鄭 玲
(黑龍江中醫(yī)藥大學,哈爾濱150040)
翻譯教學是大學英語教學的一個重要組成部分,是高校培養(yǎng)既有專業(yè)知識又有跨文化交際能力人才的重要途徑。然而,對翻譯教學的研究也滯后于其他外語教學的研究。在非英語專業(yè)的外語教學中,翻譯教學更是被邊緣化,往往流于形式,甚至有名無實。翻譯教學方法單一,內(nèi)容單調(diào),嚴重脫離社會發(fā)展需求。大學英語翻譯教學作為人才培養(yǎng)的重要途徑之一,只有在教學目標、教學模式、教學內(nèi)容等方面由單一性向多元化轉(zhuǎn)變,充實課堂教學,增強實用性,全面提升教學效果,才能培養(yǎng)出具有跨文化語言表達能力和溝通能力的國際型人才。
翻譯教學中采用最多的是傳統(tǒng)教學模式,即語法翻譯法。這種教學法以知識的傳授為主要教學目標,注重的是系統(tǒng)知識的學習。課堂以詞匯和語法為主要教學內(nèi)容,因為“語言是由一組描寫規(guī)則構(gòu)成的,掌握一種語言意味著學習者了解這些規(guī)則,并能迅速、準確地將母語翻譯成第二語言或?qū)⒌诙Z言翻譯成母語”[1]。在傳統(tǒng)教學過程中,教師是教學的權(quán)威,學生學習的內(nèi)容包括翻譯任務(wù)和評判標準都由教師決定。一般首先由教師講解一些技巧和方法,然后布置有關(guān)的翻譯練習,讓學生運用所學到的技巧進行翻譯實踐,最后教師給出評價標尺和終極譯文答案。
傳統(tǒng)教學模式的優(yōu)點是有利于學習者運用已掌握的語法知識進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,學生能比較系統(tǒng)地學習知識。但這種翻譯教學更加注重翻譯流程的終端產(chǎn)品——譯文,忽視對學生翻譯過程中思維能力的培養(yǎng)[2]。其不足是:1)過分注重知識和技法的傳授,要求模仿的東西較多,不注重對學生思維的訓練。2)課堂把教師作為主體,學生是客體,教師常常以“我”為主體,把自己的理解或翻譯強加到學生“你”身上,學生只是被動的接受者。由于主客體——師生的疏離,師生之間、生生之間缺乏互動,忽視了語言教學中的社會文化因素和語言學習者的認知、情感等內(nèi)在因素。
任何一種教學方法總是既有優(yōu)點,又有弱點。從表面上看,翻譯教學只是單純地教授翻譯技能而已,因此,除了傳統(tǒng)的教學模式,其他方式方法似乎沒有多大用武之地。而事實上,翻譯可謂涉及到語言使用過程中最復雜的問題,包括知識結(jié)構(gòu)水平、語言輸出能力、思維能力、應(yīng)變能力等,只有通過優(yōu)化組合教學模式和方法,使多種教學方法相互補充才能完成這些復雜的教學任務(wù)。例如,研究型教學模式和活動教學法能夠有效地避免傳統(tǒng)教學模式的弊端。
研究型教學模式與傳統(tǒng)教學模式不同的是,它以培養(yǎng)研究能力和研究興趣為本,教師不僅僅傳授知識,更注重調(diào)動學生自主學習意識,促使學生自主地發(fā)現(xiàn)問題、研究問題和解決問題。整個教學過程不是教導式的,而是自主式的、對話式的、探究式的,學生自始至終都是參與者。在翻譯過程中,教師不是文本唯一的解釋者,師生是平等的探討者。研究型教學模式充分發(fā)揮學生的創(chuàng)新潛力以及主觀能動性,同時強調(diào)對學生個性化的尊重,注重學生的自由發(fā)展。這種教學模式有利于培養(yǎng)能力和鍛煉思維,使學習者養(yǎng)成科學研究的精神和科學態(tài)度。
同樣,活動教學法的教學實質(zhì)是交際,教學通過活動來展現(xiàn)和發(fā)揮師生同為主體的作用。例如,臨摹現(xiàn)場口譯或某個情景對話等,師生構(gòu)成雙重主體,他們之間是平等、合作、協(xié)商的關(guān)系。課堂以一個語言點為起點,經(jīng)過語言實踐階段,以交際運用為終點,良好地實現(xiàn)動態(tài)教學。
翻譯的使命是實現(xiàn)國家與國家之間、民族與民族之間的合作與交流。交流的成功與否,不僅僅取決于譯者的語言能力,更多依賴于譯者的綜合素質(zhì)。因此,翻譯教學的目標應(yīng)該從單純的“語言翻譯”教學提升到一個更高的層面,即對人才的全方位培養(yǎng)。除了語言翻譯能力和交際能力外,翻譯教學目標還應(yīng)包括:
翻譯家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[3]只注重語言轉(zhuǎn)換,忽視社會、文化、認知等方面的差異勢必導致交際失敗。
課堂的教學和實踐是有限的,翻譯教學應(yīng)在使學生獲得扎實語言知識和熟練的翻譯技能基礎(chǔ)上,把培養(yǎng)學生獨立獲取知識的能力,獨立從事翻譯任務(wù)和翻譯研究的能力放在重要位置,通過一些開放性的問題,使學習、研究、實踐有機地結(jié)合,發(fā)揮學生的潛能,引導學生積極主動地進行學習與研究,并且創(chuàng)造性地運用知識,形成終身學習和研究的能力。
創(chuàng)造力是人才的核心。在眾多人才素質(zhì)中,最突出的是創(chuàng)新能力和進取精神。當今世界,新事物、新理念層出不窮,一個翻譯者不但要與時俱進,了解和掌握新詞,還應(yīng)具備翻譯的研究能力,探索翻譯的新方法、新途徑。
長期以來公共英語的翻譯教學幾乎不談翻譯理論,翻譯理論似乎為英語專業(yè)學習者的專屬。事實上,非英語專業(yè)學習者學習和掌握一定的翻譯理論是非常必要的,可以開闊翻譯視野,有助于提高翻譯水平,提高翻譯素養(yǎng)。
教學目標的多元化首先取決于教學內(nèi)容的多元化。目前,大學公共英語教材的課文內(nèi)容幾乎清一色描寫的是西方歷史、文化與人物,而翻譯練習也主要是針對課文中出現(xiàn)的句型、詞組和課文內(nèi)容而編,內(nèi)容枯燥,形式呆板,與當今社會以及學生的現(xiàn)實生活相脫離,缺乏時代感,實際應(yīng)用價值不高。因此,翻譯教學要實現(xiàn)教學目標的多元化必須使教學內(nèi)容轉(zhuǎn)向多元化。
翻譯是一種雙向交流,一方面向國內(nèi)引進外國的政治、文化、科技等信息,同時也要向國外輸出本國的歷史、文化等信息。中國的強大必然要參與民族國家之間的社會、經(jīng)濟和文化競爭。翻譯也越來越顯示出對外文化滲透,提高國家軟實力的特征。翻譯教學中的文化輸入和文化輸出,并不是簡單地指英譯漢和漢譯英,如果一個漢語句子,表達的是西方人的文化習俗或事物,即便翻譯成英語,也沒有任何文化輸出可言。因此翻譯教學應(yīng)該注重選擇含有中國元素,表達中國文化風俗和中國當今社會特點的文本與內(nèi)容,以培養(yǎng)學生表達中國文化的能力。
翻譯素材的選擇是翻譯教學能否與時俱進、能否迎合學習者需求的重要標志。傳統(tǒng)的英語翻譯教學多以文學作品為實踐素材,然而,對于非英語專業(yè)的大學生而言,各類實用文體素材的翻譯才是他們所需要的和感興趣的,他們更需要的是反映當代社會政治、經(jīng)濟、文化、科技、娛樂等方面的實用文體翻譯素材。
此外,長期以來,公共英語翻譯教學與專業(yè)英語嚴重脫軌,二者很少發(fā)生聯(lián)系。大學公共英語的最終目標是培養(yǎng)學生的語言交際能力,使語言技能服務(wù)于社會,服務(wù)于本專業(yè)。因此,翻譯教學只有與專業(yè)翻譯相融匯,形成多學科交叉與交流特色,使公共英語、專業(yè)英語、專業(yè)知識相互通融,才能充分地顯示其實用價值和社會功能。
大學英語翻譯教學的多元化構(gòu)建并不是一味地追求教學的面面俱到,更不是多種元素的簡單相加,而是以社會的發(fā)展和時代的需求為背景,以培養(yǎng)社會實用人才為目標,依據(jù)教育教學理論,通過優(yōu)化教學模式,放寬教學目標,豐富教學內(nèi)容等措施,使翻譯教學由單一性轉(zhuǎn)向多元化,實現(xiàn)翻譯教學的多元化構(gòu)建,使大學英語翻譯教學發(fā)揮應(yīng)有的功能與作用。
[1]張慶宗.外語學與教的心理學原理[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:231.
[2]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構(gòu)[J].外語學刊,2007,(4):137.
[3]尤金·奈達.語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.