• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣公示語(yǔ)的翻譯理論

      2015-08-15 00:54:11栗東方
      科技視界 2015年17期
      關(guān)鍵詞:原文譯文交際

      栗東方

      (遼寧科技學(xué)院外語(yǔ)系,遼寧 本溪 110015)

      0 前言

      當(dāng)前,我國(guó)已經(jīng)成為世界全球化的一個(gè)中心舞臺(tái),強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)影響力讓這里成為國(guó)際化交流與合作的焦點(diǎn)。我們不僅要營(yíng)造出一個(gè)適宜的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境,而且還要向世界傳播和展示中國(guó)文化的影響力。外宣公示語(yǔ)在搭建這一平臺(tái)中扮演著舉足輕重的作用,直接影響我國(guó)的人文形象和各方面的國(guó)際化進(jìn)程,它的英文翻譯既是我國(guó)與國(guó)際接軌的一個(gè)平臺(tái)和窗口,也是展示文化軟實(shí)力的一張名片。雖然我國(guó)各個(gè)角落的公示語(yǔ)幾乎都是雙語(yǔ)的,但存在諸多問(wèn)題,已經(jīng)成為社會(huì)的一種詬病,是急需解決的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的外宣公示語(yǔ)翻譯首先要有理論指導(dǎo),但公示語(yǔ)有其自身的言語(yǔ)特征和行文特點(diǎn),不是所有的翻譯理論都適用的,需要找到針對(duì)性的翻譯理論。

      雖然外宣公示語(yǔ)的翻譯研究起步較晚,但國(guó)內(nèi)專家和學(xué)者進(jìn)行了大量而深入的探索,已經(jīng)取得了一定的成果,提出來(lái)很多具體而且針對(duì)性的理論,其中較為重要的有功能對(duì)等理論、文本類型理論和目的論。

      1 外宣公示語(yǔ)翻譯理論

      1.1 功能對(duì)等理論

      著名翻譯理論家奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)和交際學(xué)的角度,提出了功能對(duì)等翻譯理論。他指出:“所謂翻譯,是從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”。其理論的主旨是“功能對(duì)等”,就是強(qiáng)調(diào)在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中不局限于文字表面的一一對(duì)應(yīng),而是注重兩種語(yǔ)言間功能效用上的對(duì)等,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,起到指示,告示、警示、標(biāo)示和宣傳等社會(huì)服務(wù)功能的應(yīng)用文體,其特點(diǎn)為簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范,所以公示語(yǔ)翻譯的基本要求就是傳達(dá)原文對(duì)等的功能。

      奈達(dá)指出翻譯的最終目標(biāo)是使譯文的接受者理解譯文的程度能夠基本對(duì)等原文讀者理解原文的程度。功能對(duì)等理論跟以往的眾多理論不同,它不再關(guān)注原文和譯文,而是譯文讀者,力求譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致。功能對(duì)等將重點(diǎn)放到了內(nèi)容信息和譯文讀者的反應(yīng)上來(lái),強(qiáng)調(diào)譯文與原文在交際功能的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或者讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)基本一致。功能對(duì)等不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,功能對(duì)等原則有高標(biāo)準(zhǔn)和低標(biāo)準(zhǔn)的程度之分。在追求最高標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),必須滿足最低標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解原文表達(dá)的功能。根據(jù)功能對(duì)等理論,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循先功能,后風(fēng)格的原則。

      1.1.1 功能優(yōu)先原則

      在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該首先明確原公示語(yǔ)的功能,然后再嘗試在不改變其功能的情況下進(jìn)行翻譯。因此,在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯之后,譯者應(yīng)該對(duì)比翻譯前后的公示語(yǔ),看譯文讀者是否與原文讀者做出的反應(yīng)一致,并且是否達(dá)到功能對(duì)等。如翻譯“新北京新奧運(yùn)”標(biāo)語(yǔ)時(shí),如果不考慮功能的一致性,而只是按字面對(duì)應(yīng),很容易譯成“New Beijing,New Olympics”,但“New Olympics”所起到的含義功能可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人誤解奧運(yùn)會(huì)改變了,不是我們想要的反應(yīng)。兩個(gè)重復(fù)的“新”字有著不同的言語(yǔ)功能,因此,將“新北京新奧運(yùn)”譯為“New Beijing Great Olympics”,似乎更合適。

      1.1.2 簡(jiǎn)潔原則

      簡(jiǎn)潔,是公示語(yǔ)典型的文體風(fēng)格,所以翻譯時(shí)在體現(xiàn)功能對(duì)等后,盡量選擇簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)出來(lái)。如“無(wú)煙醫(yī)院”被譯成“Smoking is not allowed in this hospital”,這一翻譯傳達(dá)的言語(yǔ)功能應(yīng)該是一致的,但過(guò)長(zhǎng)的繁瑣表達(dá)不僅空間不允許,也不會(huì)引起注意。如果翻譯為“Smoke-Free Hospital”,實(shí)現(xiàn)了功能和風(fēng)格對(duì)等,屬于較高標(biāo)準(zhǔn)的功能對(duì)等翻譯。

      1.2 文本類型理論

      德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表人之一萊思提出了文本類型理論。萊思將文本劃分為信息型、表情型和操作型三種類型。信息型文本語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),其功能為提供“純粹”的事實(shí),如“國(guó)家地質(zhì)公園”、“西湖”等地域名稱,“票務(wù)中心”、“醫(yī)務(wù)室”、“投訴中心”、“景區(qū)路線圖”、“求助電話”等服務(wù)機(jī)構(gòu)或部門名稱、設(shè)施介紹、功能說(shuō)明等公示語(yǔ)。信息型文本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,其主要功能在于提供基本信息,讓看的人知道自己所處的位置、了解設(shè)施及功能介紹。表情型文本語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn),注重文本形式,作者態(tài)度和內(nèi)心感情的表達(dá),如“桂林山水甲天下”、“不到長(zhǎng)城非好漢”這樣的宣傳語(yǔ)。表情型公示語(yǔ)旨在表達(dá)信息發(fā)出者的情感與態(tài)度,通過(guò)排比、押韻、夸張等修辭方法及大量修飾語(yǔ)來(lái)凸顯語(yǔ)言的美感,具有文化特征。操作型文本語(yǔ)言具有對(duì)話性特點(diǎn),文本感召力強(qiáng),其功能在于感染讀者并引發(fā)行動(dòng),具有提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)一般為操作型文本,如“禁止吸煙”、“禁止亂扔垃圾”、“禁止攜帶寵物”、“當(dāng)心碰頭”、“勿擁擠等。操作型公示語(yǔ)多為祈使句,提醒、告誡或強(qiáng)制該做什么或不做什么。

      不同文本類型理論要采取不同的翻譯策略。信息型公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以傳遞原文本信息為首要任務(wù),譯者應(yīng)使用受眾所熟悉的語(yǔ)言形式,譯文須簡(jiǎn)潔明了,翻譯時(shí)可使用“借譯”和“交際翻譯”的策略;表情型公示語(yǔ)的翻譯不僅要傳遞原文的信息,還要傳達(dá)原文的美感和藝術(shù)形式,翻譯時(shí)可使用“語(yǔ)義翻譯”的策略;操作型公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)側(cè)重信息的傳遞效果和目標(biāo)語(yǔ)言者的反應(yīng),譯文應(yīng)符合他們的語(yǔ)言習(xí)慣和接受心理,譯者可采用“借譯”和“仿譯”的策略。

      1.3 目的論

      目的論是在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上提出,認(rèn)為譯文取決于翻譯的目的。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。目的論有三原則,即目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則為翻譯的首要原則,目的指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能。連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。

      例如,在翻譯“老弱病殘專座”時(shí),不需要把老、弱、病、殘都一一譯出,而應(yīng)直接譯為:“Courtesy Seats”,又如“游客止步”,應(yīng)譯為“Staff Only”就可以了,沒(méi)必要體現(xiàn)“tourists”。

      2 結(jié)語(yǔ)

      錯(cuò)誤甚至可笑的公示語(yǔ)翻譯不僅影響工作、生活和國(guó)際交流,也損害我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人文形象,所以一定要重視公示語(yǔ)翻譯理論的研究。但公示語(yǔ)作為一種社會(huì)服務(wù)功能性應(yīng)用文體,其翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不易,不是依據(jù)哪一個(gè)理論就可以解決的,而是需要把更多的理論結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用,使我國(guó)外宣公示語(yǔ)的翻譯不斷得到提升。

      [1]韓燕.文本類型理論視閾下的公示語(yǔ)英譯研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

      [2]劉婷,張明林.從功能對(duì)等理論的角度探討公示語(yǔ)英譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:下旬·語(yǔ)言研究,2012(5).

      [3]萬(wàn)華林,胡光磊.從目的性翻譯理論看公示語(yǔ)的翻譯[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008(4).

      猜你喜歡
      原文譯文交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      利川市| 南华县| 陆河县| 隆尧县| 姚安县| 庄河市| 安化县| 长岛县| 鲁山县| 广西| 德格县| 东乡| 乌拉特后旗| 普洱| 青海省| 赞皇县| 石家庄市| 报价| 墨脱县| 天镇县| 凤阳县| 内丘县| 渝中区| 宣威市| 临高县| 汕尾市| 沽源县| 临沂市| 鲁甸县| 恩施市| 台北县| 宁远县| 南澳县| 泗水县| 宁波市| 牟定县| 精河县| 古田县| 安龙县| 公主岭市| 从江县|