文/劉軒竹
?
華裔美國文學課程改革承載的使命淺探
文/劉軒竹
摘要:華裔美國作家們通過其文學作品,以文化為背景,以語言為媒介,向廣大英語專業(yè)學生介紹美國社會中華人文化。英語專業(yè)大學生從文學作品中學習英語國家的社會習俗和跨文化知識,為自己創(chuàng)造出模擬語言環(huán)境,從而開闊視野和見識,提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:華裔;美國;文學;課程;改革;承載;使命
現(xiàn)在大學英語專業(yè)的教學方式,依然嚴重受到傳統(tǒng)教學法和結(jié)構(gòu)主義語言學與心理學的影響,教學方式呆板落后、目的文化和目的語言截然分開。大部分高校與主流社會評判英語教學質(zhì)量的標準還是專四、專八證書,這就造成大學英語教學只注重語言形式,語言技能訓練與社會文化具體語境相脫離,學生大多強度練習分析語法、句子結(jié)構(gòu)等,而語言最重要的聽說能力偏差。最近幾年,課程教學改革一直都是熱門話題,也引進了一些新的教學法如交際教學法,聽說法等等,但是這些教學方式都只是小修改,只是把培養(yǎng)重點從語言知識的傳授轉(zhuǎn)移到語言能力的培養(yǎng)上,而關(guān)于跨文化意識的交際能力培養(yǎng)亟待提高。英語是一門語言,而語言最終目的是達到人與人之間的溝通交流,傳達自我思想情感。因此英語的教學方式應(yīng)該走出以考試為教學指揮棒的誤區(qū),不能以片面追求考試通過率為目標,把語言形式和文化因素分割開來??偠灾胍莆沼⒄Z消除交際障礙,必須培養(yǎng)和加強英語學生夸文化交際的能力。
美國華裔作家作品承載著提高專業(yè)英語學生跨文化交際能力的使命。具備跨文化交際能力應(yīng)該包括以下幾個方面知識的培養(yǎng),即:本國與外國文化知識的異同;語境知識;外語語言知識;非言語知識;文化學,心理學,社會學相關(guān)知識。這些在美國華裔文學幾代作家的身上都表現(xiàn)的非常明顯。
1.華人的英文寫作作品。
《春香夫人》是二十世紀初筆名為水仙花的一名華裔女作家的代表作,這是已知最早用純英文寫作的華裔作家作品,作品主要記敘了華人血統(tǒng)的女子當時在歐美的處境。1976年湯婷婷的《女戰(zhàn)士》發(fā)表之后,華裔作家在美國文壇已占一席之地,這部作品將中國古代神話傳說等故事巧妙的與美國夢結(jié)合,一時間在歐美引起巨大轟動。其他華人的英文代表作品有包柏漪的《春月》——講述了一個中國家族的興衰史;任璧蓮的長篇代表小說《典型的美國人》——華裔主人公受過美國高等教育,樂于接受強勢話語,因而主流社會的游戲規(guī)則中左右逢源。該書被譽為華裔作家描寫華人追求“美國夢”最成功的作品之一。
2.美國華裔作家的作品屬于美國文學范疇
“華裔美國人”就是指具有華人血脈但是屬于美國國籍的人。其中不僅包括一出生就生活在美國本土的華人后裔,還包括修改國籍后才取得美國國籍的華人。而但凡是華裔美國人寫的作品都應(yīng)該屬于美國文學范疇,而其中最具有代表性也是目前數(shù)量最多的華裔美國文學是美國華裔作家所寫的在美經(jīng)歷或有關(guān)美國的作品。美國是一個新興的多元文化國家,好比如中國是個多民族的國家一樣,中國文學就應(yīng)該指中國所以民族的文學作品。美國文學也應(yīng)該包含所有美籍作家的文學作品,那么美國華裔作家的作品屬于美國文學范疇。
3.英語作品中逐漸脫離英語語境
美國華裔作家的作品漸趨向于用西方讀者能接受的方式描寫純中國故事。以前湯婷婷、譚恩美等為代表的第二代、第三代、第四代中國移民作家,他們的作品主要是用英文描寫關(guān)于關(guān)于美國華人的故事,而隨著中國的發(fā)展強大,出現(xiàn)了一批新的華裔作者,如以哈金、裘小龍等為代表的新移民作家,他們描寫的一個完全沒有英語語境的中國世界,而且這些關(guān)于中國本土經(jīng)歷的作品已漸成為華裔美國作家的主流方向。
首先:華裔美國文學作品本身可提高跨文化交際意識
美國作為西方強勢文化的主力,跟其政治、經(jīng)濟、文化和自然環(huán)境有著必然聯(lián)系,而華裔美國文學是美國文學的重要組成部分。對于不具備語言環(huán)境的國內(nèi)英語專業(yè)學生來說,華裔美國文學作品向他們詳細展示了英語國家的社會文化,民俗風情等。同時因為華裔美國作家與我們同為華夏兒女,其在作品中的語言表達也更容易被我們接受,正因如此其作品對英語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)具有指導性意義。
其次:增強對跨文化交際中非言語行為敏感性
人類之間的交流方式是多種多樣的,除了語言,手勢、體態(tài)、表情等都是有效的表達方式。有項調(diào)查顯示,人與人的交流,語言表達占30%,而非語言交際占70%。因此,在跨文化交際中,非言語行為和言語行為一樣不可避免地受到文化影響。同樣的手勢在不同的國家、不同的文化背景有著不同的含義,將這些差異呈現(xiàn)在跨文化交際能力的培養(yǎng)中,可以對非言語行為引起誤解作出正確判斷,對非言語行為多義性有更深入了解,增強非言語交際敏感性,這樣可明顯避免在跨文化交際中出現(xiàn)的困惑和誤解。另外,華裔作家在文學作品中通過對體態(tài)語、客體語、體距語等在不同文化背景下的客觀描述,具體生動的展示了美國社會人文文化,使語言學習者在閱讀作品時,猶如身臨其境般的了解這種文化交際中的異同,從中既擴廣了英語學者的文化知識面,也培養(yǎng)了其跨文化意識和跨文化思維。
最后:學習華裔美國文學知識,閱讀華裔美國文學的作品,進而了解到華裔在美國的真實生活,了解他們?nèi)绾闻c美國本土文化適應(yīng)和融合的具體過程。通過大量的閱讀可以培養(yǎng)語言學習者全球意識和對待異族文化調(diào)適能力,使之從不同角度地了解華裔在在歐美等英語國家的生活與經(jīng)歷,這些都有利于語言學習者形成積極的跨文化思維、態(tài)度和有效地提高他們跨文化交際能力。
(作者單位:沈陽大學外國語學院)
參考文獻:
[1]吳冰;華裔美國文學的歷史性[J];外國文學研究; 2010 年02期
[2]趙文書;民族主義和本土主義的錯置——華裔美國文學中的男性沙文主義解析[J];當代外國文學; 2002年03期
[3]王心潔,肖青竹;解讀《飲碗茶》中的“亞裔感性”[J];暨南學報(人文科學與社會科學版) ; 2005年03期
作者簡介:劉軒竹,女,漢族,遼寧沈陽人,碩士研究生,講師,沈陽大學外國語學院,研究方向:應(yīng)用語言學。
中圖分類號:I206.7
文獻標志碼:A
文章編號:2095-9214 ( 2015) 08-0108-01