祁春花
摘 要: 日本從古至今在引進了外來文化的同時,吸收了大量的外來語。在日語中,外來語已成為其重要的組成部分。因此,外來語對于日語及日本文化的研究有著重要的意義。本文通過分析日語中的外來語,探討日本文化的創(chuàng)造性。
關(guān)鍵詞: 外來語 日本文化 創(chuàng)造性
語言是文化的載體,深受文化的影響。金田一京助曾說:“一個一個的外來語就是吸收外國文化的種子,外來語是研究如何吸收外國文化的重要資料?!?/p>
1.外來語的概念
外來語是從其他國家引進來的語言,它是通過把其他國家的語言融合到本國語言中,并被本土化而使用的語言。日語的詞匯可分為漢語、和語、外來語三個部分。其中漢語不是日本固有的詞匯,是受漢文化的影響而形成的產(chǎn)物。因漢語傳入日本歷史悠久,已經(jīng)成了日語的一部分,所以很多學(xué)者不把漢語納入到外來語中,即在日語中,外來語主要是指從歐美國家吸收過來的詞匯。
2.日語中的外來語
日語中外來語的吸收方式主要有意譯和音譯兩種。意譯是指根據(jù)語言內(nèi)在意思進行翻譯。在日本,外來語最初是通過意譯的方式被吸收的。首先是將外來語進行翻譯,然后制造成漢字詞,最后根據(jù)漢字的發(fā)音確定其讀音。如日語中的「抽象」、[意志」、「靜脈」、「美術(shù)」、「自治」、「法學(xué)」、「電報」、「科學(xué)」、「化學(xué)」、「鉄道」、「唯物論」等詞都是通過意譯創(chuàng)造出來的,可以看出這些詞與思想、觀念、法律、制度、科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等各個領(lǐng)域有關(guān)。日本人根據(jù)外來語的意思,利用漢字造詞的規(guī)律創(chuàng)造出的這些新詞匯,不僅對日本,對我國的詞匯擴充也有著重要意義。
音譯是指模仿外來詞匯的發(fā)音,用片假名進行表記的一種方式,是現(xiàn)代日語表記外來語的主要方式。在日本吸收外來文化的同時,大量的外來語涌入日本,而意譯的方式滿足不了當(dāng)時社會的需求,因此日本人采取了音譯的方式。日本人通過音譯的方式吸收外來語后,并沒有停止,而是根據(jù)日本人的發(fā)音習(xí)慣、需求,對外來語的詞形、詞性、詞義進行了再次創(chuàng)造。本文將其規(guī)律總結(jié)為以下幾點:
(1)縮寫外來語。日本人發(fā)現(xiàn)通過音譯吸收的外來語中有一部分較長的詞匯,此類詞匯不僅難以掌握,而且書寫較麻煩。于是日本人將較長的外來語或復(fù)合外來語縮寫成具有日本特性的4拍詞匯。如將「マスコミュニケーション」縮成「マスコミ」、將「パーソナルコンピューター」縮成「パソコン」、將「コンビニエンスストア」縮成「コンビニ」、將「エアコンディショナー」縮成「エアコン」、把復(fù)合外來語「デジタルカメラ」縮寫成「デジカメ」。在使用上不僅方便,還使外來語更加本土化。
(2)復(fù)合外來語。日本人利用日語詞匯的造詞規(guī)律,創(chuàng)造出了大量復(fù)合外來語。將漢字詞與外來語結(jié)合成為固有的詞,如「電子メール」、「生ビール」、「インスタント食品」、「ゴミ箱」、「消しゴム」等。將兩個以上的外來語復(fù)合成一個詞匯,如「アイス·クリーム」、「インスタント·ラーメン」、「サラリー·マン」「クリスマス·ツリー」「ハッピー·エンド」等。或在外來語的前面、后面添加「マイ」、「ミニ」、「アップ」、「ダウン」等前、后綴創(chuàng)造出新的詞匯,如「マイカー」、「ミニスカート」、「レベルアップ」、「コストダウン」等。
(3)改變詞性。日本人根據(jù)日語詞性的特點進行了再創(chuàng)造。如在外來語后加「する」、「る」、「だ」、「い」改變其詞性,如「カンニングする」、「チェックする」、「サインする」、「サボる」、「アジる」等改為動詞?!弗攻荸`ティーだ」、「スイートだ」、「ハンサムだ」、「シンプルだ」、「スムーズだ」等改為形容動詞?!弗圣Δぁ?、「ニューい」、「アンニューい」改為形容詞。
(4)改變詞義。日本人為了使用方便,縮小了一些外來語詞義的范圍。如「ゲスト」是從英語guest一詞音譯過來的。在英語中,guest是客人、旅客、來賓的意思,而日語中的「ゲスト」一般指客人;rice在英語中是稻、米、飯的意思,而日語中的「ライス」是飯的意思。
3.日本文化的創(chuàng)造性
日本從古至今不斷地吸收大量外來文化,最初日本吸收了漢文化。隨著中國漢字的傳入,日本結(jié)束了沒有文字的歷史。日本人通過參照中國漢字的偏旁和部首,創(chuàng)造出了平假名和片假名,后又模仿漢字的造字功能創(chuàng)造出了日本特有的國字。如「鰯」字,其意思是最弱的魚。
16世紀(jì)中葉,日本通過西班牙傳教士赴日傳教,開始吸收西方文化。18世紀(jì)向荷蘭學(xué)習(xí),引起了“蘭學(xué)”熱潮,大量的有關(guān)西醫(yī)、天文學(xué)等外來語涌入日本。明治時期,科學(xué)技術(shù)的引進、“和魂洋才”口號的提出,使外來語在日語中數(shù)量激增。
日本大規(guī)模地接受了外來文化,同時吸收了大量外來語。然而,日本不是局限為不斷地?zé)o謂吸收,而是有針對性地進行改造,通過取其精華去其糟粕,將外來文化本土化。日本吸收了中國漢字,但沒有照盤全收,而是根據(jù)本國的特點、需求進行了改造,創(chuàng)造出“和漢混合”的文字體系。從歐美國家吸收了大量的外來語詞匯,同樣沒有照盤全收,而是根據(jù)日本本國語言的特點、習(xí)慣對其詞形、詞性、詞義進行了創(chuàng)造,豐富了日語的詞匯,使日語更具有活力。如此,我們可以看出日本人的創(chuàng)造性具有一個鮮明的特點,那就是無論是吸收漢文化,還是西方文化,日本始終以本土文化為核心,在吸收外來文化的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造。即無論是“和魂漢才”還是“和魂洋才”,“才”可以是“漢”也可以是“洋”,而“魂”是始終是不能改變的。
4.結(jié)語
外來語是吸收外來文化的種子,日本對這顆種子進行選擇性吸收、改造,使得外來語更加日本化。通過以上分析,日語中的外來語清晰地表明了日本文化的創(chuàng)造性。日本人的創(chuàng)造性是以本土文化為核心的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性值得我們學(xué)習(xí)。
參考文獻:
[1]徐玲.淺論日本文化的和洋結(jié)合[J].學(xué)術(shù)論壇,2007(01).
[2]閆志章.漢語對日語的影響[J].科技資訊,2008(11).
[3]李靜.日語中外來語看日本文化的開放性[J].安徽文學(xué),2009(11).