一九八二年初春,我買了一本香港三聯(lián)書店繁體字版的《新英漢詞典》,因?yàn)槲乙言诰琵埞偬林厣⑽囊剐罅嗣?,?zhǔn)備學(xué)英文——此刻當(dāng)我寫下“重生”,聯(lián)想到學(xué)英文給我?guī)淼闹厣鷻C(jī)會,我才突然明白了這兩個字的意思。我不知道為什么要買這么一本按其規(guī)模來說是中型的,對我來說卻是超大型的工具書,因?yàn)槲易x的是小學(xué)課本,并且是從ABC學(xué)起,一般只需要一本小學(xué)生英漢詞典就夠了。事實(shí)上,在夜校開列的購書單中,就有一本小學(xué)生英漢詞典。
那時我二十歲,移居香港已有四年余,由于抵港時既不懂英文也不懂廣東話,我沒有繼續(xù)我的學(xué)業(yè),而是匯入了幾乎所有來港的親友和同鄉(xiāng)的共同命運(yùn)——在制衣廠打工。在念到高中二年級也即移居香港之前,我連二十六個英文字母也背不出來,只懂得一個英文詞——農(nóng)民。
奇跡發(fā)生了,從夜校第一堂課起,我便對英文入了迷,就像當(dāng)初念第一個中文字就對漢語入迷一樣。大陸中學(xué)英文課本安排的單詞,我稱為“概念聯(lián)想法”,例如“農(nóng)村”、“城市”、“農(nóng)民”、“工人”;而香港小學(xué)英文課本安排的單詞,我稱為“讀音和拼寫聯(lián)想法”,例如cake,cat,car,bar,bag, bay,或者說,我一開始就學(xué)會了用這種方法來背單詞。
幾個月后,我開始看課外書,張道真的《實(shí)用英語語法》、各種英語雜志和英漢對照讀物,還有若干英文原版——我書架上最早的英文詩集,是一九八三年在辰?jīng)_書店購買的《葉芝詩選》。張著后來遭一些人士指摘,但對我來說,它是一本很好的讀物。
在學(xué)英文的過程中,《新英漢詞典》一直是我的良伴。也許是我命中注定要靠英漢詞典自學(xué),當(dāng)年在大陸的中學(xué),教到國際音標(biāo)的時候,我竟然聽懂了并且基本上掌握了。我沒想到,多年以后當(dāng)我打開《新英漢詞典》,那兩三堂國際音標(biāo)課,就這么悄悄地派上了用場。
夜校的課程實(shí)際上只是教給我一些基礎(chǔ)知識,并為我提供一個強(qiáng)制性的學(xué)習(xí)場所,尤其是做功課;至于要學(xué)習(xí)我模模糊糊希望掌握的英文,還得靠大量閱讀課外讀物, 而閱讀課外讀物,就得靠英漢詞典?!缎掠h詞典》由于例句極其豐富詳盡,便成為我更重要的老師。而我相信,它大概也會把我當(dāng)成重要的學(xué)生,因?yàn)槲颐看斡懡潭己苷J(rèn)真,把每個詞條的例句慢慢研究一番。我用兩年時間修完香港六年制小學(xué)課程,然后到廣州華僑學(xué)生補(bǔ)習(xí)學(xué)校補(bǔ)習(xí)了三個月。三個月后我如愿考入暨大新聞系國際新聞專業(yè)。大學(xué)課程中,我最感興趣的當(dāng)然是英語,不過老實(shí)說,就算全部掌握大學(xué)英語課程,并且都考個優(yōu),也只能勉強(qiáng)稱為略懂英語。一切還得靠自學(xué),尤其是靠英漢詞典。我不但靠英漢詞典學(xué)習(xí)英文,而且靠它做起翻譯來了,并且是譯詩——很抱歉,被我拿來開刀的,是帕斯捷爾納克的作品英譯本。
譯詩當(dāng)然是失敗的,好在也是最后一次失敗。后來回顧,這次經(jīng)驗(yàn)卻很有益。這得先從我的詩藝說起。我的詩齡只有一年多,英文學(xué)齡大詩齡兩歲,一切皆淺。由于想象力不夠,我只能根據(jù)自己有限的想象力,自以為是地捕捉帕斯捷爾納克,結(jié)果是胡猜、簡化、曲解;又由于我英語理解力不夠,我也只能根據(jù)自己有限的理解力,自以為是地捕捉帕斯捷爾納克作品英譯的意思。顯然,假如我理解力夠,而想象力不夠,結(jié)果同樣會是胡猜、簡化、曲解;假如我想象力夠,而理解力不夠,結(jié)果也將是胡猜、簡化、曲解。后來我發(fā)現(xiàn),譯詩界的很多壞譯作,正是上述全部弱點(diǎn)或任何一項(xiàng)弱點(diǎn)的結(jié)果。哪怕是既有想象力又有理解力,但表述力沒校準(zhǔn)(這主要牽涉到譯者怎樣理解現(xiàn)代詩和現(xiàn)代漢語),結(jié)果也還是壞譯作。
公正地講,翻譯沿途的風(fēng)光確實(shí)迷人,值得你汗流浹背。
在實(shí)現(xiàn)這個應(yīng)是所有英漢譯者的夢想之前,我還實(shí)現(xiàn)了一個完全不敢夢想的夢想:一九九○年十月中旬的一個晚上,經(jīng)一位同學(xué)介紹,我?guī)е呀?jīng)殘破不堪的《新英漢詞典》,來到大公報編輯部考國際新聞翻譯。我沒把《英華詞典》也帶上,是因?yàn)椴桓規(guī)У锰?,讓人以為我完全得依靠詞典(事實(shí)上我的想法完全錯了:任何有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人看到這個小伙子竟然配備當(dāng)今最好的兩本英漢詞典,肯定會打心底里喜歡他)。而選擇帶上《新英漢詞典》,當(dāng)然是因?yàn)樗湄S富,可避免出錯。幾天后的一個晚上,我接到上班的通知。我點(diǎn)了一根煙,用手觸摸放在我枕邊的《新英漢詞典》:一個階段結(jié)束了,陪我整整八年的詞典啊,是你退休的時候了。
我?guī)е队⑷A詞典》上班,同事也是用《英華詞典》和《新英漢詞典》。順便一提,在進(jìn)報館約一年前,我的翻譯努力已有若干成果,譯了一批卡瓦菲斯和聶魯達(dá)的詩,都是通過英譯轉(zhuǎn)譯,還譯了奧登一篇挺長的散文。后來重新校對,還好,總算經(jīng)得起自己的考驗(yàn)。但是,跟在報館的訓(xùn)練相比,我在此之前的英文能力和翻譯能力,只算是個小學(xué)生,我相信,哪怕我去讀外語系或翻譯系的碩士生或博士生,我都學(xué)不到在報館學(xué)到的技能,尤其是那種強(qiáng)度和速度、深度和廣度。
最初半年,尤其是最初三個月,既因?yàn)樾迈r而充滿熱情,又因?yàn)樨?zé)任而小心謹(jǐn)慎,復(fù)因?yàn)橐回瀽郦?dú)立思考而精神緊張。我把同事譯過的原文拿回宿舍,第二天報紙出來,再對照著看,研究別人的譯法,尤其留心自己的譯稿被上司做了哪些改動。我說自己愛獨(dú)立思考,但并不因此缺乏不恥下問的精神。我不放過任何疑點(diǎn),一定要弄清楚,真的弄不明白,才問上司和同事,這樣,一旦得到解答,就會恍然大悟,學(xué)起來也就印象深刻。即使上司或同事把意思告訴我了,我也必須自己完全讀通了原文,否則我會要求他們幫助我讀通它。過了三個月的試用期,上司說了一句表揚(yáng)兼鞭策的話:不必譯得那么完美,但可在速度上加快。這跟他當(dāng)初提醒我的很不一樣,那時他說:一定要譯好,少出錯,不講數(shù)量,如果毛病多,數(shù)量又大,他就得浪費(fèi)很多時間在校對上,變成災(zāi)難。
那時我每小時譯三四百字,怎么努力都無法突破。半年后,我才取得第一次突破,每小時譯六七百字;兩年后才真正感到融會貫通,又取得一次突破;四年后使用中文電腦,取得第三次突破。
進(jìn)報館之后,我意識到這是我生命的分水嶺。我沒想到,英文會成為我的謀生工具。這對我后來的寫作和做人,有很大影響:只要專心做一件事,總有一天會得到回報。
也是在進(jìn)報館之后,我對一本綜合《新英漢詞典》和《英華詞典》之優(yōu)點(diǎn)的《英漢大詞典》的渴望,變得愈來愈強(qiáng)烈。我希望它是一本不必讓我經(jīng)常為了一個字而必須同時翻查《英華詞典》和《新英漢詞典》的詞典。(值得一提的是,很久以后我才發(fā)現(xiàn),《牛津高階英漢雙解詞典》無論釋義還是翻譯,都十分準(zhǔn)確和明白,我常常在其他詞典不能滿足我的時候,求助于它的一些極其恰當(dāng)?shù)尼屃x和翻譯,受益匪淺。)
一九九一年秋天,也即我進(jìn)報館將近一年的時候,陸谷孫主編的《英漢大詞典》一套兩巨冊問世了。它不僅克服了前兩本詞典的缺點(diǎn),而且綜合并大規(guī)模地擴(kuò)充了它們的優(yōu)點(diǎn)。它收詞繁多,例句豐富,體例嚴(yán)謹(jǐn),條目清晰,尤其是把很多短語、復(fù)合詞和其他固定用語抽出來另立詞目,查起來方便——應(yīng)該說,舒暢極了。也是在這個時候,我才開始意識到,英漢詞典是我的衣食父母。以前,我只把英漢詞典當(dāng)成工具:我付錢買它,使用它,從未想過感恩戴德這回事,有時還會氣惱。
《英漢大詞典》是一部百科式詞典,做到編者在序言中希望達(dá)到的學(xué)術(shù)性、實(shí)用性、知識性、穩(wěn)定性、趣味性。僅就其中的實(shí)用性而言,就令我很受用。對一位譯者來說,他除了希望一個字釋義清楚,還希望這個釋義能夠盡可能適應(yīng)不同語境;因?yàn)橐粋€譯者查詞典,往往不一定是為了查生字,而是他領(lǐng)會了某一字在某一語境中的意思,但還無法找到適中的漢語來表達(dá),希望詞典幫助解決,或提供某些聯(lián)想和暗示。
有時我也會挺英雄,譯出一個出色的詞語,暗自叫絕,接下去當(dāng)然是翻查《英漢大詞典》:看你怎么譯。結(jié)果往往令我沮喪:我挖空心思譯出的佳詞妙字,早已交叉著雙臂站在那里迎接我。有時自覺譯得無與倫比了,于是又去挑戰(zhàn)《英漢大詞典》:這回看我不把你打垮。偶爾確實(shí)把它打垮了,但更多的時候是悻悻而歸。
如果英漢詞典僅僅是我的衣食父母,那么我充其量也只是一個不愁衣食的俗人而已,而做一個不愁衣食的俗人,有沒有英漢詞典事實(shí)上并不重要。我與英漢詞典的關(guān)系要復(fù)雜得多,在某種程度上,英漢詞典還是我的再生父母。
學(xué)英文最大的飛躍,是逐漸放下一切中文書刊,改為全部看英文——事實(shí)上“一切”和“全部”是做不到的,也沒必要,我主要是指閱讀的焦點(diǎn)、重心和注意力。對一個愛讀書的人來說,如此日夜浸淫,耳濡目染,閱讀量是驚人的。
在大量新聞翻譯實(shí)踐之余,我開始用這門技能來為我更重要的角色——詩人——服務(wù),我翻譯大量的歐美現(xiàn)代詩歌和一些文學(xué)評論,撰寫外國文學(xué)的介紹文章和書評。漸漸地,我的寫作角色開始起變化,我通過譯介工作,慢慢培養(yǎng)起批評能力和洞察力,做起批評來了,而做一位詩人批評家,就像當(dāng)初做新聞翻譯員一樣,是我做夢也想不到的。
原載《讀書》2001年第5期,本刊刊發(fā)時有刪節(jié)