無疑正處于改革開放以來條件最好、勢態(tài)最為蓬勃的一個時期,各地高校競相申報翻譯學科,開設翻譯專業(yè),為國家輸送了大量英語人才。但仍需注意的是,口譯學科本身仍是一個年輕的、依舊處于成長中的學科,口譯理論體系發(fā)展并不完備,口譯行業(yè)規(guī)范發(fā)展并不健全,這些問題始終存在,同時被投射到高校口譯教學環(huán)節(jié)。當前,我國高??谧g教學教情因地域而異,同時普遍性問題日益凸顯。口譯開課實際學時短,與理論學時差距大;各地高??谧g方向師資專業(yè)性不足;口譯教材缺乏實用性等,都是值得關注的實際教育問題,這些問題都為口譯課教學模式的實際操作帶來諸多挑戰(zhàn)。作為口譯學科實證研究界公認的權威人士,法國巴黎新索邦大學(第三大學)高翻學院的丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授在他的《口筆譯訓練的基本概念與模式》一書中提出了廣泛為學界接受的吉爾模式[1]。吉爾模式較完善地整合了口譯活動中的各環(huán)節(jié)要素,以及譯員的知識機制模型,為口譯人員訓練模式提供了一個很好的參考。高校課堂中,高??谧g課的教學模式不僅包括教學方法、教學手段,還包括教學理念。成熟的高??谧g教學模式應當以學生為中心,既傳授學生語言知識又傳授口譯技能,教學方法和手段靈活,教學理念科學高尚,以高效地培養(yǎng)學生語言實際應用能力為主要教學目的。
二、吉爾模式對口譯教學方法的啟示
口譯活動是一項專業(yè)性強、信息量大、綜合性非常高的語言再創(chuàng)造活動。由于口譯活動自身規(guī)律和特質(zhì)的原因,口譯活動對譯者本身的語言功底、百科知識、綜合能力都提出了很高的要求。吉爾模式認為,譯員應該掌握的知識包括雙語知識要素、百科知識要素、職業(yè)口譯技能要素及藝術表達技能要素。這一KI=KL+EK+S(P+AP)模式無疑對口譯人員訓練、培養(yǎng)過程中的各要素進行了相當完備的概括??谧g活動中,翻譯人員應當具有扎實的雙語語言知識功底,這其中應包括對源語言(SL)和目標語言(TL)的詞匯、句法、寫作等方面的駕馭能力,還應包括較好的聽、說、譯等實際語言運用能力。由于口譯活動本身形式包羅多樣,口譯人員還需逐步了解、熟悉和演練各種外事活動中隨時會出現(xiàn)的外事接待、多邊洽談、歷史文化藝術等相關活動主題和活動內(nèi)容。因此,口譯任務主導者本身需通過不斷地積累獲取強大的百科知識和專業(yè)習慣用語。正是口譯活動本身綜合性強大的這一特點,決定了我國當前高??谧g教學是有其自身發(fā)展局限的,不可一蹴而就[2]??谧g教學活動應注重學生基礎的培養(yǎng),按照學生口譯能力發(fā)展需要循序漸進,集腋成裘??谧g教學方法應注意:
1.理論與技巧相結合。
由于口譯本身是一門較年輕的學科,當前口譯理論多為對口譯模式的分析,因此各國口譯學界對許多定義、概念依舊存在爭議。這一實際學科發(fā)展情況不免導致目前國內(nèi)高校的口譯教學普遍存在標準不統(tǒng)一、方法不協(xié)調(diào)的問題。理論學習應當提綱挈領,對口譯學科現(xiàn)存的理論爭議應當適度擱置,教師應當鼓勵學生的開拓性思維,同時更多具體的、實用的口譯技巧應當在課堂上被教授,如增譯、略譯、轉(zhuǎn)譯、跟讀、影子訓練法,等等,教學活動中的師生雙方應更多地投入到對口譯技巧的分析與探索方面。鑒于高??谧g教學學時有限的實際情況,口譯活動自身的多樣性和復雜性應當作為教學活動被認可、被開展的前提。只有實踐需要與理論相結合,才能更好地提高口譯教學效率。
2.階段性學習。
對于口譯技能學習者而言,口譯知識的學習任務無疑是種類繁多的??谧g教學中,高校教師應當結合學生的英語基礎能力水平分布,循序漸進地安排各項相關教學計劃。從口譯技能本身的立體維度來看,口譯學習者的聽、說、讀、寫能力,速記和短時記憶等能力,本身就具有階段性發(fā)展特點。只有充分延展口譯訓練活動的階段性潛能,才能更好地促進學生個體各層次能力相輔相成,促使學生夯實口譯基礎。從口譯教學內(nèi)容角度來看,教學活動應當呈現(xiàn)理論學習、技能學習、實踐教學劃分比較明顯的階段性。就口譯要素本身對口譯學習者的要求而言,口譯訓練應當呈現(xiàn)聽、說、讀、寫、譯訓練難度的階段性提升。
3.實戰(zhàn)練習主導原則。
口譯本身是一個實踐性特別強的語言傳遞活動,只有通過反復的語言情境練習,積累實戰(zhàn)經(jīng)驗,大量塑造個體短時記憶潛能,才能發(fā)展出個體嫻熟的口譯技巧。高校口譯教學實際操作中,教師可以在主要教學任務之余搜集各種主題(商、法、醫(yī))、各種類型的口譯材料(文章、影視作品、訪談對話錄、會議材料等),讓學生進行實戰(zhàn)演練,幫助學生看到、感受到、學到更多口譯范例和情景。
三、吉爾模式對口譯教學手段的啟示
當前,隨著現(xiàn)代信息技術的發(fā)展,高校英語教學手段實現(xiàn)技術上的長足進步和革新。英語教學模式同許多其他科目一樣,不再采用傳統(tǒng)以老師黑板講授為主的單一模式,而是逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐杂嬎銠C和多媒體為支撐的現(xiàn)代化教學課堂教學模式。正是這種改變,現(xiàn)代化的口譯教學課堂越來越多地呈現(xiàn)出自主化特點。然而,仍需指出的是,在現(xiàn)代化口譯教學活動中,盡管學生越來越多地扮演中心角色,但在教學活動中占據(jù)主導地位的依舊是教師。當前高??谧g教學在充分發(fā)揮現(xiàn)代信息技術作用的同時,還要合理繼承傳統(tǒng)教學中優(yōu)秀的部分,這是吉爾模式對高??谧g教學手段的第一點啟示。吉爾模式認為,譯員的同聲傳譯過程需要主體對自己的聽力與分析能力、短期記憶能力、言語表達能力和綜合協(xié)調(diào)能力進行融合;而譯員對口譯活動的理解則來自于主體對個人的語言基礎知識、言外百科知識和分析能力的融合。這里不難看出,夯實雙語聽、說基礎對口譯技能初學者而言至關重要。因此,在口譯教學活動的初期,聽、說能力的培養(yǎng)對譯員本身素質(zhì)的提升顯得尤為基礎、迫切[3]。教師可以充分利用現(xiàn)代信息技術對學生進行雙語聽、說能力訓練,這些環(huán)節(jié)的教學既可以在傳統(tǒng)課堂上進行,又可以在計算機多媒體環(huán)境下進行。適量的面授輔導是對學生基礎口譯學習能力、學習效果的一種保證。
此外,教學活動中,除了對新信息技術的利用外,還有一個方面始終不能忽略,那就是教材。當前,為編寫出凸顯時代熱點、文化與問題的口譯專業(yè)教材,國內(nèi)學者們始終在努力??谧g教材的專業(yè)性越來越強,意味著口譯技能訓練原則更加細致。然而,有一點高校教師必須看到,吉爾模式中多次提到的譯員必須具備的百科知識,僅僅依靠教材的傳授顯然是無法實現(xiàn)的。因此,主導教材與豐富的課外實時材料相結合,是吉爾模式給口譯教學手段帶來的第二點索引。高校教師應將教材與課外材料(時事、新聞、社會熱點等)相結合,引導學生培養(yǎng)口譯人員的與時俱進和務實意識。教師可利用教學時間組織學生觀看一些精選的口譯現(xiàn)場片段,討論口譯人員的現(xiàn)場口譯技巧、策略,展示口譯人員應當具備的素養(yǎng)和風采。
四、吉爾模式對口譯教學理念的啟示
教學模式不僅包括教學方法和教學手段,還包含教學理念。除了承擔傳授學生學科內(nèi)語言知識與口譯技能的重責之外,高??谧g教學還應當具備一種傳授學生譯者自我身份認知的自覺。這種自覺與口譯活動和口譯學科自身的發(fā)展規(guī)律和特點密不可分,同時賦予高??谧g教學活動中的教師這一角色更多使命。吉爾模式投射出的種種譯員能力要素,無不在提醒著口譯學習者在口譯活動中應孜孜不倦、持之以恒;而且提醒著譯者作為兩種甚至更多語言文化的承載者和傳遞者,其應具備良好的道德素質(zhì)、文化涵養(yǎng)和禮儀規(guī)范。教師應關照以下教學理念在教學活動中的輸送:
1.譯海學無涯的理念。
口譯活動涉及社會生活中的層層面面,作為一個譯員,其不可能了解所有專業(yè)知識和文化領域。譯員自身只有堅持從一而終的謙遜心態(tài)、學海無涯的職業(yè)理念,才能更好地擔當起自己的社會角色,實現(xiàn)自己的價值??谧g學習者想要肩負好雙方或者多方會話的“橋梁”角色,就必須努力博覽群書,關心時事,積累發(fā)生在自己身邊的生活英語[4]。教師要想傳遞這種教學理念,首先自己就要做到不斷學習,教學相長。言傳不如身教正是如此。
2.譯者角色養(yǎng)成理念。
當前口譯學科發(fā)展和應用無疑處于改革開放以來最好的時期,然而由于學科內(nèi)理論體系發(fā)展不健全等原因,譯者素養(yǎng)成為一個越來越被重視的話題。想要為各行各業(yè)培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才,高校教師應當關注譯者身份養(yǎng)成的意識灌輸。這其中包括譯者涉外禮儀、口譯活動的忠實性素養(yǎng)及譯者自身的道德修養(yǎng)。口譯課堂中,教師應當對學生涉外禮儀和自身素養(yǎng)方面進行積極引導、示范和角色意識灌輸。
五、結語
當前,國內(nèi)高??谧g教學雖然呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的強勁勢頭,但通過各國口譯學科發(fā)展的橫向比較,我們?nèi)詰吹竭@一新興學科依舊處于國內(nèi)口譯學科的初級階段。對其中凸顯的局限性問題,相關學科研究人員絕不能報以忽視,而應抱著求知進取的態(tài)度積極假設、小心求證。目前我國高??谧g教學仍有許多內(nèi)容在等待挖掘,值得進一步探索與討論。科學的教學模式與高校教師的正確引導相結合,必然會使我國口譯學科建設進一步得到發(fā)展,將為社會輸送更多可用之才。
參考文獻:
[1]Daniel.Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].上海:上海外語教育出版社,2011:17-18.
[2]周亞琳.從吉爾模式看高職英語口譯課程教學改革[J].世紀橋,2009(9).
[3]鐘偉合.專業(yè)口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(5).
[4]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:27.
(作者現(xiàn)于河南理工大學萬方科技學院任教,中南大學外國語學院碩士研究生)