于憲欣
摘 要: 隨著科技的進(jìn)步,生產(chǎn)力的發(fā)展,世界正日益成為一個相互聯(lián)系的整體,各個國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化方面的交流越來越頻繁。人們進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候,在不同歷史背景的母語文化作用下,容易產(chǎn)生語用失誤,進(jìn)而影響交際的正常進(jìn)行。為了讓文化交際更加順利,我們有必要對跨文化交際中的語用失誤有進(jìn)行深層次的認(rèn)識,從而在實(shí)際生活中更好地克服因語用失誤給交流交際帶來的不利影響。
關(guān)鍵詞: 語用失誤 跨文化交際 語用遷移 深層文化
一、語用失誤的概述及分類
語用失誤是指不同歷史文化背景的人們在日常交際中,由于表達(dá)方式和說話習(xí)慣的差異,或是由于一方對另一方歷史文化缺乏了解與認(rèn)知,在跨文化交際中產(chǎn)生誤解、沖突,影響交流交際效果的語言現(xiàn)象。語用失誤的研究始于英國語言學(xué)家Jenny Thomas,她在《跨文化語用失誤》一文中第一次提出語用失誤這個術(shù)語,并把語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤,是指把本族語對某一詞語或句子的語用意義用在其他某一特定的語言環(huán)境下,無法正確表達(dá)自己的意思而造成的語用失誤。Thomas將語用語言失誤歸因于對話語語用范圍的錯誤認(rèn)識,即傳達(dá)了非意欲傳達(dá)的話語,它包括兩個內(nèi)容:一是指非本族語者使用目的語的表達(dá)方式不符合本族語者的語言習(xí)慣;二是指非本族者按母語的語義和結(jié)構(gòu)不適當(dāng)?shù)靥子玫奖咀逭Z者語言中。社交語用失誤,是指由于歷史文化背景的差異而犯的語用錯誤,往往與說話人的知識背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念有關(guān)。具體解釋為,在交際中,說話人將母語中的文化遷移到目的語中,而不恰當(dāng)?shù)倪w移就造成了社交語用失誤。Thomas指出:“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語用失誤?!睂?shí)際上,語用失誤不是指句法或語法層面上的錯誤,而是指由于歷史、文化、社會、認(rèn)知等因素的影響,在語用層面上導(dǎo)致語言使用的不切合、不得體。
二、跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤的原因
擁有不同歷史文化的人們在日常交際時(shí)常常達(dá)不到預(yù)期目的,大多是由于擁有不同文化的人們在交往過程中,對文化背景、社會歷史、價(jià)值觀念等方面存在的差異缺乏理性認(rèn)識,而這些差異又表現(xiàn)在言語行為與使用規(guī)則方面。此外,在跨文化交際時(shí),人們往往理所當(dāng)然地以本民族的社會文化準(zhǔn)則作為評價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn),這就是被學(xué)者們稱為語用遷移的現(xiàn)象,這種遷移必然導(dǎo)致交際失敗并產(chǎn)生距離隔閡。在跨文化交際中,雙方有著迥異的文化、迥異的歷史背景,這些必然帶來思想、行為等多方面的差異,這些差異大多受雙方深層文化的影響。例如,一個外國學(xué)生拜訪自己的中國老師,老師邀請他吃飯,說:“你下星期五來我家吃飯。”過了兩天,到了星期五,學(xué)生來了,老師卻很意外。由于毫無準(zhǔn)備,很尷尬。因?yàn)榕c這個學(xué)生較熟,于是就說:“前天我說的是下星期五請你吃飯。你看,今天我什么也沒準(zhǔn)備……”學(xué)生說:“前天你說星期五請我吃飯,不就是今天嗎?”原來,英語和漢語觀察時(shí)間的參照點(diǎn)不同。漢語中的“下星期五”是以說話時(shí)的那個星期為參照點(diǎn)的,如說話時(shí)為周三,那么說“下星期五”就是指過了這個星期以后下個星期的周五。而英語則是以說話時(shí)的這一天為參照點(diǎn),如說話時(shí)為周三,那么說“下星期五”就是指過了周三以后即將到來的周五。因此,我們在避免由于文化差異而引起的語用失誤時(shí),了解對方的深層文化是很有必要的。不同文化的人們在相互交際時(shí)直接把自己的語言的話語翻譯成目標(biāo)語,其結(jié)果是一種言語行為的施為之力在不同文化中失去作用,因語用遷移出現(xiàn)語用失誤。例如,英國留學(xué)生到中國朋友家拜訪。A:Would you like something to drink?B:I’d like a cup of tea.A:Red tea or green tea?B:Um ... green tea,Please,Well,can you tell me what red tea is?此處的語用失誤是簡單地將紅茶與“red tea”等同起來。此外,由于人們?nèi)狈φZ言差異的敏感性,也會無意識地進(jìn)行語用遷移。如,有時(shí)可能在街上看見一只黃色的小狗,你可能脫口而出:yellow dog,實(shí)際上yellow dog的本意卻是卑鄙小人。
三、對跨文化交際中語用失誤分析帶來的啟示
多數(shù)的語用失誤是由于我們在語言學(xué)習(xí)時(shí)對不同文化知識的了解缺乏,尤其是對深層文化知識的缺乏造成的。文化被分成三個層次:大眾文化,高級文化,深層文化。人們的思想和行為常常無形中被深層文化控制,即大多數(shù)本族人是在有意識或無意識中受到深層文化潛移默化的影響的。因此,我們在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),必須有意識地學(xué)習(xí)深層文化,經(jīng)常對英漢文化進(jìn)行對比分析,以便了解不同文化背景中人們的思維方式和行為準(zhǔn)則,避免在文化習(xí)俗、禮貌儀式、人際關(guān)系等方面的大眾文化層次上的誤解。
學(xué)生的跨文化交際能力差,語用失誤常常發(fā)生,很大程度上是因?yàn)檎Z用教學(xué)在外語教學(xué)中的重視度不夠。實(shí)際上,語用內(nèi)容在外語教學(xué)中的重要性絕不少于與語法、詞匯、寫作、聽力等方面的內(nèi)容。在教學(xué)中進(jìn)行話語教學(xué),可以幫助學(xué)生純熟地運(yùn)用英語進(jìn)行交際。能否恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z,這無疑涉及語用知識。學(xué)生常常有一種錯覺,認(rèn)為表達(dá)命令只能用祈使句,表達(dá)提問只能用疑問句。因此,進(jìn)行話語教學(xué)時(shí),教師既要告訴學(xué)生英語句子結(jié)構(gòu)使用的一般規(guī)律,又要教會他們活的語言規(guī)律和習(xí)慣。英語中的問句就不一定只表示提問。例如,A:It is a nice day.B:Why not go shopping?A:Sounds great.在這個對話里,顯然問句“Why not go shopping?”并非表疑問功能,而只是一種建議。因此,進(jìn)行話語教學(xué)時(shí),教師既要告訴學(xué)生英語句子結(jié)構(gòu)使用的一般規(guī)律,又要教會他們活的語言規(guī)律和習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,1989.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[3]何兆雄.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]李悅娥,范宏雄.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.