劉長奇
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
不同國家不同時期的新聞,在一點上是共同的,就是要由事實構(gòu)成,新聞具備的客觀性、真實性、時效性特征不會發(fā)生轉(zhuǎn)變,“新聞”的英語對應詞是“news”,在西方世界,對“news”最通俗的解釋是“When a dog bites a man,that is not news,but if a man bites a dog,that is news(狗咬人不是新聞,人咬狗就是新聞)”,這是從傳播學角度對“新聞”進行的解釋。新聞報道中使用英語傳播信息,這就是新聞英語,結(jié)合新聞英語的特點,有助于分析中外新聞報道的差異以及對中外新聞報道觀念和方式的理解。
新聞英語指的是報紙期刊、廣播電視等傳統(tǒng)媒體以及網(wǎng)絡等新興媒體使用的英語,英語語言的運用符合新聞特性且適合新聞報道,能夠滿足新聞傳播的需要。[1]從文體學角度來看,新聞英語是一種具有鮮明語言風格和特征的文體形式,在詞匯運用上力求真實、簡潔、生動,多見于新聞評論、實事報道,集合了新聞學、語言學、傳播學、社會學等多種學科的特點而形成的新聞報道語言,承擔傳播信息的重要使命。在此,從詞匯和語法兩個方面來探討新聞英語的特點:
新聞英語有很強的包容性,在詞匯運用上具有舊詞生新義的特點,其在運用時常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,用法比較靈活,“In recent years,about the legalization of gay marriage is more and more high,in 2013 and 2014‘NPC and CPPCC’period,are representative of the this motion.(近年來,關于同性戀婚姻合法化的呼聲越來越高,在2013和2014‘兩會’期間,是這一運動的代表)”在這段話中,對于“gay”這個詞,原意為“快樂的”,但是在新聞報道中則用來指代男同性戀者,而要表達“快樂的”則用“happy”。二是會用到一些縮略語和俗語,如“A bad bush is better than the open field.(有勝于無)”、“A bird may be known by its song.(什么樣的鳥,唱什么樣的歌)”等俗語和ATM(自動取款機)、NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、CCTV(中國中央電視臺)等縮略語。[2]
新聞英語是一種比較特殊的文體,在時態(tài)、語態(tài)以及句式結(jié)構(gòu)等方面都有其獨有的特征,一是時態(tài)呼應不受語法規(guī)則限制,有很大的靈活性,閱讀英語報道時必須要結(jié)合語境,要不然容易被時態(tài)所困擾。例如,“The company has the clear provisions of the employees to dress,but these Provisions are difficult to enforce,especially when the staff go out.(公司的員工穿著的明確規(guī)定,但這些規(guī)定難以執(zhí)行,尤其是當員工外出時)”結(jié)合語境,這句話陳述的新聞事實意識過去時,但是整句話只有一處使用的是過去時態(tài),多用一般現(xiàn)在時,能夠給讀者帶來一種動態(tài)的新鮮感,同時還能夠縮小時差。二是被動語態(tài)運用比較頻繁,新聞英語要反映客觀事實。因此,多使用被動語態(tài),這是新聞英語的文體特征之一,同時也符合閱讀習慣。三是定語從句句式結(jié)構(gòu)多有變化,其目的在于迎合各層次受眾的閱讀習慣,增強新聞英語的傳播能力。[3]
新聞報道要受到一國政治、經(jīng)濟、文化等多方面因素的影響,這一點從呈現(xiàn)出來的不同特性中就能夠看得出來,在此基于跨文化角度,對《人民日報》和《紐約時報》進行比較分析,探討中西方新聞報道存在的基本差異,從新聞結(jié)構(gòu)來看,二者的新聞主線基本相同,都呈現(xiàn)出倒金字塔結(jié)構(gòu)的特點,即在敘事結(jié)構(gòu)上趨同;從新聞視點來看,《人民日報》立足于整體事件發(fā)展經(jīng)過,進行概括性報道,這也是國內(nèi)新聞報道的主要特點,而《紐約時報》則更突出事件的后果,市場意識較為強烈,注重在競爭中搶奪“賣點。
中西方新聞報道存在差異,主要是因為文化的價值觀念不同,使得新聞報道理念也不同,這屬于跨文化差異,中國的文化傳統(tǒng)更注重追求社會價值,即報效祖國和為人民服務,新聞報道也以為為主流,西方文化注重個人意志,強調(diào)個性自由和自我實現(xiàn),新聞報道形式多樣,就價值而言,中國傾向于集體主義價值觀,強調(diào)民眾團結(jié)一致以及愛的傳遞,以達到共建和諧社會的目的,西方崇尚個人主義,凸顯個人價值,政府反而處于從屬地位。由此可見,中西方新聞報道既有共性,又能夠突出各自的特點,這實際上是中西文化差異的具體體現(xiàn),認識到這一點,有助于我們在多元文化中相互交流,實現(xiàn)共同發(fā)展。
新聞報道有其固定的文體,但是不同刊物和不同類型的文章也會呈現(xiàn)出不同的語言風格,就新聞英語而言,其必然要適應大眾的閱讀水平,體現(xiàn)出一定的新聞價值,即在語言風格上具備大眾性、趣味性、簡潔性等特點,要能夠通過最少的語言傳遞出最豐富的信息,供受眾選擇,探討中外新聞報道存在的差異,對新聞刊物讀者的語言認知推理能力以及跨文化交際能力的提高起到一定的促進作用。
[1] 楊方旭.略談中西方災難性新聞報道的差異[J].新聞傳播,2012,15(9):190-192.
[2] 裴昱.中日報紙災難新聞報道比較研究[D].山西大學,2013.
[3] 張萍.淺論中西方廣播電視新聞報道的差異[J].今傳媒,2013,10(2):123-124.