高海娜 殷莉
摘 要: 本文從文本類型理論角度出發(fā),以煙臺(tái)地區(qū)的蓬萊閣、塔山景區(qū)幾個(gè)公示語(yǔ)為實(shí)例進(jìn)行英譯研究探討。
關(guān)鍵詞: 文本類型 公示語(yǔ) 英譯
一、引言
基于萊思的文本類型理論,景區(qū)公示語(yǔ)可分為三大類:信息型、表情型和感染型。不同類型的文本需采用不同的翻譯策略。根據(jù)文本的主要功能,景區(qū)公示語(yǔ)的英譯策略也可歸納為三類:交際翻譯、語(yǔ)義翻譯、借譯。筆者在對(duì)煙臺(tái)市內(nèi)景區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),煙臺(tái)市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯依然存在諸多問(wèn)題。
二、文本類型理論和景點(diǎn)公示語(yǔ)文本類型
卡塔琳娜·萊思將文本分為三種類型:信息型、表情型和操作型,由于操作型文本的主要目的在于呼吁讀者,又稱為呼吁型文本(2006:6)。根據(jù)萊斯的文本類型理論,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)文本可分為三種類型:信息型公示語(yǔ)文本、表情型公示語(yǔ)文本和呼吁型公示語(yǔ)文本。以下將以蓬萊閣和塔山景點(diǎn)公示語(yǔ)為例進(jìn)行分析。
(一)信息型文本。信息型文本通常是指以記載各類信息為主要功能的文本類型(2004:17)。信息型公示語(yǔ)文本是指向游客提供信息、知識(shí)和觀點(diǎn)的文本類型。旅游景區(qū)公示語(yǔ)文本大部分屬于信息型文本。通過(guò)對(duì)蓬萊閣和塔山景區(qū)公示語(yǔ)標(biāo)示牌分析得出,景區(qū)信息型公示語(yǔ)占公示語(yǔ)總數(shù)量的49%左右。如:旅游景區(qū)名稱、景區(qū)路線圖、景區(qū)設(shè)施及功能介紹等。景點(diǎn)名稱也屬于信息型文本類型,如:蓬萊閣;普照樓;田橫山文化公園;登州博物館;避風(fēng)亭和儒釋道皇冠藝術(shù)館等。
(二)表情型文本。表情型文本是指語(yǔ)言主體運(yùn)用富于個(gè)人風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其思想感情的文本類型(2004:19)。表情型公示語(yǔ)文本重在凸顯文本的形式和說(shuō)話者的態(tài)度。旅游景區(qū)表情型文本數(shù)量相對(duì)較少,統(tǒng)計(jì)得出:蓬萊閣和塔山景區(qū)表情型公示語(yǔ)占到總量的12%左右。如:人間仙境蓬萊閣歡迎您;田橫棧道,膠東一絕;塔山景區(qū)歡迎您;愿綠色天天與我們相伴,備倭都司府歡迎您等。
(三)呼喚型文本。呼喚型文本是指以感染或說(shuō)服讀者并使其采取積極行動(dòng)、進(jìn)行思考或者參與感受的文本類型(2004:21)。景區(qū)呼喚型文本一般具有提示、限制、強(qiáng)制功能。蓬萊閣和塔山景區(qū)內(nèi)呼喚型文本占公示語(yǔ)總量的39%左右。如:嚴(yán)禁煙火;山林防火,人人有責(zé);請(qǐng)抓住扶手慢行;保護(hù)文物,請(qǐng)勿刻畫;請(qǐng)勿攀登;陡坡危險(xiǎn),注意安全;游客止步;請(qǐng)勿跨越。除短語(yǔ)式的感染型公示語(yǔ)外,旅游溫馨提示;游客安全須知;水上樂(lè)園規(guī)定等?!绊氈鳖惞菊Z(yǔ)也屬于呼喚型文本。
三、文本類型理論視角下景區(qū)公示語(yǔ)英譯策略
萊斯針對(duì)不同類型的文本提出了不同的翻譯策略。她認(rèn)為,翻譯信息型文本時(shí)可采用交際翻譯策略,翻譯表情型文本時(shí)可采用語(yǔ)義翻譯策略,翻譯呼吁型文本時(shí)可采用借譯的翻譯策略。
(一)景區(qū)信息型公示語(yǔ)翻譯策——交際翻譯。紐馬克提出的交際翻譯以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,重在傳遞信息,其核心在于最大限度地傳達(dá)原文的功能、原文中的語(yǔ)言形式。交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同(2012:4)。
在翻譯向游客提供信息,介紹景點(diǎn)概況的公示語(yǔ)時(shí),多采用交際翻譯策略。例如:票務(wù)中心TicketOffice,導(dǎo)游服務(wù)中心Tour Guide Service,投訴中心Complaint Center,索道 Cable Way,中心廣場(chǎng) Center Square,入館須知 Entrance Notice。
又如:虎蹲炮因外形如猛虎蹲地,故名,明嘉靖年間發(fā)明。炮身長(zhǎng)兩尺,重三十六斤,前后有五至六道寬鐵箍。譯作:This cannon is named because it is like a crouching tiger, which was invented in the Year of Jiajing of Ming Dynasty.It weighs 18 kilograms with the length of 67 centimeters.There are five or six iron hoops fixed on the body.此例選自蓬萊閣景區(qū)內(nèi)的虎蹲炮兵器介紹,也使用了交際翻譯策略。漢語(yǔ)的特點(diǎn)是短句較多,較零散,而英語(yǔ)多為長(zhǎng)句較為緊湊,重點(diǎn)信息前置,注重信息的準(zhǔn)確性。翻譯此句時(shí)不應(yīng)該拘泥于原文的篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,而應(yīng)按照英文旅游文本的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行變通,從而使譯文有效傳達(dá)原文的信息。
(二)景區(qū)表情型公示語(yǔ)翻譯策略——語(yǔ)義翻譯。語(yǔ)義翻譯是紐馬克提出的又一翻譯策略,其目的是在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)(2005:17)。
例如:關(guān)愛(ài)花草,生命真好。Cherishing the flowers and grass makes your life better.改譯: Keep off the Grass.蓬萊閣景區(qū)這則關(guān)于愛(ài)護(hù)花草的公示語(yǔ),“關(guān)愛(ài)花草,生命真好”,從漢語(yǔ)方面分析,屬于表情型文本。因此,景區(qū)采用語(yǔ)義翻譯的策略,翻譯為“Cherishing the flowers and grass makes your life better”基本忠實(shí)于原文,貼近原作者表達(dá)。同時(shí)適當(dāng)調(diào)整句型符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,照顧到了外國(guó)友人對(duì)于漢語(yǔ)公示語(yǔ)的理解。但是,只要我們細(xì)心研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),這則公示語(yǔ)所要表達(dá)的是要求游客愛(ài)護(hù)環(huán)境的愿望,具有提示、警示的作用。所以本句可采用交際翻譯的策略,改譯為“Keep off the Grass.”,此翻譯更為簡(jiǎn)單明了,突出這則公示語(yǔ)的目的性。又如:堅(jiān)持特色,爭(zhēng)創(chuàng)一流;誠(chéng)信服務(wù),改進(jìn)提高。Keeping Characteristics and Striving for First-class; Providing Integrity Service and Making Progress and Improvement.此例為八仙過(guò)海景區(qū)服務(wù)方針,譯者采用了語(yǔ)義翻譯策略保留了原文對(duì)仗的語(yǔ)言形式,動(dòng)詞統(tǒng)一用動(dòng)名詞形式來(lái)表達(dá),使譯文看起來(lái)更加簡(jiǎn)潔、工整。
(三)景區(qū)呼喚型公示語(yǔ)翻譯策略——借譯。借譯即“拿來(lái)主義”,指不加任何改造地照搬英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的公示語(yǔ)(2012:57)。在翻譯呼喚型文本時(shí),應(yīng)盡量借用已有的規(guī)范的公示語(yǔ)譯文,英美國(guó)家現(xiàn)有的公示語(yǔ)表達(dá)形式已經(jīng)約定俗成,為英美國(guó)家人民所熟悉。其表達(dá)形式統(tǒng)一,語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,信息表達(dá)準(zhǔn)確。
如:禁止攀爬No Climbing. 請(qǐng)勿跨越 No Crossing. 禁止煙火No Burning.當(dāng)心落水!Watch Your Step! 請(qǐng)勿攜帶寵物 No Pets Allowed.陡坡危險(xiǎn)注意安全! Caution! Steep Slope!保護(hù)文物,請(qǐng)勿刻畫!Protect Historical Relics, No Painting!此類警示類公示語(yǔ)的翻譯多采用借譯的翻譯策略。譯文是英語(yǔ)國(guó)家地道的表達(dá)法,基本上跳出了原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,語(yǔ)言具有對(duì)話性特點(diǎn),符合外國(guó)游客語(yǔ)言習(xí)慣與接受能力,能有效呼吁游客采取行動(dòng)。
四、結(jié)語(yǔ)
萊思的文本類型理論對(duì)公示語(yǔ)的英譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文從文本類型理論角度出發(fā),以煙臺(tái)地區(qū)的蓬萊閣、塔山景區(qū)幾個(gè)公示語(yǔ)為實(shí)例進(jìn)行探討得出:文本類型理論能確定某類文本的基本翻譯策略,但是在翻譯過(guò)程中,譯者還需綜合考慮譯文功能、源語(yǔ)文化、目的語(yǔ)讀者等方面的因素。公示語(yǔ)英譯譯是一個(gè)龐大的工程,除了需要翻譯工作者的努力外,還需要景區(qū)管理者和社會(huì)各界人員的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,Katharina.Translation criticism,the potentials and limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005.
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004.
[4]馬琳.城市形象與公示語(yǔ)漢英翻譯:以重慶市為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,28.
[5]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(29).
[6]吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.