符文欣
摘 要: 當(dāng)今社會(huì)科技發(fā)展日新月異,中外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求增長(zhǎng),然而,我國(guó)高??萍挤g教學(xué)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀(guān),本文旨在分析科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并就科技翻譯教學(xué)提出幾點(diǎn)建議:一是明確科技翻譯標(biāo)準(zhǔn);二是注意學(xué)生邏輯思維能力培養(yǎng);三是鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)與積累;四是讓學(xué)生多進(jìn)行科技翻譯練習(xí)實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 科技翻譯 教學(xué) 邏輯思維
隨著我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中外經(jīng)貿(mào)洽談和科技交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求急劇增加。怎樣才能培養(yǎng)出滿(mǎn)足社會(huì)需求的高水平科技翻譯人才?給科技翻譯教學(xué)提出巨大挑戰(zhàn)。然而,我國(guó)科技翻譯教學(xué)起步較晚,沒(méi)有得到很好的開(kāi)展。當(dāng)前科技翻譯教材編寫(xiě)面向的對(duì)象主要是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生和翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生及碩士生,而且應(yīng)用情況并不樂(lè)觀(guān)。目前我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基本沒(méi)有開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的科技翻譯課程,現(xiàn)有翻譯課的教學(xué)內(nèi)容主要是基本翻譯技巧和翻譯理論,教學(xué)材料以文學(xué)、社科為主。即使涉及所謂的科技翻譯,往往只是其中一小章節(jié),所講內(nèi)容不深入,所選例子常常是一些簡(jiǎn)單科普文章,與真正的科技翻譯相去甚遠(yuǎn)。針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生和碩士生開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)科技翻譯課程的高校也不多,而且受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,學(xué)生側(cè)重的還是翻譯理論學(xué)習(xí),缺乏真正的翻譯操練。這就形成了一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí):許多畢業(yè)于名牌大學(xué)外語(yǔ)院系甚至主攻科技英語(yǔ)翻譯方向的研究生,到了工作單位往往勝任不了科技翻譯的職位,很多工程技術(shù)人員根本不愿意看專(zhuān)學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生翻譯的科技文章。由此可見(jiàn),我國(guó)科技翻譯教學(xué)未受到足夠重視,科技翻譯教學(xué)與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。
為了滿(mǎn)足當(dāng)前社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求,我國(guó)高校應(yīng)重視加強(qiáng)科技翻譯教學(xué),努力探索提高科技翻譯教學(xué)質(zhì)量的途徑。筆者就如何提高高??萍挤g教學(xué)質(zhì)量提幾點(diǎn)個(gè)人建議:
1.明確科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)
科技翻譯的客體是科學(xué)技術(shù)文本,包括科學(xué)著作、科普讀物、技術(shù)性文本(實(shí)驗(yàn)報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),等等)??萍嘉谋局v求客觀(guān)性、正確性、嚴(yán)密性、邏輯性,要求語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)密,層次分明,邏輯性強(qiáng),以避免產(chǎn)生歧義。劉宓慶先生曾指出科技文本“總是力求少用或不用描述性形容詞及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問(wèn)詞……盡力避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮夸、內(nèi)容虛飾之感”(劉宓慶:1998:333)。根據(jù)科技文體的特點(diǎn)和總結(jié)前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),馬清海等學(xué)者認(rèn)為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為:一要準(zhǔn)確,正確理解和表達(dá)科技內(nèi)容、科技概念(特別是科技術(shù)語(yǔ)),語(yǔ)言形式、邏輯關(guān)系、符號(hào)公式、圖標(biāo)數(shù)字等要準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)于原文;二要簡(jiǎn)潔,就是用詞、造句、行文簡(jiǎn)潔明了,精煉通順;三要規(guī)范,就是語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)、符號(hào)、公式、語(yǔ)體、文章體例、計(jì)量單位等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合國(guó)家和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(馬清海,1997:27)。因此在科技翻譯教學(xué)中,我們要使學(xué)生清楚科技文體的行文特點(diǎn),明確科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn),告誡學(xué)生科技翻譯來(lái)不得半點(diǎn)馬虎,要做到譯文表達(dá)的信息忠實(shí)于原文,譯文通順流暢,合乎譯語(yǔ)規(guī)范。在理解時(shí)不允許模糊不清、模棱兩可,更不允許因不理解而自由發(fā)揮。
2.注意培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力
科技文章反映客觀(guān)事物的發(fā)展過(guò)程、演變規(guī)律及應(yīng)用原理,因而具有較強(qiáng)的科學(xué)性和嚴(yán)密的邏輯性。邏輯作為一種有規(guī)律的思維活動(dòng),貫穿翻譯過(guò)程的始終,邏輯分析判斷能力在科技翻譯中尤為重要。無(wú)論是原文的理解還是譯文的表達(dá),都需要邏輯指導(dǎo)和規(guī)約,邏輯分析能讓譯者正確理解原文。對(duì)原文的理解單純局限于表面語(yǔ)言現(xiàn)象往往不能解決問(wèn)題,譯者需要透過(guò)原作文字,運(yùn)用邏輯分析對(duì)句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文與事理關(guān)系進(jìn)行全面分析推敲,弄清作者闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系,才能最終解決語(yǔ)言知識(shí)不能解決的問(wèn)題。由于科技術(shù)語(yǔ)的單義性,科技英語(yǔ)中一般不存在詞匯歧義,但是存在結(jié)構(gòu)歧義。在科技翻譯過(guò)程中,結(jié)構(gòu)歧義會(huì)給譯者正確理解原文造成困難,此時(shí)邏輯分析是有效消除結(jié)構(gòu)歧義的方法。此外,由于英漢兩種語(yǔ)言在思維方式上存在差異,英語(yǔ)語(yǔ)意顯于形,注重形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,多用關(guān)聯(lián)詞,句子各部分的關(guān)系清楚明了;而漢語(yǔ)語(yǔ)意隱于形,不重視形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)松散,各部分關(guān)系不明確。因此翻譯時(shí),尤其是漢譯英時(shí),譯者需借助邏輯分析弄清楚隱含在字里行間的邏輯關(guān)系,并把它們?cè)谧g文中顯化,適當(dāng)增加體現(xiàn)邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,否則譯文就會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)松散、含義不清等問(wèn)題。
3.鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與積累
俗話(huà)說(shuō):“隔行如隔山?!蔽睦肀静皇且患遥萍挤g行業(yè)特點(diǎn)較強(qiáng),要實(shí)現(xiàn)文理融會(huì)貫通,成為既懂相關(guān)科技領(lǐng)域知識(shí)而英語(yǔ)功底又深厚的復(fù)合型人才實(shí)屬不易。“如果科技翻譯工作者對(duì)所譯資料的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容一無(wú)所知或知之甚少,那么他就不可能得心應(yīng)手地翻譯,他的譯文極有可能出現(xiàn)以下幾種病癥:譯文不準(zhǔn)確、譯文不充分、譯文不專(zhuān)業(yè)”(李海軍,2006:44),可見(jiàn)專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)科技翻譯非常重要。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)在于精通外語(yǔ),但知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,欠缺科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),要解決這個(gè)問(wèn)題,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生應(yīng)適當(dāng)拓寬自己的知識(shí)面,除了修普通科技英語(yǔ)課程外,學(xué)生可根據(jù)興趣適當(dāng)選修一些理科課程,了解相關(guān)科技知識(shí)。而且學(xué)生可充分利用互聯(lián)網(wǎng)接觸并學(xué)習(xí)大量中英文科技信息,了解相關(guān)領(lǐng)域科技發(fā)展動(dòng)態(tài),積累一些科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)。此外,加強(qiáng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)很有必要,隨著理工類(lèi)學(xué)生外語(yǔ)水平不斷提高,針對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)較好的理工專(zhuān)業(yè)學(xué)生,大三大四時(shí)可開(kāi)設(shè)翻譯選修課或講座,請(qǐng)富有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師給他們講授基本翻譯原則、思路及技巧,并輔之以相當(dāng)數(shù)量的科技翻譯練習(xí)。國(guó)內(nèi)有學(xué)者提出:在一些有條件的高校,可以在大三時(shí)選拔一些理工科學(xué)生輔修英語(yǔ)第二學(xué)士學(xué)位,或從理工科學(xué)生中選拔雙語(yǔ)較佳者到外語(yǔ)學(xué)院插班學(xué)習(xí),這樣培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不僅有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且具備豐富的科技專(zhuān)業(yè)知識(shí),因而能出色地承擔(dān)科技翻譯工作(穆雷,1999:175-176)。
4.讓學(xué)生多進(jìn)行科技翻譯練習(xí)實(shí)踐
科技翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐相結(jié)合,并側(cè)重實(shí)踐鍛煉。目前我國(guó)高校的教學(xué)方法主要是“以教師為中心”的灌輸式教學(xué)方法,學(xué)生主動(dòng)參與的翻譯極少,沒(méi)有開(kāi)發(fā)出學(xué)生自身的翻譯潛力。科技翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)其實(shí)用性,可增加翻譯實(shí)踐內(nèi)容,寓理論于實(shí)踐中,樹(shù)立以“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。教師可要求學(xué)生多做科技翻譯練習(xí),通過(guò)自己查閱字典、資料獨(dú)立完成每一次翻譯練習(xí),然后進(jìn)行課堂討論,選出優(yōu)秀譯文供大家欣賞或給出范文進(jìn)行對(duì)比教學(xué)。教師應(yīng)聽(tīng)取學(xué)生翻譯過(guò)程的回饋,并對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題與困惑及時(shí)進(jìn)行探討、梳理與解答。在這樣翻譯的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)主動(dòng)思考與學(xué)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)效果遠(yuǎn)比一言堂式的灌輸要好很多。好的科技翻譯來(lái)自苦心鉆研和實(shí)踐,學(xué)生多實(shí)踐后有助于增強(qiáng)他們對(duì)科技翻譯的自信心。
綜上所述,我國(guó)高校科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不樂(lè)觀(guān),仍有很多值得提高改進(jìn)的地方,相信在大家的不斷努力探索下,科技翻譯教學(xué)會(huì)取得越來(lái)越好的成績(jī),培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的科技翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]安新奎.論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,27(4):60-63.
[2]范武邱.科技翻譯研究:困境和對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(1):49-52.
[3]李延林,楊根培,曠劍敏.論英漢科技翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.
[4]李海軍,彭勁松.專(zhuān)業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(3):44-46.
[5]李海軍.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科技翻譯教學(xué)中三種意識(shí)的培養(yǎng)[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,34(4):141-143.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8]馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,1997(1):27-28.