○阮明慧
(暨南大學(xué) 華文學(xué)院,廣東 廣州 510610)
功能語言學(xué)的理論可能有多種形態(tài),具體方法也會千差萬別,但在規(guī)范方面都遵循三條密切相關(guān)的規(guī)律,即錯位律、突現(xiàn)律和全息律,其中錯位律又是最為根本的。所謂錯位,就是語句的常規(guī)表達(dá)同交際的特定意向形成張力,這種張力產(chǎn)生錯位,錯位越大,交際的特殊價值越高,直到一定的閥值。幽默作為語言運(yùn)用的藝術(shù),是對常規(guī)語言形式的變異,達(dá)到陌生化效果,觀眾對習(xí)以為常的表達(dá)方式往往表現(xiàn)得麻木,相反,“陌生化”能提起受眾的觀賞興趣。東北喜劇小品中大量使用方言詞匯,造成語言視聽上的陌生感,由陌生感帶來新鮮感、幽默感,當(dāng)然,這種陌生感是在不阻礙意思理解的范圍內(nèi)展開的。筆者將功能語言學(xué)中“錯位律”的概念加以轉(zhuǎn)化延伸、生發(fā)拓展,取“錯位”之精神,以錯位為視角,從東北方言詞匯與普通話規(guī)范詞匯錯位的層面切入,把東北喜劇小品中的方言詞匯篩選出來,分類整理、概括總結(jié),僅討論這種“錯位”使用帶來的幽默性。
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,擬聲詞描摹聲音時,給人如聞其聲的音響效果,如臨其境的實(shí)際感受。豪放爽朗的東北人使用更多、更直通人心的擬聲詞來模聲狀物,這是東北方言的一大特色。但與普通話中擬聲詞單純模擬聲音的作用不同,東北方言中擬聲詞的構(gòu)詞能力較強(qiáng),運(yùn)用方式比較多樣。本節(jié)將著眼于東北方言擬聲詞與普通話擬聲詞的不同點(diǎn),分析東北方言擬聲詞在東北喜劇小品中的特殊用法及其帶來的幽默效果。
東北方言不僅使用普通話中普遍存在的擬聲詞,還結(jié)合東北方言松垮高昂的發(fā)音、東北人直接干脆的思維方式及超強(qiáng)模仿能力的性格特點(diǎn),形成更豐富更形象的模聲詞。這些詞出現(xiàn)在小品臺詞中被演員演繹出來,較普通話中平淡的描述更飽滿更生動,觀眾聽到看到新奇貼切的模聲方式,難免發(fā)笑。運(yùn)用到喜劇小品中的東北方言擬聲詞不在少數(shù),如:
(1)“閻淑萍:站下,站下,哎呀我說老香水誒,你擱前邊‘噌噌噌噌’跑啥呀?老香水兒:你‘叭叭叭叭’喊啥呀?”(《老拜年》)
(2)“只看所有的男同志揮舞著鐮刀‘嚓嚓嚓’……,割完了一片高粱,看這邊!所有的女同志也都‘嚓嚓嚓’……嚓出一片苞米,所有人收工了,都在那里‘嚓嚓’……”(《紅高粱模特隊》)
(3)“高:中了三千塊錢,告訴他以后一激動,‘嘎’一下抽過去了,住好幾天院?!?/p>
(4)“趙:人,好比天上的流星,來匆匆,去匆匆?!Аf沒就沒啊!”(《心病》)
(5)“親家:平時吃一串羊肉串都得喝八瓶啤酒,后來把扦子都擼地‘滋滋’直冒火星子。”(《捐助》)
(6)“趙:說一位醉漢,喝醉酒之后拿起這么大塊石頭照電視砸去,只聽‘啪嚓’,電視一點(diǎn)沒壞,為什么?”(《賣車》)
這些表現(xiàn)力極強(qiáng)的形容詞被搬上小品舞臺,通過演員夸張的發(fā)音和繪聲繪色的表演,已成為小品幽默審美的一部分。如果把小品原文改成“你擱前邊跑啥呀””“你喊啥呀?”就去掉了老香水畏畏縮縮和老伴兒苦口婆心勸說的情景再現(xiàn),意思表達(dá)無出入,但表達(dá)程度有差別;再如,把形容收割高粱和苞米的狀聲詞“嚓”去掉,整大段的臺詞就變成寡寡淡淡地講故事,幽默韻味全無,可以說一個擬聲詞活化了整場描述;同樣,“嘎”“唰”運(yùn)用在這里,精簡精確,一下子就把當(dāng)時的情態(tài)和想描述的情境帶到觀眾面前,活靈活現(xiàn);“滋滋”“咔嚓”這類詞亦是奇趣新穎,甚至絕妙精湛。每個觀眾對聲音都有感知能力,但并不是所有人都能找到一個恰當(dāng)?shù)脑~語將感知到的聲音描繪出來,當(dāng)演員做到了的時候,觀眾自然而然發(fā)出“不謀而合”的微笑。
東北方言中除使用普通話中的程度副詞外,還有另一組表程度深的副詞,這些詞嚴(yán)格意義上來說是由擬聲詞衍變而來的,如“哇哇”“呼呼”“咣咣”“嘎嘎”“嗷嗷”等,這類程度副詞不僅比普通話中一般程度副詞表程度更深一些,而且更具有形象意義。擬聲詞豐富的聯(lián)想義是其衍變?yōu)槌潭雀痹~的語義基礎(chǔ),東北人在長期使用這些擬聲詞的過程中,由表示單純實(shí)在的聲音意義發(fā)展成為表示形容某種聲響的性質(zhì)特點(diǎn),根據(jù)它們的特點(diǎn),在頭腦中漸漸將其擬聲義與“程度”義建立了聯(lián)系,具體的擬聲詞性特征不斷減弱,抽象的副詞性特征不斷增強(qiáng),使用范圍也隨之?dāng)U大,修飾與被修飾成分之間的聯(lián)想語義關(guān)系越來越模糊不清,由形容某物發(fā)出的聲響到多修飾性質(zhì)形容詞和部分動詞,用來說明人或事物的性質(zhì)和某些動作行為的強(qiáng)度在量上達(dá)到了很高的程度。這類程度副詞在東北小品中時時出現(xiàn),貼合演員即時即景想要傳達(dá)的情緒,觀眾情感容易被這樣的表達(dá)方式帶動。
(7)“趙:那年我記得是七月份連雨天吶,那家伙從早上下一直下到中午哇哇地?!?《拜年》)“趙:點(diǎn)擊率老高了!哇哇的,都二年多了?!?《不差錢》)
(8)“黑土:我粘枕頭就著,呼呼地?!?《小崔說事》)
(9)“趙:大妹子,大哥呀,不是,我這心吶,哇涼哇涼的啊……”(《心病》)
口語中用“哇哇”形容雨大、“呼呼”形容睡眠質(zhì)量好、“哇涼”表示極其涼,比說雨非常大、睡得特別好、心里很涼好得多,一方面程度上更深更嚴(yán)重,同時又充滿了俏皮生活感,這種俏皮滑稽感帶來了強(qiáng)烈的幽默感。好的幽默是當(dāng)局者若無其事,旁觀者卻忍俊不禁,演員本是用最熟悉的方言土語表達(dá)最真實(shí)的情緒情感,不料卻帶來最自然的笑料笑感。這些擬聲程度副詞并不是演員有意為之,但無心之處卻開出了幽默之花。
虛詞指沒有實(shí)在意義,但有語法意義或功能意義的詞匯。語氣詞是其中一種,無實(shí)指意義,但表達(dá)特定的語氣,一句話中少了語氣詞就抽離了相應(yīng)的感情色彩。東北方言系統(tǒng)中有普通話中使用的語氣詞,同時還有一些異于普通話規(guī)范的語氣詞,如“玩意兒”“這家伙”“哎呀媽呀”,與普通話中語氣詞的功能作用相比,這些語氣詞有其特殊之處。普通話中語氣詞“嗎、吧、啦、呀、啊、嘛、吶、哇”等承載了句子想要傳達(dá)的語氣,去掉之后一般會影響句子意思,比如“你去看電影?”和“你去看電影嗎?”放在相同語境下考察,二者意思上是有差別的;“我們等會出去?”“我們等會出去吧?”兩個句子語氣的強(qiáng)弱上發(fā)生了變化。普通話中語氣詞的首要功能就是傳達(dá)語氣;而東北方言中語氣詞除了承載一定的語氣外,最主要地是發(fā)揮著介音的作用,介音被拿掉,句子只少了口語色彩和某種情緒,原詞原句的意思不改變。筆者大膽地將東北方言中這類語氣詞歸為語氣詞下設(shè)的語氣介音詞。
以趙本山的春晚小品為例,“玩意兒”共出現(xiàn)89 次?!斑@玩意兒、那玩意兒、笑啥玩意、完蛋玩意兒、敗家玩意兒、干啥玩意兒、什么玩意兒”,去掉之后成“這、那、笑啥、完蛋、敗家、干啥、什么”,仍保持原意。
(10)“范:怎么整啊,你說這玩意兒?(《牛大叔提干》)
(11)“吳:你喊那玩意兒!一股子一股子的,誰知道往哪使勁吶那玩意兒吶”(《三鞭子》)
(12)“趙:你笑啥玩意兒,這么沒能耐呢,完蛋玩意兒!”(《不差錢》)
(13)“趙:我要塑料布是給學(xué)校擋窗戶,這敗家玩意兒!”(《牛大叔提干》)
(14)“趙:海灣那事聯(lián)合國安南都管不了,你操那心干啥玩意兒!”(《昨天今天明天》)
(15)“白云:太不拿人當(dāng)腕了,閣鐵嶺臺人家等咱倆小時,這中央臺得瑟地你說,什么玩意兒!”(《說事》)
這里用到的“玩意兒”表達(dá)焦急、不滿、生氣、責(zé)怪、輕蔑的口氣,去掉之后不改變詞句原意,“玩意兒”出現(xiàn)于此起到了補(bǔ)足音節(jié)的作用,可以將說話人的情緒綿延分?jǐn)傇诟嗟囊艄?jié)上,有“碎碎念”之感,恰好這種絮叨回環(huán)的氣質(zhì)符合小品幽默審美的需要,不招人嫌反招人喜。
“這家伙”“哎呀媽呀”也是東北人的口頭禪,句前句后句中動不動就有這樣的詞出現(xiàn),開啟承接收束整段話,沒有具體意義,起到墊音的作用,填充著語篇之間的留白。
(16)“趙:這家伙,真是人才啊這是,這“扯蛋扯蛋”是不擱這來地啊?”“趙:哎呀媽呀,太豐盛了,這家伙,這龜都上來啦!”(《牛大叔提干》)
(17)“趙:雕塑,嘿,誰修地,這家伙像真的似的。”(《相親》)
(18)“高:你給我們整點(diǎn)水呀?這嗓子都干巴了,這家伙說地?!?《拜年》)
(19)“趙:哎呀媽呀,這小聲挺甜,吶含糖量挺高啊,最起碼四個加號。我的媽呀,這小聲音小老太太呀!”(《鐘點(diǎn)工》)
(20)“范偉:哎呀,哎呀,哎呀我的媽呀,哎呀呀呀~~~?這么厲害吶!”(《賣拐》)
(21)“小沈陽:哎呀我的媽呀,畢老師你跟我照個相唄?”(《不差錢》)
這些語氣介音詞有的是編劇創(chuàng)作的,更多的是演員根據(jù)表達(dá)需要現(xiàn)場發(fā)揮的,演員用自己熟悉的語言演繹熟悉的情節(jié)更能把握表演的節(jié)奏,展現(xiàn)在觀眾面前的當(dāng)然就會是最本色本真的藝術(shù),否則會有生硬記背臺詞之感,破壞了小品的真實(shí)感。
東北方言詞匯符合演員的身份口音、小品的故事情節(jié),若用普通話約束這些地道的東北演員,反而會捆綁了手腳,適得其反,甚至不倫不類。所以從“匹配”的角度來看,東北方言與普通話運(yùn)用上的錯位,反而是另種意義上的接合,相得益彰才能碰撞出幽默的火花。
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[2]柴茹.喜劇小品語言幽默性研究[D].天津大學(xué),2009.
[3]韓彩鳳.試分析東北方言中的程度副詞“咣咣、嗷嗷、嘎嘎、哇哇”[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2011(6).