○曹文剛
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
胡適(1891 ~1962),安徽績(jī)溪人,是中國(guó)現(xiàn)代史上最著名的學(xué)者之一?!啊逅摹瘯r(shí)期,中國(guó)精英知識(shí)分子依據(jù)西方的現(xiàn)代性經(jīng)驗(yàn),推行‘新文學(xué)’運(yùn)動(dòng)?!保?]171胡適在1917 年1月號(hào)的《新青年》上發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》一文,提出了“八事”主張與舊文學(xué)徹底決裂,由此拉開(kāi)了聲勢(shì)浩大的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的大幕。胡適非常推重翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的變革與發(fā)展的重要意義。胡適翻譯的外國(guó)文學(xué)作品不算多。他在30多年里共翻譯了幾十首詩(shī)歌和兩部《短篇小說(shuō)集》,此外,他還翻譯了《娜拉》(與羅家倫合譯)和杜威的《哲學(xué)的改造》(與唐擘黃合譯)。胡適在翻譯實(shí)踐、翻譯思想和翻譯批評(píng)方面都頗有建樹(shù),他還是翻譯的贊助人。在擔(dān)任中華教育文化基金會(huì)編譯委員會(huì)委員長(zhǎng)期間,他主持編譯出版了許多作品,胡適不僅是用白話寫(xiě)詩(shī)的第一人,而且是用白話譯詩(shī)的第一人,他借助翻譯提倡白話文,掀起了文學(xué)革命,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的變革。
胡適提倡白話文學(xué)翻譯來(lái)自于他的白話文學(xué)主張,與他倡導(dǎo)新文學(xué)是一脈相承的。他認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)早已腐朽不堪,一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),文言文是滋生愚昧落后的土壤,必須廢除文言而以白話取代之,否則,中國(guó)就沒(méi)有再生的希望。在胡適看來(lái),如不改造舊文學(xué),中國(guó)文學(xué)就無(wú)路可走,國(guó)家也會(huì)因此而衰敗,文學(xué)改良實(shí)在是迫在眉睫。
胡適的《文學(xué)改良芻議》引起巨大反響,其主旨就是用白話文替代文言文。陳獨(dú)秀隨后撰文《文學(xué)革命論》進(jìn)行聲援,陳獨(dú)秀的響應(yīng)堅(jiān)定了胡適用白話創(chuàng)作新詩(shī)的決心。胡適創(chuàng)作了《鴿子》、《一念》、《人力車夫》、《老鴉》等自由體白話詩(shī),與他的“文學(xué)改良”相呼應(yīng)。胡適的白話詩(shī)是一個(gè)大膽的嘗試,在中國(guó)是前無(wú)古人的?!段膶W(xué)改良芻議》發(fā)表一年后,胡適又于1918 年4 月在《新青年》四卷四號(hào)發(fā)表了《建設(shè)的文學(xué)革命論》,系統(tǒng)地闡述了中國(guó)新文學(xué)建設(shè)的思想,第一次將翻譯外國(guó)文學(xué)納入新文學(xué)范疇,體現(xiàn)了他借助翻譯推動(dòng)白話文學(xué)的思想。
公開(kāi)提出以翻譯文學(xué)改革中國(guó)文學(xué),胡適是第一人。胡適的只譯名家名著和用白話文翻譯的主張有重要意義,是五四翻譯與晚清翻譯相區(qū)別的標(biāo)志,奠定了五四以后中國(guó)翻譯文學(xué)的格局。他的主張與文學(xué)革命遙相呼應(yīng),很快得到普遍響應(yīng),用白話翻譯文學(xué)作品成了時(shí)尚。隨著白話文運(yùn)動(dòng)的深入開(kāi)展,涌現(xiàn)出一批用白話文翻譯外國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀的翻譯家,五四以后,白話翻譯文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位,翻譯文學(xué)已經(jīng)成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一部分。中國(guó)文學(xué)從西方文學(xué)中吸收了大量有益成分,從創(chuàng)作形式、敘事方法、表現(xiàn)題材到詩(shī)歌韻律,都被翻譯過(guò)來(lái)滋養(yǎng)中國(guó)文學(xué),中國(guó)文學(xué)因?yàn)楸蛔⑷胄碌难憾匦聼òl(fā)出生機(jī)。
胡適的翻譯主張?jiān)谶@次引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的空前的翻譯高潮中得到充分體現(xiàn)。這一時(shí)期的翻譯作品為中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型提供了必要的條件。這次自佛經(jīng)翻譯之后規(guī)模最大的翻譯活動(dòng)使中國(guó)文學(xué)脫胎換骨,以嶄新的姿態(tài)出現(xiàn)在世人面前,并取得長(zhǎng)足的進(jìn)步。胡適在其中起到了領(lǐng)導(dǎo)作用,這是得到普遍認(rèn)可的。
1928 年,胡適在《白話文學(xué)史》中進(jìn)一步闡述了他的翻譯思想。他認(rèn)為以林紓為代表的文言翻譯不合時(shí)宜,應(yīng)退出歷史舞臺(tái),翻譯給中國(guó)文學(xué)創(chuàng)造了無(wú)窮新意境,開(kāi)創(chuàng)了很多新文體,帶來(lái)了無(wú)數(shù)新材料。這是他的借助翻譯來(lái)改造中國(guó)語(yǔ)言、改造中國(guó)文學(xué)的翻譯思想的進(jìn)一步發(fā)展。最后胡適論述了佛教文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,他說(shuō),在中國(guó)文學(xué)最不自然的時(shí)期,佛教譯經(jīng)起來(lái),大師們用樸實(shí)平易的白話文體來(lái)翻譯佛教,但求易曉,不加藻飾,遂造成一種新文體。這種白話文體留下無(wú)數(shù)文學(xué)種子在唐以后生根發(fā)芽,開(kāi)花結(jié)果。
胡適從佛經(jīng)翻譯中看到了白話文的前途,找到了白話文合法性的有力的證據(jù)。在胡適看來(lái),要改造中國(guó)文學(xué),必須用白話置換文言,要普及白話文學(xué),必須先翻譯外國(guó)文學(xué)。胡適的白話文學(xué)翻譯思想順應(yīng)了時(shí)代潮流,推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的迅猛發(fā)展,宣告了文言作為主流話語(yǔ)的退場(chǎng),從而完成了中國(guó)思想史上的一次意義深遠(yuǎn)的變革。
胡適在創(chuàng)作上沒(méi)有什么大的成就,翻譯的文學(xué)作品在數(shù)量上也不算多,但同他的翻譯思想一樣,給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響,意義非凡。他在《新青年》翻譯的俄國(guó)小說(shuō)《決斗》,是《新青年》上最早出現(xiàn)的白話文學(xué)作品。胡適的《短篇小說(shuō)》大部分是他的白話翻譯作品,到抗戰(zhàn)爆發(fā)前共出了20 版,在社會(huì)上流傳很廣,給中國(guó)文壇帶來(lái)了新鮮空氣,一掃當(dāng)時(shí)萎靡不振的文風(fēng),白話開(kāi)始登上大雅之堂,與文言文分庭抗禮,隨后白話文逐漸成為占主導(dǎo)地位的話語(yǔ)。與胡適讓人大開(kāi)眼界的白話譯文相比,他的翻譯小說(shuō)的內(nèi)容造成的影響更大。讀者對(duì)小說(shuō)的內(nèi)容表現(xiàn)出了更大的興趣,這與胡適有目的性的翻譯選材是分不開(kāi)的。
胡適的《短篇小說(shuō)》開(kāi)篇是他翻譯的法國(guó)作家都德的《最后一課》,還收入都德的《柏林之圍》,這兩篇都是愛(ài)國(guó)主義小說(shuō)。郭延禮指出,胡適一開(kāi)始就翻譯這兩篇洋溢著愛(ài)國(guó)熱情的小說(shuō),是有其明確的目的。[2]475在胡適看來(lái),小說(shuō)中的法國(guó)類似于當(dāng)時(shí)的中國(guó)。此外,胡適還翻譯了表現(xiàn)被壓迫者心聲的作品,如斯特林堡的《愛(ài)情與面包》、莫泊桑的《梅呂哀》等。這一時(shí)期胡適對(duì)翻譯對(duì)象的選擇是要喚起國(guó)人沉睡的意識(shí),以順應(yīng)社會(huì)潮流。值得注意的是,胡適不僅要借翻譯外國(guó)文學(xué)作品引入新思想,而且還要用白話文引入新思想,他想以此來(lái)推動(dòng)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的變革。胡適的翻譯注重思想與語(yǔ)言的統(tǒng)一,用新的語(yǔ)言表達(dá)新的思想,收到了良好的傳播效果。他與羅家倫合譯的易卜生的《娜拉》(又稱《玩偶之家》),成為反抗封建道德、爭(zhēng)取婦女解放的一面旗幟。
胡適認(rèn)為,“翻譯外國(guó)文學(xué)的第一個(gè)條件是要使它化成明白流暢的本國(guó)文字……絕沒(méi)有叫人看不懂看不下去的文學(xué)書(shū)而能收到教育與宣傳的功效的?!保?]521胡適還以周氏兄弟翻譯的《域外小說(shuō)集》為例,認(rèn)為周氏兄弟的翻譯“比林紓的小說(shuō)高得多”,但“古文畢竟是已死的文字,無(wú)論你怎樣做得好,究竟只供少數(shù)人玩賞,不能行遠(yuǎn),不能普及……究竟免不了最后的失敗”[4]111。
胡適的白話譯詩(shī)主題大多充滿戰(zhàn)斗激情,如《軍人夢(mèng)》《六百男兒行》《哀希臘歌》等,他在翻譯時(shí)刻意追求不循格律。胡適在《嘗試集·再版序》中寫(xiě)道:“因舊文學(xué)的習(xí)慣太深,故不容易打破舊詩(shī)詞的圈套;最近這幾年,玩過(guò)了多少種的音節(jié)試驗(yàn),方才漸漸有點(diǎn)近于自然的趨勢(shì)。”胡適的《關(guān)不住了》譯自美國(guó)Sara Teasdale 的Over the Roofs,這首詩(shī)在形式上突破了舊詩(shī)格律的限制,音律和句式都是自由的,在語(yǔ)言上不再用文言而用白話,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)體的解放,在新文學(xué)史上具有開(kāi)創(chuàng)意義。胡適譯詩(shī)的白話化改變了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的固有模式,創(chuàng)造了一種新的詩(shī)體。此外,詩(shī)的白話化使詩(shī)歌在內(nèi)涵上發(fā)生實(shí)質(zhì)性變革,具有現(xiàn)代思想。詩(shī)的白話化,即胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中所寫(xiě)的“有什么話,說(shuō)什么話,話怎樣說(shuō),就怎樣說(shuō)“,“說(shuō)自己的話,不說(shuō)別人的話”。胡適的譯詩(shī)促進(jìn)了他的新詩(shī)創(chuàng)作,奠定了中國(guó)新詩(shī)的基本原則。“現(xiàn)代白話是構(gòu)成新詩(shī)最深層的基礎(chǔ)?!保?]287有學(xué)者指出,詩(shī)的白話化,也即實(shí)行語(yǔ)言形式與思維方式的散文化,這實(shí)際上就是對(duì)已脫離了現(xiàn)代中國(guó)人的語(yǔ)言、思維的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言與形式的一次有組織的反叛,從而為新的詩(shī)歌語(yǔ)言與形式的創(chuàng)造開(kāi)辟道路。[6]120
需要指出的是,胡適的譯詩(shī)里有時(shí)也有半白半文的句子,使譯詩(shī)讀起來(lái)不那么流暢,這種現(xiàn)象是正常的。文言文轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捨氖且粋€(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,不可能在短時(shí)間內(nèi)脫胎換骨。相對(duì)來(lái)說(shuō),胡適的白話翻譯要比同時(shí)期其他譯者的白話翻譯耿順暢,更接近日??谡Z(yǔ)。從語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的角度來(lái)看,當(dāng)時(shí)沒(méi)有人能寫(xiě)出絕對(duì)的白話。
毫無(wú)疑問(wèn),胡適的翻譯受到當(dāng)時(shí)白話文運(yùn)動(dòng)的影響,另一方面,白話文運(yùn)動(dòng)又受到胡適等人的翻譯的大力推動(dòng),兩者是相輔相成的。西方語(yǔ)言的文法和語(yǔ)法的精密性和其概念術(shù)語(yǔ)豐富與精密導(dǎo)致西方語(yǔ)言的清晰性,而這正是漢語(yǔ)的缺陷,所以,有必要通過(guò)翻譯這條途徑來(lái)輸入西方的語(yǔ)法和新概念、新范疇和新術(shù)語(yǔ),這也就輸入了新思想。
胡適等人的翻譯增加了漢語(yǔ)的詞匯,這些詞匯代表了新的話語(yǔ)方式,逐漸改變了漢語(yǔ)的思維方式和思想方式,從而使?jié)h語(yǔ)的性質(zhì)發(fā)生了變化,以此為契機(jī)形成了“五四”時(shí)的白話文。蔣百里對(duì)此有精辟的見(jiàn)解,他認(rèn)為翻譯表面似為模仿,而其實(shí)質(zhì)乃為創(chuàng)造,翻譯即為白話文運(yùn)動(dòng),白話文運(yùn)動(dòng)則借助翻譯而成功,翻譯與白話文運(yùn)動(dòng)互為表里,翻譯負(fù)有創(chuàng)造白話文的責(zé)任。[7]胡適恐怕也沒(méi)有想到他所倡導(dǎo)的白話翻譯和語(yǔ)言改革具有如此內(nèi)在的深刻的聯(lián)系,會(huì)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成產(chǎn)生推動(dòng)作用。
胡適所倡導(dǎo)的白話文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的影響是語(yǔ)言的歐化,輸入新思想和思維方式,建設(shè)新的現(xiàn)代的漢語(yǔ)體系,這種建設(shè)是要思維方式或思想上改造漢語(yǔ)。白話翻譯促進(jìn)和誘導(dǎo)了語(yǔ)言變革,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)從形式到內(nèi)容在深層次上發(fā)生了深刻的西化,中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性由此開(kāi)始發(fā)生。胡適倡導(dǎo)的白話文學(xué)翻譯通過(guò)把西方語(yǔ)言內(nèi)化為中國(guó)化、民族化的語(yǔ)言,從而構(gòu)建了現(xiàn)代漢語(yǔ),并從根本上構(gòu)建了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)。
胡適的白話文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐,使白話文學(xué)翻譯成為五四時(shí)期新的翻譯模式。這給中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響,大大推動(dòng)了語(yǔ)言的變革,促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成,使中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性得以發(fā)生。我們要承認(rèn),無(wú)論從翻譯的數(shù)量還是質(zhì)量來(lái)說(shuō),胡適都不能算作是一流的翻譯家,但我們也必須承認(rèn),胡適倡導(dǎo)并親身實(shí)踐的白話翻譯,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史、文學(xué)史、思想史上具有重要意義,影響深遠(yuǎn),為整個(gè)新文化運(yùn)動(dòng)的普及與成功提供了話語(yǔ)支持,新思想是依靠白話文體才得以迅速傳播的。當(dāng)然我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,白話翻譯的質(zhì)量還不盡如人意。譯者往往標(biāo)新立異,各行其是,這樣必然延遲了漢語(yǔ)的規(guī)范化進(jìn)程。但在語(yǔ)言轉(zhuǎn)型期發(fā)生這種現(xiàn)象是難免的,我們對(duì)胡適這位“盜火者”,除了懷有不盡的感激,余下的只有敬意。
[1]張清芳,陳愛(ài)強(qiáng).柏楊的文學(xué)思想綜論[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2013(10).
[2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北教育出版社,1997.
[3]胡適.《短篇小說(shuō)第二集》譯者自序[C]//姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集.中華書(shū)局,1993.
[4]胡適.五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)[C]//姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集.中華書(shū)局,1993.
[5]高玉.現(xiàn)代漢語(yǔ)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[6]錢(qián)理群.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年[M].北京大學(xué)出版社,1998.
[7]蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,1921(3).