文/許唯
?
淺議英語語言中長句翻譯特點
文/許唯
摘要:英語長句翻譯長期以來在英語學習中都是重難點。想要學好英語就必須解決這一問題。本文通過對英語語言特點的進行分析,結合具有代表性的英語長句翻譯,對解決英語語言學習中的長句翻譯提出建議。
關鍵詞:英語;語言特點;長句翻譯
英語作為全世界使用范圍最廣泛、使用人數(shù)最多的語言,自改革開放以來我國學習英語的浪潮一直在高漲。然而在英語的翻譯過程中,長句翻譯又一直是英語語言學習的重點難點。如何解決這一問題,更好地學習英語,也是現(xiàn)在英語學習者正面臨和急需要去解決的問題。
任何語言都存在其獨特的特點,對于英語學習者來言,只有找到英語語言的特點,在翻譯上才會取得進步。在英語長句翻譯中,英語語言的特點主要表現(xiàn)在“形合”和“樹狀”兩個方面。
(一)形合
作為英語語言一種基本組織方式,“形合”( hypotaxis)指的是借助語言形式手段,將詞匯和句子連接,以此來表達語法意義和邏輯關系?!靶魏稀弊層⒄Z中的短句和長句之間的關系非常明顯,應用連接詞將短句和長句連接起來,便于翻譯時對英語語言整體環(huán)境的思考。主要運用英語中的連接詞( and,but,or,etc.)、關系詞( how,what,that,etc.)、介詞( about,of,in,to,etc.)和非謂語動詞結構(-to do,-ing)等,使得英語語言中的詞匯與詞匯、句子與句子之間的聯(lián)系顯得清晰有條理,從而更好地去理解長句的意思。
(二)樹狀
在英語語言中,對主謂結構是非常重視的,那么就產生了五種英語語言的基本句型:主+謂( S + Vi)、主+謂+表( S + Vt + P)、主+謂+賓( S + Vt + O)、主+謂+間賓+直賓( S + Vt + IO + DO)、主+謂+賓+賓補( S + Vt + O + C)。在英語長句中,主句一般由上述五種基本句型構成,然后再將短語、附加成分、分句、從句等添加到主句上,使得英語句子樹狀發(fā)展,讓主句變成我們所說的長句或是復雜句。這種句子看似復雜,但只要弄清楚它的結構形式,就自然能弄清楚它的大概意思了。在英語語言中,句子具有很強的邏輯性,這也是便于英語翻譯的一大有利因素。
在弄清楚英語語言特點后,可以嘗試著對英語長句進行翻譯。然而在英語翻譯的同時,也需要從現(xiàn)實依據著手。首先,在拿到英語長句的時候,利用上述所說的五種基本句型尋找句子的各部分組成。其次,尋找“形合”里所提到的連接詞,將長句分離成一個個短句或其他,逐個分析。再次,英語語言中的主謂結構是非常清晰的,只有找準了正確的主謂結構,才能準確地對英語長句進行翻譯。最后,根據上面步驟的分析結果,結合漢語的語言特點,將英語長句翻譯成漢語。準確地運用上述方法,相信英語長句的翻譯一定不是什么難事。下面結合實例,運用上述方法,對英語長句進行分析。
例1:①You must fix mind the symbol and formulas,definitions and laws of physics,②no matter how complex they may be,③when you come in contact with them,④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.
通過對例1中句子的分析可以看到,must fix、may be、come in contact with、may understand是句中所有的動詞結構。而關聯(lián)詞則包括: and,no matter how,when,in order that,and,for。具體分析可知,①是這個長句的主句,you是主語,must fix mind作謂語動詞結構,the symbol and formulas作賓語。②句中they作主語,may be是謂語動詞結構,由no matter how引導的讓步狀語從句。③是由when引導的時間狀語從句,you是主語,come in contact with作謂語動詞結構,賓語是them。④是由in order that引導的目的狀語從句,you作主語,may understand和lay并列作謂語,the subject better和a solid foundation一起作賓語,介詞短語for farther study由介詞for引導。綜上所述,可以知道該句由以上四部分組成,每個分句單獨翻譯,再根據句子的含義和邏輯順序將它們按照漢語的語序進行排列整合和修飾,得到以下譯文:為了更好地了解物理學,為進一步的學習打下堅實的基礎,當你接觸物理學上的符號、公式、定義和定律時,不管多么復雜,你必須要把他們牢牢記住。
例2:①He worried②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,④and now he could not remember⑤where he put them.
按照例1中的方法,先找出長句中的動詞結構( worried,would not get,had hidden going could not remember,put)和連接詞( that,because,in before,and,where)進行分析,然后找到主句和分句,逐個翻譯,最后按照漢語語序連接在一起??梢园l(fā)現(xiàn),該長句的主句是①he worried,接著是由②that引導的賓語從句,再是由③because引導的表原因狀語從句以及④and引導的并列狀語分句,最后是⑤where引導的賓語從句。那么,翻譯如下: Billy擔心他的狗再也找不到骨頭吃,是因為他在回醫(yī)院前把骨頭在家里藏了起來,可是現(xiàn)在卻想不起來藏到哪去了。
在弄清楚英語語言特點后,英語長句的翻譯也就變得不再那么棘手了,事實上還可以通過一些更加簡便的方法對英語長句進行翻譯。熟練的翻譯技巧會讓翻譯工作變得更加輕松,這也是在漫長的翻譯發(fā)展過程中逐漸總結出來的。找到符合自身的翻譯方法,才會在翻譯這條路上更加得心應手,越走越遠。
例3: Even when we grow up,step into the society and have our own babies,our parents still treasure us as the apples of there eyes.
對于這種表達順序和漢語語序沒有太大區(qū)別的英語長句,可按照漢語思維直接進行翻譯。依照上述的英語語言特點進行翻譯,找到主句是由Even when引導的時間狀語從句,主謂語是our parents treasure us,直接翻譯如下:即使我們長大成人,步入社會,甚至是為人父母,我們的父母仍然把我們視為掌上明珠。
例4: A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse back grounds.
對于這種表達順序
例5: It is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries,as regards our foreign policy。
而有一些句子主語和修飾語關系不強,可有可無,在翻譯的時候將修飾語去掉,找到主句后,可以對各分句單獨進行翻譯,最后再整合成長句。從連接詞as…as…可以看出例子中各分句存在著并列關系,翻譯如下:關于我們的對外政策,維持和其他國家的友好關系既是我們的義務也是我們的利益。
實際上,英語長句翻譯確實是一項比較困難的工作,這就需要英語學習者在不斷積累的同時,從英語語言特點出發(fā),對英語長句翻譯多加訓練,掌握自己適用的技巧,相信英語的長句翻譯也會變得簡單。
(作者單位:常州大學懷德學院)
參考文獻:
[1]羅志文.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].科技視界,2012,11: 117-118 +138.
[2]靳姍.淺析英語語言特點下英語長句翻譯[J].校園英語,2014,34: 221.
[3]梅蓉.基于英語語言特點的英語長句翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2014,08: 130-131.
作者簡介:許唯( 1980.8—),女,江蘇常州人,本科,常州大學懷德學院講師,研究方向:英語語言及其應用。
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2095-9214 ( 2015) 08-0085-02