李云玉
摘 要: 西方的隱喻研究最早可追溯到亞里士多德時(shí)代。兩千多年來(lái),隱喻往往只被看做是一種修辭手段,屬語(yǔ)言自身的特征。二十世紀(jì)七十年代以來(lái)對(duì)隱喻更深入的研究發(fā)現(xiàn),隱喻是一種思維模式,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)客觀世界的基本方式。二十世紀(jì)九十年代以后,隱喻研究呈現(xiàn)出多角度、多層次和多學(xué)科的多元化態(tài)勢(shì)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化交際活動(dòng)日趨頻繁,在此背景下開(kāi)展隱喻研究,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)有效了解其他民族的文化精髓,開(kāi)闊視野,啟迪思維,為日后開(kāi)展有效的跨文化交際打下良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 西方隱喻 英語(yǔ)教學(xué)
西方的隱喻研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到亞里士多德時(shí)代。然而,兩千多年來(lái)的隱喻研究無(wú)不打上修辭學(xué)的烙印,隱喻被看做是一種修辭手段,是詞的問(wèn)題,是語(yǔ)言自身的特征。二十世紀(jì)七十年代以來(lái),一些歐美學(xué)者對(duì)隱喻進(jìn)行了更深入的研究。他們發(fā)現(xiàn),隱喻不僅是文學(xué)作品的裝飾物,而且是一種思維模式,更是人類(lèi)思維和認(rèn)識(shí)客觀世界的基本方式。隱喻性語(yǔ)言是人們頭腦中隱喻式思維方式的體現(xiàn),比字面語(yǔ)言具有更強(qiáng)的解釋力,它既可以解釋非直觀的自然現(xiàn)象,又可以為人們的內(nèi)心世界賦予外在形式,使撲朔迷離的精神世界更易于理解,并為認(rèn)知和了解深?yuàn)W的未知世界開(kāi)闊視野。此后,隱喻研究在歐美學(xué)術(shù)界幾乎成為一種顯學(xué),形成“隱喻熱”。隱喻研究之所以得到如此高度的重視,是因?yàn)殡[喻在日常語(yǔ)言中居于中心地位,影響人的思維方式。另外,隱喻體現(xiàn)了人所居住世界的文化模式。到了二十世紀(jì)九十年代,隱喻研究呈現(xiàn)出一種多角度、多層次、多學(xué)科的多元化態(tài)勢(shì)。目前在國(guó)內(nèi),從跨文化角度對(duì)隱喻的研究越來(lái)越多。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際影響力的日益擴(kuò)大,跨文化交際活動(dòng)日趨頻繁??缥幕浑H的參與者主要通過(guò)言語(yǔ)信息達(dá)到交際目的,而隱喻作為人的言語(yǔ)活動(dòng)中的一個(gè)環(huán)節(jié),其對(duì)交際的影響是微妙而深遠(yuǎn)的。因此,將隱喻研究置于跨文化交際背景下開(kāi)展,必將有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)有效了解其他民族的文化精髓,開(kāi)闊視野,啟迪思維,進(jìn)行有效的跨文化交際。
隱喻的出現(xiàn)有其物質(zhì)基礎(chǔ)、生理基礎(chǔ)和心理基礎(chǔ),這些使得隱喻的產(chǎn)生成為可能;隱喻在人們?nèi)粘I畹某S谜Z(yǔ)言中隨處可見(jiàn),對(duì)眾多學(xué)科的發(fā)展都有促進(jìn)作用。隱喻出現(xiàn)之后的一個(gè)重要問(wèn)題是如何理解隱喻。由于采用的研究方法和材料不同,不同學(xué)者對(duì)隱喻理解的看法不盡相同。這是因?yàn)殡[喻既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,對(duì)隱喻的理解在很大程度上取決于對(duì)目的語(yǔ)文化的理解與把握。隱喻之所以難以理解,其根源是文化上的差異,同一國(guó)家不同地區(qū)和不同人群之間尚且存在差異,更何況具有不同文化背景的民族之間。所以在跨文化交際這個(gè)領(lǐng)域的研究中,可以將隱喻作為一個(gè)重要的切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)隱喻的系統(tǒng)化、多維度分析,將紛繁復(fù)雜的文化現(xiàn)象提綱挈領(lǐng)地組織起來(lái),進(jìn)而加深對(duì)文化和民族思維方式的理解。
一、隱喻與文化
文化是一個(gè)內(nèi)涵十分豐富的概念,它與社會(huì)生活的物質(zhì)及精神等諸多層面密切相關(guān),如血緣關(guān)系與家庭觀念、生活必需品的生產(chǎn)、社會(huì)的分工與組織、人的精神信仰、宗教及其儀式等。在同一環(huán)境下生活的人們,形成同樣或者相似的文化模式是件再正常不過(guò)的事情。但是即使在同一文化背景下,不同個(gè)體對(duì)文化的看法和掌握必定是不完全的。這種不完全性,在語(yǔ)言的使用過(guò)程中可以得到充分的展現(xiàn)。
某一特定社會(huì)必然具有其特定的文化背景和特定的思維模式,學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程同時(shí)也是接受與之相關(guān)的文化背景和思維模式的過(guò)程。作為思想和文化最直接、最主要的載體,語(yǔ)言的運(yùn)用必然會(huì)對(duì)社會(huì)文化背景和思維模式,即人們觀察和認(rèn)識(shí)世界的方式產(chǎn)生重大的影響。反之,文化背景和思維模式會(huì)影響人們選擇語(yǔ)言的過(guò)程。所以隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,它反映了人們的思維模式;在同一社會(huì)中,語(yǔ)言、文化觀念及隱喻思維是一個(gè)統(tǒng)一的、不可分割的整體。這一看法使得在跨文化交際背景下進(jìn)一步分析英漢隱喻的共性與個(gè)性成為可能。
英漢兩種語(yǔ)言中均存在大量的隱喻。隱喻是兩個(gè)民族所共有的文化現(xiàn)象和思維模式,在語(yǔ)言文化的歷時(shí)或共時(shí)上其滲透是全方位的。在兩種語(yǔ)言中,隱喻性語(yǔ)言的發(fā)展與各自社會(huì)文化的發(fā)展息息相關(guān),因?yàn)殡[喻性語(yǔ)言是語(yǔ)言中對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展和變化最敏感的部分,而社會(huì)文化的每一個(gè)側(cè)面都會(huì)在語(yǔ)言中以隱喻的形式得到反映。在這個(gè)意義上,隱喻是社會(huì)的一面鏡子,它反映了一個(gè)民族語(yǔ)言和文化發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),因此在跨文化視域中進(jìn)行隱喻問(wèn)題研究既有助于人們加深對(duì)其本民族文化的了解,又有助于人們研究本民族文化與其他文化之間的差異,從而有能力分析和修正自己的行為以適應(yīng)跨文化交際的需要。
二、關(guān)于英漢隱喻結(jié)構(gòu)的異同
通過(guò)對(duì)隱喻的定義、基本結(jié)構(gòu)及隱喻的功能進(jìn)行重新分析可以發(fā)現(xiàn):(一)隱喻研究應(yīng)從表面性的描述轉(zhuǎn)入對(duì)環(huán)境,人的思維,認(rèn)知方式等問(wèn)題的深層次研究;(二)言語(yǔ)活動(dòng)的主體是人,言語(yǔ)活動(dòng)受到其主體所處社會(huì),文化環(huán)境的限制和制約,而隱喻作為人的言語(yǔ)活動(dòng)過(guò)程中的一個(gè)環(huán)節(jié),不可避免地要受到社會(huì)文化環(huán)境的影響,因此必須在一個(gè)更大的范圍之內(nèi)對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析,即在一定社會(huì)文化背景之下考察;(三)從隱喻全過(guò)程看,它包括生成、作用和理解三個(gè)階段,這三個(gè)階段是相互聯(lián)系、相輔相成的,并受語(yǔ)言活動(dòng)所處環(huán)境的制約。因此,在進(jìn)一步考察中必須綜合地看隱喻全過(guò)程,尤其要重點(diǎn)考慮心理因素、情感因素和文化因素等。
在英漢兩種語(yǔ)言中,隱喻的基本結(jié)構(gòu)其實(shí)是相同的:在漢語(yǔ)中是“甲是乙”;在英語(yǔ)中則是“A is B ”,比如:
1.The author’s writings are useful groceries.
2.I am an album of snapshots,random,a whole show of trailers of old films.
3.蘇小姐道:“ 法國(guó)也有這么一句話(huà)。不過(guò),不說(shuō)(婚姻)是鳥(niǎo)籠,說(shuō)是被圍困的城堡,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來(lái)(錢(qián)鐘書(shū) 《圍城》:5)。
4.高齡八十九的蕭乾,仍然是一匹生氣勃勃的“ 野馬” (《解放日?qǐng)?bào)》 1999年3月5日)。
同時(shí),它們之間存在一些差異。西方的隱喻學(xué)研究深受亞里士多德的影響,對(duì)隱喻的思維系統(tǒng)、概念結(jié)構(gòu)等要素更關(guān)注。在英語(yǔ)中,隱喻還可以以其他方式出現(xiàn)。
比如可以同位語(yǔ)表述隱喻:The light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude(James Joyce).
也可以直接在主語(yǔ)中使用隱喻:...a succession of startled substitutes had stood before them,ducked,winced and fled (Edward Blishen).
漢語(yǔ)中的隱喻結(jié)構(gòu)相對(duì)較嚴(yán)格,或用判斷句式:
那是我們七彩的詩(shī)卷,
青春出版社編輯出版,
封面是開(kāi)花的春天,
封底是流淚的夜晚。(何善芬:p.344)
或用平行句式:
在這異常劇烈緊張的決斗中,林黛玉——這一枝迎著中國(guó)封建時(shí)代的風(fēng)刀霜?jiǎng)ΧL(zhǎng)的花朵,終于被統(tǒng)治者毫不憐惜地摧折了(蔣和森: p.38)。
三、關(guān)于英漢隱喻喻體的異同
喻體作為隱喻中最富有文化色彩的部分,其運(yùn)用必然受文化背景的制約。不同民族在運(yùn)用隱喻時(shí)選用的喻體必然是各不相同的。生活環(huán)境、價(jià)值觀念、歷史背景和宗教信仰等文化因素都會(huì)直接影響喻體的選擇和使用。
英漢語(yǔ)言中同樣存在大量的喻體相同的情況,比如: head(頭領(lǐng),首腦); fruit(果實(shí),成果);shadow cabinet(影子內(nèi)閣);one-man show(獨(dú)角戲);chain-reaction(連鎖反應(yīng));a thunder of applause(雷鳴般的掌聲)等,這些屬于使用了相同的名詞或名詞短語(yǔ)做喻體。
此外,還可以使用相同的動(dòng)詞短語(yǔ)作喻體,比如: to strike while the iron is hot(趁熱打鐵);to see through at a glance(一眼看穿);to head a wolf into the house(引狼入室);to add fuel to the flames(火上澆油);to give some body green light(給某人開(kāi)綠燈),以及像a fat office(肥缺),the white terror(白色恐怖)這樣使用相同的形容詞作喻體的情況。
當(dāng)然,使用不同喻體的現(xiàn)象比比皆是,這顯然是多年不同的生活環(huán)境和生活方式造成的。比如:
1.匡超人聽(tīng)了這話(huà),慌忙作揖,磕下頭去,說(shuō)道:“晚生真乃有眼不識(shí)泰山?!保▍蔷磋鳎?p.45)
2.打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。(金昌緒: p.111)
在這兩個(gè)句子中,“泰山”和“遼西”都是中國(guó)人熟知的地名,前者往往用于指代重要的人或事,后者則是唐朝時(shí)期的邊疆。
相比之下,英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),在許多喻體的使用上充分展示了海洋文化的特點(diǎn),如:to cast an anchor to windward(未雨綢繆); All is fish that comes to one’s net.(裝到籃子里便是菜); to overcome the storm(戰(zhàn)勝困難)。
在價(jià)值觀層面,這樣的差異十分明顯,尤其是在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度方面,某些動(dòng)物已成為人們思維方式的外在表象,同時(shí)也必然在隱喻喻體的使用中產(chǎn)生不同。比如“狗”作為人類(lèi)最早馴化的動(dòng)物之一,在東西方日常生活中發(fā)揮著基本一致的作用,可是漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)狗的基本價(jià)值評(píng)判大相徑庭。在漢語(yǔ)中有狗急跳墻、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狐群狗黨、狼心狗肺、雞鳴狗盜、喪家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙這樣負(fù)面色彩十分明顯的表述。而在英語(yǔ)中,則有Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏),lucky dog(幸運(yùn)兒),Every dog has its day (人都有走運(yùn)的那一天)等非但沒(méi)有任何負(fù)面色彩,反而將人與狗等量齊觀地表述。
在喻體的使用中,還可以看到不同歷史文化背景所造成的影響。比如漢語(yǔ)中的諸葛亮(智者的化身)、西施(最美的女性)、雷鋒(樂(lè)于助人的典范),以及杞人憂(yōu)天(自尋煩惱)等不同人物所代表的不同特質(zhì)。英語(yǔ)中則to meet one’s Waterloo(遭遇決定性失敗),Watergate scandal(水門(mén)丑聞),Judah’s kiss(背叛的行為),Prometheus(舍生取義者),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等。
因此,英漢兩種語(yǔ)言在隱喻思維模式和語(yǔ)言功能上的某些共性,使得一些隱喻的美感能得到雙方的理解和接受;而兩種語(yǔ)言在隱喻形式及文化背景上的差異,又使得雙方在對(duì)美的領(lǐng)悟上存在民族個(gè)性。綜上所述,英漢隱喻作為人類(lèi)共有的思維模式具有人類(lèi)共性。但作為各自語(yǔ)言表達(dá)的一種方式又具有民族個(gè)性。共性是跨文化交際的基礎(chǔ),個(gè)性是造成交際誤解的主要原因。通過(guò)對(duì)中英隱喻共性、個(gè)性之對(duì)比,可以更好地了解東西方人們的思維方式、審美觀念及隱喻所產(chǎn)生的文化機(jī)制。
英漢隱喻之間既存在共性又存在個(gè)性,在跨文化視域中進(jìn)行隱喻問(wèn)題研究有助于更好地了解異文化,避免跨文化交際中的失誤。在世界交往日益頻繁的今天,必須培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),努力追蹤有關(guān)文化和語(yǔ)言的最新動(dòng)態(tài),以加深相互間的了解,進(jìn)行有效的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.& Johnson M.,Metaphors We Live By,The University of Chicago Press,1980.
[2]Leary,David E.(ed.),Metaphor: In the History of Psychology,Cambridge University Press,1990.
[3]Ortony,A.(ed.),Metaphor and Thought,Cambridge University Press,1979.
[4]Radman,Z.,Metaphor: Figures of the Mind,Kluwor Academic Press,1997.
[5]Richards,I.A.,The Philosophy of Rhetoric,Oxford University Press,1936.
[6]白靖宇.文化與翻譯.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[7]郭建中(編).文化與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[8]林書(shū)武.國(guó)外隱喻研究綜述.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002.
[9]劉振前,時(shí)小英.隱喻的文化認(rèn)知本質(zhì)與外語(yǔ)教學(xué).外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,2.
[10]束定芳.隱喻問(wèn)題研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[11]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.