劉素梅+徐禮華
摘要:作為土木工程專業(yè)的主干專業(yè)課程,全國多個高校的混凝土結構基本原理課程先后都實行雙語教學。由于受到師資力量、學生英文水平、教材以及語言環(huán)境的限制,教學效果并不是很理想
。文章在總結武漢大學和其他院校多年教學實踐經(jīng)驗的基礎上,提出了解決問題的對策,即實施分級教學、采用中文教材和自編英文教材相配套的教材體系、使用中英文相結合的多媒體課件、加強師資培訓等。
關鍵詞:混凝土結構基本原理;雙語教學;教學實踐;對策研究
中圖分類號:G642.3;TU375.4 文獻標志碼:A 文章編號:1005-2909(2015)03-0112-05
“雙語教學”是指用兩種語言作為教學媒介語學習學科知識。在中國,“雙語教學”主要指除漢語外,用英語作為課堂主要用語進行學科教學。這種教學方式的目標是培養(yǎng)適應信息時代發(fā)展的復合型國際人才——既具有扎實的專業(yè)基礎知識,又能很好地掌握和使用外語。
混凝土結構基本原理課程作為土木工程專業(yè)的主干課程,在課程體系中具有重要地位。近十幾年來許多高校該課程都實施了雙語教學,但是由于受到師資力量、學生英文水平、教材以及語言環(huán)境的限制,教學效果并不是很理想,存在諸多問題。因此,對混凝土結構基本原理課程雙語教學現(xiàn)狀進行總結,找出不足,并探討相應的對策顯得極為重要。
本文總結了武漢大學近6年的混凝土結構基本原理課程雙語教學的實踐經(jīng)驗,分析了目前混凝土基本原理課程雙語教學中存在的問題,并提出了相應的對策。
一、雙語教學的背景
20世紀90年代以來,中國高校國際交流日益頻繁,高等教育的國際化對人才培養(yǎng)提出了更高的標準。要培養(yǎng)具有國際競爭能力的專業(yè)人才,高等教育就必須在人才培養(yǎng)規(guī)格、課程標準、教學質量要求等方面逐步與國際接軌,教育的形式、內容和方法也需要調整。2001年教育部在《關于加強高等院校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中,要求“積極推動使用英語等外語進行教學”。2007年8月,教育部印發(fā)了《關于啟動2007年度雙語教學示范課程建設項目的通知》,提出從2007年至2010年,共支持建設500門雙語教學示范課程??梢姡瑖腋叨戎匾暩咝kp語課程建設,并把它作為培養(yǎng)復合型國際人才的重要手段。
在此期間,全國高校先后進行了雙語教學的研究和實踐。北京師范大學2004年提出,爭取通過3年左右的建設,使雙語教學的課程達到10%左右;浙江大學于2002年起,在經(jīng)濟、管理、計算機、生命科學等8個學院啟動雙語教學建設項目,至2004年學校已經(jīng)開設了164門使用外文原版教材、用雙語或外語進行教學的課程[1];武漢大學選拔了一批有多年出國經(jīng)歷的教師組成雙語教師骨干隊伍實施雙語教學,部分專業(yè)對一年級新生實行英語考試分級教學,從二年級開始安排雙語教學課程。
2004年8月,全國高校雙語教學工作協(xié)作組正式成立,有成員學校35所。協(xié)作組2005年設立6萬美元的雙語教學獎教金,制定雙語教學課程質量評價指標,建立雙語教學質量評價制度,每年在各高校設立100門本科課程作為雙語教學項目。
二、 雙語教學模式
雙語教學模式一般有三種:沉浸型雙語教學模式、維持型雙語教學模式和過渡型雙語教學模式。
沉浸型雙語教學模式指教師完全使用一種外語進行各學科的教學。教學中不使用學生的母語,學生完全沉浸于外語學習和專業(yè)課學習相結合的環(huán)境中,以達到語言教學的目的。該模式強調完全非母語的教學,前提是有很好的外語語言環(huán)境。此模式多見于雙語并重的國家與地區(qū),如加拿大、新加坡、馬來西亞、中國香港等。目前中國內地很多高校的絕大多數(shù)課程還無法實施,也不適合作為普遍追求的目標。
維持型雙語教學模式指學生剛入校時使用母語教學,然后逐漸使用外語進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學。該模式平衡使用兩種語言作為學科語言,以母語維持理解與交流,有利于學科發(fā)展,學生的能力目標是同時運用兩種語言交流。在中國現(xiàn)階段很多高校還難以完全采用該模式,但可以作為努力的目標。
過渡型雙語教學模式指學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變?yōu)橹皇褂玫诙N語言進行學習。這種模式稱之為過渡式雙語教學。該模式適用于缺乏外語環(huán)境、學生的語言能力以母語為主、雙語教學目的是逐步加強弱勢語言訓練的學校。此教學模式是借助母語作為理解和交流的工具,同時盡可能地擴大與外語的接觸時空范圍,以提高學生目標語言的能力。
選擇怎樣的雙語教學模式最有效,受師生的外語水平、學科特點與教學內容的難易程度和文化蘊涵的制約。在現(xiàn)有條件下,探索適合中國國情的混凝土結構基本原理課程雙語教學模式具有重要的理論意義和實踐意義
三、雙語教學存在的問題
(一)雙語教學目標不明確
高校雙語教學的主要目的是通過使用外國語言授課,使學生在雙語境下掌握本學科最前沿的知識,同時幫助學生提高外語水平。雙語教學的重點是學科內容的傳授而不是外語教學。但是部分教師在雙語教學的過程中只注意雙語教學的形式,而沒有準確把握雙語教學的內涵,將雙語教學的目標主要定位在提高學生的英語水平上。在這種目標指導下,雙語教學蛻變成了語言教學,忽視了專業(yè)知識,本末倒置。
(二)學生英語水平普遍不高
高校在實施雙語教學的過程中,學生英語水平是影響雙語教學效果的一個重要因素。目前高校學生英語基礎總體欠佳,以致專業(yè)課上要花大量的時間學習語言,專業(yè)知識和語言教學在一定程度上產(chǎn)生了錯位。有些雙語教師采用全英語授課,但由于學生英語水平有限,聽、說、寫的能力欠缺,學生很難聽懂教師講課,影響了教學進度和師生之間的互動。學生往往忙于記錄中文解釋,無暇顧及對專業(yè)知識的理解和吸收,其結果是學生既沒有學好英語知識,專業(yè)知識的學習也大打折扣。
(三)難以引進合適的原版外文教材
引進原版外文教材對學生掌握原滋原味的科技外語具有重要的意義。但是昂貴的原版外文教材超出學生的經(jīng)濟承受能力。此外,專業(yè)課程的特殊性,也使得課堂教學完全用原版外文教材授課變得不切合實際。混凝土結構基本原理課程是一門實踐性很強的課程,結構的設計理論和方法均基于中國現(xiàn)行規(guī)范,而國外的原版英文教材是基于該國規(guī)范編制的,不適合中國學生的專業(yè)學習。
(四)師資水平有限
高等院校對雙語教師的要求是既要有扎實、深厚的專業(yè)基礎知識,又要有較好的英語運用能力,英語不僅能讀、寫,還要能聽、說。中國目前高校教師一般都具備較高的學歷,專業(yè)基礎扎實,英語基礎很好,但是能流利地用英語傳授專業(yè)知識尚存在一定困難。此外,由于受到學時及學生英語能力的限制,課堂教學中的英語互動程度一般都很低,這在一定程度上影響了學生對雙語課程的興趣。[2-7]
四、混凝土結構基本原理課程雙語教學實踐經(jīng)驗及對策
(一) 武漢大學混凝土結構基本原理課程雙語教學實踐調查結果
武漢大學土木工程專業(yè)自2008年開始在混凝土結構基本原理課程開設雙語教學,課堂教學語言為中文和英文相結合,教學手段為全英文多媒體課件與中文板書相結合。課堂使用的中文教材為東南大學、同濟大學、天津大學合編的《混凝土結構(上冊)》,英文教材是依據(jù)英文原版教材縮編的校內使用教材,共72個學時??荚嚥捎瞄]卷,60%的中文試題和40%的英文試題。
對2009級—2010級土木工程專業(yè)110名學生進行的該課程雙語教學調查,收回83份調查報告。調查內容涉及對雙語教學的期望,以及教材、教學方法、教學效果等方面的內容。
根據(jù)課堂教學、問卷調查及考試情況,該課程雙語教學的基本情況如下:
1.學生英語水平參差不齊,教學方式不易一刀切
問卷調查結果顯示,英語水平較好(通過四、六級)的學生普遍期待開設雙語教學課,他們認為這對增加專業(yè)視野,了解前沿科技知識,提高競爭力具有重要的意義(見表1)。這部分學生能聽懂約50%的全英文授課內容(見表2),雖然閱讀英文教材會有一定的難度,但感到可以堅持下去。通過一學期的課程學習,64.5%的學生認為閱讀英文文獻的能力明顯提高,并拓寬了視野,因此這部分學生認為應該推廣雙語教學。而英語基礎相對較差的學生(未通過四級),大部分要求采用全中文教學,他們只能聽懂10%-30%的全英文授課內容,閱讀英文教材也很困難,無法堅持,66.9%的學生認為采取雙語教學對專業(yè)知識的學習有妨礙(見表3)。
調查中還發(fā)現(xiàn),由于受到課時的限制,在授課過程中教師很少對學生進行英文提問或者要求學生用英文回答問題,所以調查中大部分學生都提到了應該加強師生英文方面的互動,提高英語使用頻率,以提高學生運用英語的能力。
2.原版教材不適合中國學生的專業(yè)學習
原版英文教材內容一般都非常詳盡,一本教材普遍在500頁以上,可以作為參考書,但作為教材使用效果并不好。問卷調查顯示,63.2%的學生認為閱讀如此厚重的英文教材時,無法抓住重點,學習效率很低,閱讀難以堅持下去(見圖1)。加之,中國的課程結構體系與西方不盡相同,這更加重了學生閱讀原版英文教材的難度。同時各國的工程技術標準不盡相同,使得專業(yè)課程的原版教材不宜作為課堂授課的教材單獨使用,昂貴的原版英文教材對大部分學生來說也難以承受。因此,混凝土基本原理課程雙語教學教材應該用中文教材結合自編英文教材配套使用。
3.全英文多媒體課件對大部分學生有一定難度
學校雙語教學采用全英文多媒體課件與中文板書相結合的教學手段。調查結果顯示,27%的學生認為可以接受全英文多媒體課件(全英文和全英文+專業(yè)詞匯介紹),對專業(yè)課程的學習沒有影響;62%的學生建議采用有中文翻譯的全英文多媒體課件;11%的學生認為難以看懂全英文課件,建議采用中文課件(全中文和全中文+專業(yè)詞匯介紹),這部分學生的英語基礎較差(見圖2)。
可見,全英文課件對大部分學生專業(yè)知識的學習還不是很適宜?;炷两Y構基本原理是一門較難的專業(yè)課程,其前身是鋼筋混凝土結構課程,課程教學中涉及材料性質、結構設計理論和方法,與中國規(guī)范聯(lián)系緊密。結構設計的講解一般從試驗現(xiàn)象入手結合力學分析,推導設計公式,最后依據(jù)規(guī)范進行設計和構造。課程難度較大,即使采用中文教學,學生也要花很多的精力才能學好,全英文課件在一定程度上妨礙了學生對專業(yè)知識的理解和消化。
4.雙語教學課程缺乏系統(tǒng)化
在對“妨礙雙語課程學習的幾種因素”的調查中發(fā)現(xiàn),67.8%學生(見圖1)認為雙語教學的難點在于不懂專業(yè)術語,這些專業(yè)術語涉及力學、材料和結構等方面。因此,部分學生建議在混凝土結構基本原理雙語課之前應開設專業(yè)英語課,以便掌握更多的專業(yè)詞匯。詞匯是根本,沒有詞匯基礎,根本無法閱讀文獻。但是在混凝土基本原理課程雙語教學中,不可能對前期所有課程的專業(yè)詞匯進行講解,從而使得該課程的雙語教學效果受到影響。
5.師資力量不足
問卷調查結果顯示,大部分學生對教師的口語水平不滿意,期望提高課堂中英語使用的頻率。這反映了師資水平有待提高,這是制約雙語教學的一個重要因素??梢酝ㄟ^兩個方面提高師資水平:其一是引進外籍教師或者海外學者;其二是對教師進行師資培訓。對大多數(shù)學校來說大量引進外籍教師或者海外學者有一定的難度,所以解決師資問題應以培訓教師為主。
(二)雙語教學存在問題的對策研究
1.采取分級教學
筆者認為應對學生進行英語水平測試,根據(jù)英語水平的不同采取分級教學。對英語基礎較好的學生實施雙語教學,甚至可以逐步過渡到全英文教學。同時每班次的學生人數(shù)宜控制在40人以內,以便于課堂中師生的互動;英語基礎較差的學生宜采用中文教學。
在2002年4月13日中新社的一則題為《香港學者呼吁加強中文地位無須全民學外語》的報道中,香港中文大學杜祖貽教授認為:不必驅使全國13億人都成為外文專家,只要訓練出20%精通中西語文的人才,對科研、外交、政治、貿(mào)易等事業(yè)即可應付自如。教育部應因材施教,避免出現(xiàn)學非所用或者學而無用的現(xiàn)象。由此可見,雙語教學不應該實行一刀切。
但目前國內很多高校為了教學評估的需要,盲目攀比開設雙語課程的數(shù)量,對開設雙語課程缺乏規(guī)劃性,對雙語教學的對象缺乏選擇性。面對大批開設的雙語課程,不同學生的外語水平和學習興趣相差甚遠,嚴重影響雙語教學的效果。因此采取分級教學很有必要,這樣有利于培養(yǎng)不同層次的專業(yè)人才,以滿足市場的需要。
2.加強雙語教學教材建設
應組織編寫適合中國學生使用的全英文教材,英文教材除了要保證專業(yè)知識的正確性外,還要保證語言的規(guī)范性。因此,教材編寫成員應當既有深厚的理論基礎又有豐富的實際教學經(jīng)驗,同時又對原版英文教材有較好的理解,最好具有海外留學背景。有條件時應邀請英語為母語的專家參與編寫,定稿時請國外相關領域的專家審稿,以保證教材質量。
3.采用中英文結合的多媒體課件
采用中英文相結合的多媒體課件有利于照顧大多數(shù)學生的英語水平。一方面能加強學生對專業(yè)知識的理解和學習,另一方面有利于他們掌握英文專業(yè)術語并加以運用。考慮到國外規(guī)范和中國規(guī)范的差異,有些專業(yè)術語在國外規(guī)范中并不存在,多媒體課件中不必強行翻譯成英文。
4.系統(tǒng)開設雙語教學課程
雙語教學課程的開設宜系統(tǒng)化,不能僅在某一門或者兩門專業(yè)課中采用雙語教學,前期的基礎課程應在專業(yè)課之前就開設雙語教學,比如混凝土基本原理課程的前期課程為房屋建筑學、建筑材料、力學系列課程等。
民國時期的雙語教學非常成功,其主要原因是雙語教學課程的系統(tǒng)化。學生一進校門,從自然科學到工程技術學科均采用雙語教學,教材大部分源于歐美高校的英文原版經(jīng)典教材,授課的教師基本上是留學歐美的留洋派,從專業(yè)設置、教材訂購、師資配備、授課內容、學生作業(yè)、師生交流均為清一色的英語語言環(huán)境,招收學生的數(shù)量雖然不多,但學生質量優(yōu)良,教學效果非常好,為中國的建設事業(yè)培養(yǎng)了許多大師。
5.加強雙語教師培訓
雙語教學十分成功的加拿大非常重視雙語教師的在職培訓。培訓的方式主要有各級教育行政部門組織雙語教育研討會、各大學舉辦“浸入式雙語教師進修班”、去兄弟學校參觀學習等。芬蘭的雙語教師培訓模式與此類似,但還包括國外雙語教育實況考察、與國外開展雙語教師培訓合作項目、大學開展雙語教師繼續(xù)教育項目等。新加坡的雙語教師培訓課程主要由國家教育署提供,鑒于這種正規(guī)的培訓遠遠不能滿足社會發(fā)展需要,一些機構嘗試性地將雙語教師送到國外接受培訓。
中國雙語教師的在職培訓可以采取校本培訓或者出國培訓的方式。校本培訓首先要有針對性,譬如教師所欠缺的是英語語言能力,培訓就重點強化雙語教師的聽、說、讀、寫等能力訓練;欠缺的是教學技巧,培訓就重點介紹演示各種課堂教學策略、手段等。選派優(yōu)秀的雙語教師直接去國外接受雙語教育培訓是有效而快捷的方式。這種培訓不僅能直接有效地提高雙語教師的英語語言水平與語言教學技能技巧,而且能使雙語教師習得國外教師先進的雙語教學理念,開拓視野,了解多元文化。
五、結語
本文在總結武漢大學6年的混凝土結構基本原理課程雙語教學實踐及其他學校的雙語教學實踐的基礎上,提出了針對目前混凝土結構基本原理課程雙語教學存在問題的對策:一是
對學生進行英語水平測試,采取分級教學,英語基礎較好的學生實施雙語教學,甚至可以逐步過渡到全英文教學,英語基礎較差的學生宜采用中文教學。二是雙語教學教材為中文教材結合自編英文教材配套使用,不易采用原版英文教材。三是課堂采用中英文相結合的多媒體課件。四是雙語教學的開設宜系統(tǒng)化,不能僅在某一門或者兩門專業(yè)課中采用雙語教學,前期的基礎課程應在專業(yè)課之前就開設雙語教學。五是采取校本培訓或者出國培訓的方式有計劃地進行師資培訓,以提高師資水平。參考文獻:
[1] 方瑩.我國高校雙語教學問題研究[D].華中師范大學,2008.
[2] 張潞.《混凝土結構設計原理》雙語教學實踐與探討[J]. 湖南科技學院學報,2008,29(12):25-26.
[3] 劉林,呂曉寅,張鴻儒.混凝土結構設計原理課程多模式英語教學實踐與體會[J].東南大學學報:哲學社會科學版,2012(14增刊):256-258.
[4] 孟憲強,王凱英.結構設計原理雙語教學實踐探索[J]. 高教論壇,2010(2):75-77.
[5] 鄧壽昌. 土木工程專業(yè)混凝土結構設計原理課程雙語教學實踐與體會——回顧與反思[J] .中南林業(yè)科技大學學報:社會科學版,2011,5(4):166-169.
[6] 魏德敏.土木工程專業(yè)課程雙語教學的實踐與思考[J] .教育理論與實踐, 2007(27) :138-140.
[7] 周靜, 周小文, 韓小雷.對土木工程專業(yè)課程實施雙語教學的思考和探索[J].教育理論與實踐,2007( 27): 136-140.
(編輯 王 宣)