• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于話語實踐共同體的MTI翻譯工作坊運作模式研究

      2015-07-14 16:10:04佟敏強
      黑龍江教育·理論與實踐 2015年7期
      關(guān)鍵詞:運作模式

      佟敏強

      摘要:翻譯工作坊成員在共同的話語實踐引導(dǎo)下,形成某種協(xié)同關(guān)系,成員之間不再是簡單而松散的個體關(guān)系。基于話語實踐共同體的MTI翻譯工作坊運作采取“雙規(guī)”和“自由”的運作模式,具有鮮明的實踐性,滿足了MTI學(xué)生的翻譯實踐練習(xí)的需求。

      關(guān)鍵詞:話語實踐共同體;翻譯工作坊;運作模式;話語實踐能力

      一、引言

      自2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位以來,翻譯碩士專業(yè)在全國各高校全面鋪開。截止目前,全國已有159所院校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)。學(xué)校根據(jù)各自學(xué)校的學(xué)科特點設(shè)置相應(yīng)課程,專業(yè)碩士的突出特點是實踐性和應(yīng)用性。然而,實踐教學(xué)體系的不健全和實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的缺失是MTI教育教學(xué)過程中存在的主要問題,尤其是內(nèi)地院校的實踐教學(xué)問題更加突出。實踐共同體主要是指在相同知識背景基礎(chǔ)上,具有共同關(guān)注焦點和實踐行為的社會群體。這一群體通常以解決實踐問題為導(dǎo)向,其成員一般具有相同或相似的某種特質(zhì),翻譯工作坊其實質(zhì)就是一種話語實踐共同體的體現(xiàn)。從話語實踐共同體的視角,對翻譯工作坊的運作模式進行探索和實踐,也是對MTI翻譯實踐教學(xué)的一種新嘗試和改革。

      二、翻譯工作坊的話語實踐共同體特征

      (一)實踐共同體的核心概念

      1.共同體。Ferdinad Tonnies(1887)提出“共同體”這一概念,指任何一種基于協(xié)作關(guān)系的有機組織形式。這一概念強調(diào)人與人之間的緊密關(guān)系、共同的精神意識。Zygmunt Bauman把共同體定義為“社會中存在的,基于主觀上或客觀上的共同特征”。共同體既不意味著一定是共同在場、定義明確、相互認(rèn)同的團體,也不意味著一定具有看得見的社會性界限。

      2.話語共同體。話語共同體的概念始于社會語言學(xué)后被引入語言教學(xué)。Swales (1990)將話語共同體定義為“一個具有共同目標(biāo)、相互交流機制、特殊文本和專用詞匯的成員組成的團體”。在此基礎(chǔ)上,他歸納出話語共同體的六個區(qū)別性特征,其中包括話語共同體具有廣泛認(rèn)同的目標(biāo)、目標(biāo)的形式、交流機制、交流信息的方式、話語共同體擁有某種或某些體裁以及特有詞匯。

      3.實踐共同體。實踐共同體是一個同話語共同體關(guān)系密切的概念。Wenger(1998)認(rèn)為實踐共同體指的是這樣一個人群,所有成員擁有一個共同的關(guān)注點,共同致力解決一組問題,或者為了一個主題共同投入熱情,他們在這一共同追求的領(lǐng)域中通過持續(xù)不斷的相互作用而發(fā)展自己的知識和專長。

      上述定義表明,話語實踐共同體更加側(cè)重實踐行為,強調(diào)在實踐過程中的相互影響和統(tǒng)一認(rèn)識。以話語為基礎(chǔ),話語實踐通過話語構(gòu)建并反映社會實踐。因此,實踐共同體與教學(xué)實踐有更加密切的關(guān)系。實際上,作為語言專業(yè)的學(xué)生,大多數(shù)情況下參與的實踐就是話語實踐。

      (二)翻譯工作坊的話語實踐共同體特征

      對于翻譯工作坊來講,以小組為單位,按照一定的分工、職責(zé)、流程、規(guī)則等,通過翻譯實踐活動的參與,是一個給每位參與者合適的角色和真實的任務(wù),共同完成翻譯任務(wù)、共同研究探討、共同提高的學(xué)習(xí)過程。

      1.以翻譯工作坊為話語實踐共同體的行動載體。翻譯工作坊作為話語實踐共同體的載體,主要表現(xiàn)在所有成員之間擁有共同的平臺、共同的話語和共同的學(xué)習(xí)目標(biāo)。翻譯工作坊為成員提供一個系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、研討和發(fā)展的環(huán)境。翻譯工作坊不僅為成員配備良好的硬件設(shè)施,如專用教室、多媒體設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)設(shè)施、翻譯實驗室、專業(yè)書籍和工具書等,還制定相應(yīng)的軟件管理制度、考核制度、激勵約束機制和組織領(lǐng)導(dǎo)機制。

      2.以情感認(rèn)同為話語實踐共同體的維系紐帶。話語實踐共同體成員關(guān)系的確立使其成員產(chǎn)生情感上的歸屬感和身份認(rèn)同感。這種歸屬感和身份認(rèn)同感有利于形成一致的價值取向,進而提高其對團隊行為的參與度。通過團隊的建立,工作坊成員彼此學(xué)習(xí)、相互促進、通力合作。因此,我們可以認(rèn)為話語實踐共同體使成員產(chǎn)生相同的認(rèn)知情感,但是與此同時,情感認(rèn)同也是維系話語實踐共同存在的關(guān)系紐帶,可以最大限度地滿足其對歸屬感的需求,對自我提升的需求,進而激發(fā)成員的學(xué)習(xí)和工作潛能。

      3.以翻譯成員參與協(xié)同合作為話語實踐共同體的運轉(zhuǎn)機制。話語實踐共同體是一個學(xué)習(xí)與研討的實踐系統(tǒng),體現(xiàn)為翻譯成員參與、相互合作與資源共享。這種機制打破“教師講授,學(xué)生聽”的傳統(tǒng)局面,為教師和學(xué)生的共同參與翻譯實踐創(chuàng)造最大空間。學(xué)生和教師的角色、身份也有所轉(zhuǎn)變,由過去的教授與聽從的關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)閷υ捙c協(xié)作的關(guān)系。翻譯成員完成個人翻譯任務(wù)后,通過小組研討、同學(xué)互查、教師點評、業(yè)內(nèi)專家指導(dǎo)、行業(yè)評審和客戶反饋等一系列環(huán)節(jié)來完成某一項翻譯任務(wù)。因此,翻譯工作坊是建立在話語實踐共同體基礎(chǔ)之上的一個協(xié)作系統(tǒng)。

      4.以解決翻譯實踐問題和提高翻譯人員水平為話語實踐共同體的行動基礎(chǔ)。翻譯工作坊的目的是參與翻譯實踐、解決翻譯實踐問題。翻譯工作坊的所有成員都從事相同的專業(yè)學(xué)習(xí)和工作,有屬于自己的工作和學(xué)習(xí)語言以及共同的任務(wù)。工作坊成員之間既可以通過相同的任務(wù)進行交流和學(xué)習(xí),又可進行信息傳遞和共享。在這一過程中翻譯成員不斷地豐富自己、提升自己的知識和技能。真正實現(xiàn)了“在翻譯中學(xué)翻譯、在實踐中學(xué)翻譯、在研究中學(xué)翻譯”的宗旨。

      三、翻譯工作坊的運作模式

      針對MTI翻譯實踐練習(xí)所設(shè)計的翻譯工作坊的運行模式主要是采取翻譯公司的運作模式,時間安排全部放在課余時間,其具體運作有兩種形式。

      (一)常規(guī)的翻譯實踐練習(xí)

      常規(guī)翻譯實踐練習(xí)以完成每周的翻譯實踐練習(xí)任務(wù)為主。為達到MTI人才培養(yǎng)方案中翻譯實踐練習(xí)量的要求,翻譯工作坊采取“雙規(guī)”和“自由”的運作方式。首先,由學(xué)生自愿組成翻譯實踐小組,每個小組按照既定的管理制度、規(guī)則、流程等分配翻譯任務(wù),并組織成員進行研討,制定術(shù)語表,統(tǒng)一翻譯時間。其次,成員自行完成翻譯任務(wù),并在翻譯過程中記下翻譯中遇到的問題并提交小組討論。再次,成員在小組討論中解決成員之間能夠解決的問題,對不能解決的問題進行匯總,與其他翻譯小組共同協(xié)商。最后,各個小組將最終無法解決的問題提交教師或?qū)<疫M行解決。

      (二)完成真實的翻譯任務(wù)

      該平臺的運作方式完全參照翻譯公司的運行模式,平時用于翻譯實踐練習(xí),并隨時接受社會企事業(yè)單位的有償翻譯任務(wù)。翻譯管理完全基于翻譯項目的管理模式。簡而言之就是“平時訓(xùn)練,戰(zhàn)時打仗”。該工作坊既是一個虛擬的訓(xùn)練平臺,又是一個真實的操作職場。

      四、翻譯工作坊的實踐共同體價值

      首先,翻譯工作坊搭建了一個溝通平臺,實現(xiàn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的有效溝通。翻譯工作坊的實踐共同體意味著一個動態(tài)體系中的參與監(jiān)控過程,參與者共享其對這個動態(tài)體系的理解。在這個共享過程中,學(xué)生與學(xué)生之間,學(xué)生與教師之間形成有效溝通。工作坊成員在同一身份認(rèn)同基礎(chǔ)之上,形成換位思考,凝聚力得到加強。其次,翻譯工作坊具有鮮明的實踐性,滿足了MTI學(xué)生的翻譯實踐訓(xùn)練的需求。最后,具有實戰(zhàn)性,為學(xué)生進入翻譯職場提供真實鍛煉機會。

      五、結(jié)語

      翻譯工作坊興起于20世紀(jì)60年代的美國高校,后期被逐漸發(fā)展為一種翻譯教學(xué)模式,以注重實效為典型特征。在這種教學(xué)模式中,教師設(shè)置特定的翻譯情境,學(xué)生被組成不同小組,通過討論和與協(xié)作的方式完成相應(yīng)翻譯任務(wù)。該模式自產(chǎn)生以來深刻地影響著世界各國的翻譯研究、教學(xué)和培訓(xùn)者們?;谠捳Z實踐共同體的MTI翻譯工作坊運作模式為學(xué)生創(chuàng)設(shè)實踐的場所和機會,學(xué)生成為工作坊活動的主體,使學(xué)生在個人翻譯和團隊協(xié)作過程中提高實際翻譯能力。

      參考文獻:

      [1]黃德先.翻譯共同體[J].譯苑新譚,2009,(2):3.

      [2]John M.Swales.Genre Analysis[M]. English in academic and research settings.Cambridge University Press, 1990:122.

      [3]范東升.翻譯工作坊核心目標(biāo)及其實現(xiàn)路徑嘗試[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報,2014,(4):77.

      [4]耿秀秀.實踐共同體:技能大師工作室的另一種解讀[J].職教通訊,2013,(22):8.

      ■ ?編輯∕岳 ?鳳

      猜你喜歡
      運作模式
      基于CP2C模式版畫藝術(shù)市場運作的探索
      我國P2P網(wǎng)貸發(fā)展現(xiàn)狀研究
      美國、日本資產(chǎn)證券化的比較與借鑒
      論中國圖書出版業(yè)品牌化運作的理想模式
      工業(yè)企業(yè)合同能源項目運作模式及效益評估
      價值工程(2016年32期)2016-12-20 20:16:29
      畢節(jié)市綠色旅游發(fā)展對策研
      電商配送中心運作模式研究
      中國市場(2016年23期)2016-07-05 04:01:42
      美國房地產(chǎn)投資信托基金運作模式的分析與借鑒
      商(2016年20期)2016-07-04 15:12:07
      淺析PPP產(chǎn)業(yè)資金在新型城鎮(zhèn)化的運作
      商(2016年7期)2016-04-20 09:07:07
      互聯(lián)網(wǎng)金融的運作模式與發(fā)展策略探析
      闸北区| 海南省| 静乐县| 年辖:市辖区| 保靖县| 紫金县| 健康| 安陆市| 大邑县| 巴里| 永安市| 广河县| 定西市| 犍为县| 全南县| 久治县| 嘉义市| 襄垣县| 普陀区| 卓尼县| 陆良县| 周口市| 锦屏县| 道孚县| 罗定市| 衡南县| 武宁县| 星子县| 广德县| 积石山| 乌鲁木齐县| 浦县| 凉城县| 梨树县| 晋江市| 防城港市| 河北省| 探索| 三台县| 奈曼旗| 同德县|