何翠薇
隨著我國(guó)國(guó)力逐漸壯大,我國(guó)的國(guó)際影響力也逐漸增加,因此吸引了很多外國(guó)友人前來中國(guó)旅游。英語作為最求使用最廣泛的語言,不同國(guó)家的人主要是通過英語進(jìn)行交流,因此如何通過英語讓外國(guó)友人更加詳細(xì)的了解到中國(guó)的文化,成為旅游英語翻譯工作人員考慮的重要問題。中國(guó)文化博大精深,如古詩(shī)詞、古樂曲、中華美食、歷史建筑等,通過單純的英語翻譯沒有辦法使外國(guó)友人感受到中國(guó)文化的特色,因此要注重旅游英語翻譯的創(chuàng)造性。
翻譯是指在保證語言準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,將一種語言表達(dá)轉(zhuǎn)換成另外一種語言表達(dá)。我國(guó)主要的語言是漢語,因此在我國(guó),旅游英語翻譯就是將漢語轉(zhuǎn)換成英語,表達(dá)給外國(guó)友人,或?qū)⒂⒄Z轉(zhuǎn)換成漢語,表達(dá)給不懂英語的人。旅游英語翻譯是在旅游的基礎(chǔ)上發(fā)展的翻譯行為,其語言表達(dá)重點(diǎn)在旅游專業(yè)知識(shí)與社交方面。
我國(guó)地域廣闊,各地地理特征、文化特征和風(fēng)情民俗等都不一樣,因此非常具有旅游價(jià)值。隨著信息交流的便捷發(fā)展,越來越多的外國(guó)友人了解到我國(guó)的文化,從而前來旅游。但不同國(guó)家的語言、文化均不一樣,如何順暢交流成為我國(guó)和外國(guó)友人考慮的重要問題。旅游英語翻譯的發(fā)展,促使外國(guó)友人能夠更加清楚和詳細(xì)的了解到我國(guó)的文化,同時(shí)還能夠我國(guó)人民還可以通過英語了解到其他不同國(guó)家的文化,從而加強(qiáng)了不同國(guó)家人民之間的交流。
旅游英語翻譯能夠?qū)⑽覈?guó)著名的景點(diǎn)、著名的歷史人物及典故,以及特色的美食推廣到國(guó)際上,促使更多的外國(guó)友人前來旅游,從而推動(dòng)了我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。曾有研究表明,我國(guó)在未來將發(fā)展成第一旅游國(guó)家。
旅游英語翻譯主要是經(jīng)過與外國(guó)友人的交流,將我國(guó)的文化介紹給外國(guó)友人,因此旅游英語翻譯要簡(jiǎn)單易懂。如果采用過于華麗、深?yuàn)W的語言,不僅會(huì)外國(guó)友人難以理解,還可能造成誤解。如介紹頤和園的歷史,就可以采用比較簡(jiǎn)單的英語翻譯:In 1900,the Allied Forces of Eight Powers invaded Beijing.The Summer Palace was once again severely damaged.It was rebuilt again in 1902.這段英語主要介紹了頤和園被八國(guó)聯(lián)軍破壞的歷史。
旅游英語翻譯還要注重生動(dòng)性,因?yàn)橥鈬?guó)友人是抱著輕松愉悅的心態(tài)來旅游,通過生動(dòng)的語言表述,能夠使外國(guó)友人有良好的體驗(yàn)。如“上有天堂、下游蘇杭”的翻譯:In the sky,the best is heaven,and on the earth,the best are Suzhou and Hangzhou.
旅游英語翻譯還要主要簡(jiǎn)要性,因?yàn)橥鈬?guó)友人在旅游時(shí),一般沒有耐心聽完一大段講解,因此旅游英語翻譯要抓住景點(diǎn)的主要特征和信息。如介紹黃鶴樓簡(jiǎn)要信息的英語表達(dá):Yellow Crane Tower,located on Snake Hill in Wuchang,is one of the Three Famous Towers South of Yangtze River(the other two:Yueyang Tower in Hunan and Tengwang Tower in Jiangxi).According to records,the tower was first built in 223.
外國(guó)友人前來中國(guó)旅游,并不是人人都能夠懂得高深的文化和熟知中國(guó)的特色,因此旅游英語英語翻譯首先要讓外國(guó)友人能夠聽懂、看懂,其次要尊重英語,不能用我國(guó)文化直接翻譯英語,如“good good study,day day up”就是對(duì)英語的使用的不尊重,還會(huì)使外國(guó)友人產(chǎn)生誤解。因此語言層面上創(chuàng)造性翻譯要考慮到外國(guó)友人的情感和習(xí)慣,從而達(dá)到情感交流的效果。如在對(duì)白鶴泉的傳說進(jìn)行翻譯時(shí),可以利用“hovers over the cup”、”perching on”、”interestingly”等詞語,讓外國(guó)友人能夠清楚理解和感受到白鶴蒸汽盤旋于杯口的形象特征。
此外中國(guó)歷史文化與外國(guó)歷史文化有很大的不同,如果在翻譯時(shí),不能夠清楚區(qū)分開,會(huì)使外國(guó)友人感到不解。我國(guó)歷史中會(huì)出現(xiàn)不同的時(shí)期表達(dá)方法,如“清末宣統(tǒng)三年”,因?yàn)橥鈬?guó)友人對(duì)中國(guó)歷史并不了解,因此直接翻譯就會(huì)使外有友人不理解,此時(shí)翻譯人員應(yīng)該結(jié)合公歷,翻譯成“1911 or the 3rd year of Emperor Xuantong’s reign”.
旅游英語翻譯最常見的工作形態(tài)主要是對(duì)美食、景物的介紹,因此為了使外有友人能夠更加全面的了解中國(guó)為化,翻譯工作人員需要考慮英語文化中的語境,即在不影響表達(dá)準(zhǔn)確性的情況下,通過創(chuàng)造性的言語使人們更加清楚的理解。如我國(guó)湖南省長(zhǎng)沙市岳麓山下的清風(fēng)峽中,有一愛晚亭。如果采用傳統(tǒng)的翻譯方法,主要就是介紹愛晚亭的大小、方位等。翻譯人員如果考慮到外國(guó)友人的心理,通過可以翻譯杜牧的詩(shī)句,讓外國(guó)友人了解到“愛晚亭”三個(gè)字的由來?!皐hich alludes to Du Mu’s lines.I stop,just conquered by the woods in later autumn,when maple leaves are more crimson than flowers in February.”
綜上所述,隨著外國(guó)友人來中國(guó)旅游的人數(shù)逐漸增多,為了促進(jìn)外國(guó)友人在中國(guó)有良好的體驗(yàn),我國(guó)應(yīng)注重旅游英語翻譯的創(chuàng)造性。通過上述分析可知,旅游英語翻譯要結(jié)合語言的標(biāo)準(zhǔn)、不同國(guó)家的文化差異等,才能具有創(chuàng)造性的表達(dá)。(作者單位:江蘇理工學(xué)院)
[1]肖樂.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國(guó)語文,2011,04:93-97.
[2]王琦.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].民營(yíng)科技,2014,11:242.
[3]劉沭豐.旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,09:33-34.
[4]蒲紅娟.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:11-13.
[5]謝偉.譯者主體性理論下旅游英語翻譯——以中華特色美食為例[J].海外英語,2013,09:161-162.