摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語在中外科技交流中的作用愈發(fā)重要。本文從增譯法和減譯法的角度,探析科技英語翻譯中的技巧,希望為科技英語翻譯質(zhì)量的提高貢獻(xiàn)微薄之力。
關(guān)鍵詞:科技英語;增譯;減譯
科技英語是一種重要的獨立文體形式,它隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成,涵蓋自然科學(xué)和社會科學(xué)的各種知識和技術(shù)。由于英漢語言的表達(dá)方式不盡相同,翻譯時必須注意翻譯方法的運用。本文將從增譯法和減譯法的角度探討科技英語翻譯的技巧。
一、科技英語翻譯中的增譯
增譯法是指在翻譯時增加一些必要的詞語及句子等,以此使得譯文在語法及語言形式上符合譯文的表達(dá)習(xí)慣并在文化背景、語言聯(lián)想方面與原文一致。科技英語中的增譯并不能無中生有,需要做到“雖無其詞卻有其意”的增加。
1.復(fù)數(shù)名詞及抽象名詞引起的增譯
漢語中沒有復(fù)數(shù)概念,也沒有詞形上的變化;而英語則不然,所以為了準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原文意思,需要把英語中某些表示名詞復(fù)數(shù)的概念譯出。
(1)Air is a mixture of gases. 空氣是多種氣體的混合物。
此處gases為復(fù)數(shù),增譯為“多種氣體”,更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出原文的信息,讓讀者對原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。
此處對oxidation這一抽象名詞增譯了“作用”二字,這樣對原文信息的表達(dá)更為準(zhǔn)確地道。
2. 時態(tài)及語態(tài)引起的增譯
英語通過動詞的詞形變化來表示時態(tài)或語態(tài),所以在英譯漢中需要注意添加相應(yīng)的詞語,以此來表示不同的時態(tài)和語態(tài)。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)被用來探索宇宙。
此句為現(xiàn)在完成時,在翻譯成漢語時增譯了“已經(jīng)”來表明火箭用來探索宇宙的動作已經(jīng)完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我們知道,所有的物體都有重量并且占據(jù)空間。
此例句原文是被動語態(tài),翻譯成漢語時增譯了邏輯主語,將被動句轉(zhuǎn)化為主動句??萍嘉捏w因為陳述的客觀性要求,往往使用被動語態(tài)。使用增譯法可以實現(xiàn)主動與被動間更好的轉(zhuǎn)化,從而更加忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
3.添加概括性詞語引起的增譯
有時需要增補一些總結(jié)概括性的詞語,使句子更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本設(shè)計包括概念設(shè)計和最初設(shè)計兩個部分。
漢語譯文增譯了“兩個部分”,對“基本設(shè)計”這一概念進(jìn)行了總結(jié)歸納,更符合漢語的習(xí)慣,易于讀者接受。
4.添加原文省略詞語引起的增譯
很多時候,在英語表達(dá)中為避免重復(fù),某些成分如果在前文出現(xiàn)后文往往省略,但在英譯漢的時候,需要將省略部分增譯補全。
The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次處理至少需要48小時,而第二次處理只需26小時。
漢語譯文進(jìn)行增譯,補全了前文的闡述。因為漢語多重復(fù),將省略的部分補充出來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,表述也更加忠實于原文。
三、科技英語翻譯中的減譯
所謂減譯,是指在不改變原義的情況下,把多余的文字減去,或在不影響理解的前提下,用簡潔的語言來代替原文繁瑣的詞語??萍加⒄Z中的減譯不能憑空亂減,需要做到“濃縮至精華”的減化。
1.冠詞的減譯
英語中有冠詞,但漢語中卻沒有冠詞,因此在英譯漢時,往往會省略冠詞,從而實現(xiàn)譯文的簡練客觀。
An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要進(jìn)行基本設(shè)計,必須了解整個設(shè)計順序。
此處減譯名詞前面的不定冠詞。通常在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,會省譯冠詞,這體現(xiàn)了科技英語簡潔明確的特點。
2.連詞的減譯
英語重形合,而漢語重意合。英語中邏輯關(guān)系多由連詞表示,而漢語很少借助連詞,只是通過語序及語言內(nèi)涵來表意。所以英譯漢時,常省略連詞。
Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航運公司傾向于以前成功的設(shè)計方案,幾乎不允許對以往船舶設(shè)計進(jìn)行改進(jìn)。
此處的英譯漢省略了連詞and,避免了啰嗦冗余,并沒有減輕對原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也體現(xiàn)出漢語重意合的特點。
3. 同義詞或者近義詞的減譯
英語中的某些詞語會與其同義或近義詞連用來表示同一事物的不同名稱,而在漢語中對英語所指的某事物也許只有一個對應(yīng)說法,所以在對于英語同義詞及近義詞,應(yīng)根據(jù)實際情況采用減譯法。
To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.環(huán)境的確變化很慢,但它確實在不斷變化著。
此處連個連詞均是表示轉(zhuǎn)折的意思,可將二者的意思綜合到一起表達(dá)。這樣更加簡潔,不啰嗦冗長,符合科技英語的特點。
四、結(jié)語
科技英語翻譯的范圍領(lǐng)域廣闊,只有在科技英語翻譯實踐中不斷學(xué)習(xí)總結(jié)才能實現(xiàn)增譯減譯及各種翻譯技巧的完美結(jié)合,實現(xiàn)兩種語言之間的合理轉(zhuǎn)化,進(jìn)而更好地促進(jìn)中西方科技文化的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]謝小苑. 科技英語翻譯技巧與實踐[M] 國防工業(yè)出版社, 2008.
[2]張澤乾. 翻譯經(jīng)煒[M] 武漢大學(xué)出版社, 1994.
[3]戴文進(jìn). 科技英語翻譯理論與技巧[M] 上海外語教育出版社, 2003.
作者簡介:乜廣玉(1989-11-),女,漢族,籍貫:黑龍江省齊齊哈爾市,哈爾濱工程大學(xué)碩士研究生在讀,專業(yè):科技英語筆譯。