摘要:不同的作品有不同的文體,不同的文體也表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。翻譯重要之處在于盡可能貼切的表達(dá)出原作的精髓,包括內(nèi)容上的貼切和形式上的貼切。本文以《虬髯客傳》為例在文中對(duì)文體、風(fēng)格等概念進(jìn)行了區(qū)別,再結(jié)合本文案例對(duì)唐傳奇這一小說(shuō)文體的表現(xiàn)分析文體意識(shí)的基礎(chǔ)作用。
關(guān)鍵詞:文體意識(shí);唐傳奇;《虬髯客傳》
一、文體定義
文體與風(fēng)格有較大的差異。文體有廣義和狹義之分。根據(jù)童慶炳的定義,廣義的文體指的是,不同階級(jí)、不同階層、不同職業(yè)、不同年齡、不同身份、不同場(chǎng)合、不同語(yǔ)境中運(yùn)用不同的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言體。狹義的文體主要體現(xiàn)在不同的文學(xué)語(yǔ)言的獨(dú)特運(yùn)用中,主要的研究對(duì)象是不同作家筆下的語(yǔ)言形式。但是廣義和狹義的文體中都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的運(yùn)用。因此,文體必須通過(guò)三個(gè)方面的因素得以體現(xiàn)出來(lái):體裁,語(yǔ)體,風(fēng)格。[1]
大家都對(duì)體裁和風(fēng)格很熟悉。體裁是指文學(xué)類型,即類型文學(xué)的體式規(guī)范。風(fēng)格則是指作家獨(dú)特的用語(yǔ)習(xí)慣,除此以外,作家的用語(yǔ)習(xí)慣和其他構(gòu)成作品的因素,如整體的思路或者是謀篇布局都是作家的風(fēng)格。語(yǔ)體則是體現(xiàn)文體的一個(gè)重要因素。[2]
英國(guó)當(dāng)代文學(xué)家,杰弗瑞·里奇和米歇爾·肖特在《小說(shuō)文體》一書中也給出了他們的定義。
1.文體是語(yǔ)言的使用方式
2.文體是語(yǔ)言在所有表達(dá)方式中的選擇
3.文體的定義以語(yǔ)言使用領(lǐng)域?yàn)闇?zhǔn)繩的(例如,一個(gè)作家在一種特殊的文學(xué)題材中或者一部特殊的作品中會(huì)做出什么樣的選擇)等。
從上述定義中,我們可以看出,文體研究的范圍比風(fēng)格更廣。研究文體的一個(gè)重要的方面的方面是研究其語(yǔ)言的運(yùn)用。不同的文體有在語(yǔ)言得運(yùn)用上也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。小說(shuō)一般是對(duì)實(shí)踐的體驗(yàn)。作品傳達(dá)的體驗(yàn)不同,語(yǔ)體也就不同,如詩(shī)歌是抒情語(yǔ)體,小說(shuō)、報(bào)告文學(xué)、傳記文學(xué)和部分散文是敘述語(yǔ)體。戲劇強(qiáng)調(diào)對(duì)動(dòng)作的感知,需要的是淺顯的語(yǔ)體,因此是對(duì)話語(yǔ)體。[3]
在英譯文學(xué)作品的過(guò)程中,首先應(yīng)該明確其作品的文體,作品的體裁,語(yǔ)體的特點(diǎn),原作風(fēng)格。明確的了作品的體裁才可以進(jìn)一步理解原文的內(nèi)容,深入了解原作表達(dá)的主旨,然后譯者就可以跟原作者之間產(chǎn)生共鳴。這樣譯者能夠在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重點(diǎn),傳達(dá)原作意圖。了解體裁下的語(yǔ)體特點(diǎn)才能讓譯者明確翻譯策略、選詞、語(yǔ)法等翻譯技巧。深入了解原作風(fēng)格為譯者提供了一個(gè)翻譯導(dǎo)向,讓譯者不至于在斷續(xù)的翻譯過(guò)程中把丟失整個(gè)作品的基調(diào),呈現(xiàn)出風(fēng)格不一的譯作。對(duì)原作文體的把握是在翻譯之前就應(yīng)該進(jìn)行的步驟,對(duì)原作形成一個(gè)整體的印象,有利于統(tǒng)籌翻譯。
二、唐傳奇的文體特點(diǎn)
(一)唐傳奇受傳記影響,體現(xiàn)小說(shuō)特征
唐傳奇是我國(guó)文言短篇小說(shuō)發(fā)展史上的第一個(gè)高峰,是古代小說(shuō)成熟的標(biāo)志,受到歷史傳記文學(xué)的影響,以史傳框架,即以傳主的事跡為主線,以傳主經(jīng)歷來(lái)謀篇布局,展開情節(jié)。1唐傳奇作為小說(shuō)的一類,具有小說(shuō)的普遍特點(diǎn),即情節(jié)完整,有開端、發(fā)展、高潮和結(jié)局,有時(shí)有序幕,有尾聲,能顯示生活中矛盾的發(fā)展過(guò)程。情節(jié)的巧妙安排對(duì)于刻畫人物和表現(xiàn)主題有著重要意義。
《虬髯客傳》是英雄豪俠類的唐傳奇,突出的是“真命天子”。文體上的特點(diǎn)是篇幅小,情節(jié)緊湊,人物安排集中,個(gè)性鮮明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。圍繞“三俠”展開,沒有多生枝節(jié),語(yǔ)言的概括力和表現(xiàn)力很強(qiáng),文風(fēng)平實(shí)。從對(duì)《虬髯客傳》的總結(jié)我們可以看出,它的體裁是小說(shuō),具有小說(shuō)語(yǔ)體特點(diǎn),風(fēng)格是講故事式。在把握唐傳奇的特點(diǎn)之后我們才能決定譯者的翻譯策略。比如:
原文:隋煬帝之幸江都也,命司空楊素守西京。
譯文一:Yang su in the position of sikong was entitled to garrison west capital,Chang an,the capital of sui dynasty,when the emperor yang,yang guang,the second emperor of sui dynasty,was travelling in jiangdu,a prosperous city named yangzhou in Jiangsu province today.
譯文二:When emperor yang of the Sui dynasty(605-618)visited yangzhou,councilor Yang su was ordered to guard the west capital.(by 楊憲益、戴乃迭)
原文是《虬髯客傳》的開篇,故事的開端,是故事的背景信息。譯文一的處理是把關(guān)乎中國(guó)文化的部分進(jìn)行了解釋,譯文二則沒有,且篇幅小。在之后的譯文中也未對(duì)某些詞如“江都”,“司空”“西京”進(jìn)行解釋。
小說(shuō)的開端一般具有引導(dǎo)性信息,引起聽者或觀眾的興趣。譯文一的翻譯冗余,一口氣讀下來(lái)?yè)Q不了氣,讀完后雖然可以了解故事發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)背景信息,但同時(shí)也會(huì)頭腦不清晰,因?yàn)橥鈬?guó)讀者很少知道中國(guó)古代歷史。這是譯者并不清楚唐傳奇作為小說(shuō)的語(yǔ)體特點(diǎn)和風(fēng)格特點(diǎn)。譯文二簡(jiǎn)潔,緊湊,符合小說(shuō)緊湊的特點(diǎn)。其譯者都在譯文中體現(xiàn)出了小說(shuō)的起承轉(zhuǎn)合的特點(diǎn),把第一句作為背景信息處理,不用過(guò)度夸大,一筆帶過(guò),從而可以讓讀者保持興趣進(jìn)入到小說(shuō)的重點(diǎn)——“情節(jié)”。
(二)唐傳奇受詩(shī)歌影響,與詩(shī)歌并稱“一代之奇”[4]
唐傳奇是中國(guó)文化延續(xù)的產(chǎn)物,生于唐朝詩(shī)歌盛行的時(shí)代,其作者多受詩(shī)歌熏陶,有較高文學(xué)造詣,因此,唐傳奇也受到詩(shī)歌的影響。由此可見,在翻譯唐傳奇時(shí),不僅要注意傳記文體和小說(shuō)文體,譯出合適的譯本。也要注意詩(shī)歌文體。詩(shī)歌用語(yǔ)優(yōu)美,用以抒發(fā)感情。翻譯時(shí)要正確把握詩(shī)歌文體的抒情、優(yōu)美的特點(diǎn)。
原文:絲蘿非獨(dú)生,愿托喬木
譯文一:We know dodder and sunglo cannot grow alone without twining a tall tree.
譯文二:The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.(by 楊憲益、戴乃迭)
譯文三:As vines cannot do without trees to lean against,…(by 周勁松)
原文是紅拂女見李靖說(shuō)的話,有“絲蘿喬木倚朱墻,磐石鋪位誓難忘。”同功之妙。兩句都是表白的句子,借用“絲蘿和喬木”兩個(gè)意向來(lái)表達(dá)感情。這句話如詩(shī)句,因此,翻譯時(shí)也應(yīng)譯的優(yōu)美一點(diǎn),才能表達(dá)愛情的甜蜜。這里三句譯文都只是把這句話作為紅拂女的口語(yǔ),譯出平常。
(三)唐傳奇受議論體裁影響
《虬髯客傳》寫作的主要目的是傳達(dá)“真命天子”是應(yīng)天命而生的,即使其他有勇有謀的將士也未必能忤逆天意。而朝堂害蟲只是“螳臂當(dāng)車”。這一的議論表達(dá)出了作者的觀點(diǎn),所以翻譯時(shí)應(yīng)該注意議論文語(yǔ)體的特點(diǎn),觀點(diǎn)鮮明,情感強(qiáng)烈,有說(shuō)服他人之勢(shì)。翻譯是若選詞造句過(guò)于普通或者弱化情感都不能貼近原作者。
原文:乃知真人之興也,非英雄所冀。況非英雄乎?人臣之謬思亂者,乃螳臂之拒走輪耳。我皇家垂福萬(wàn)葉,豈虛然哉。
譯文一:From this story,we should conclude that the fated person will not be surpassed by other heroes,not to mention the ordinary people.The ministers who want to disturb our empire are just mantises which want to stop a wagon with its slim arms.You should know its not a fake that our empire will shines forever with the bliss.
譯文二:Hence it was agreed that the rise of a certain person was indeed fated and out of the reach of even a true hero,let alone those non-heroes.A subject having fancy ideas of revolt was nothing but a mantis stretching its forelimbs to resist the moving wheels.How could the long-lasting splendor of our dynasty be made up on sandy foundations?(by 周勁松)
原文作者感情特別強(qiáng)烈,體現(xiàn)在“乃螳臂之拒走輪耳”“垂福萬(wàn)葉,豈虛然哉”。譯文一譯出了意思,但卻沒有進(jìn)行選詞,沒有做到前面說(shuō)到的詩(shī)性特點(diǎn),但最后一句“You should”還是表達(dá)了一個(gè)強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。譯文二中的“nothing but”“How could”等表現(xiàn)出強(qiáng)烈的口吻,譯出了議論的味道。
譯者在翻譯前應(yīng)該仔細(xì)審視原作,把握原作的文體,奠定譯文文體基礎(chǔ),讓這一文體意識(shí)統(tǒng)籌自己的翻譯。讓自己的翻譯整體統(tǒng)一風(fēng)格,而且不至于譯得平凡。
三、結(jié)語(yǔ)
沒有翻譯是提筆就翻的,對(duì)原文的處理、分析能幫助譯員更加深刻地認(rèn)識(shí)原文。分析原文文體有助于譯員對(duì)譯文的整體基調(diào)的把握,時(shí)刻保持在統(tǒng)一文體下,偶爾小做變動(dòng)。只有把握了原作文體才能保持在重視轉(zhuǎn)換中英文字的基礎(chǔ)上更加能表現(xiàn)原作的韻味。
【注釋】
[1]童慶炳.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994:63-64
[2]童慶炳.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994:103+164
[3]吳子林.文體:有意味的形式及其創(chuàng)造——童慶炳“文體詩(shī)學(xué)”思想研究[M].文藝評(píng)論,2012
[4]于志鵬.史才、詩(shī)筆、議論——論唐傳奇文備眾體的文體特征[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2012
作者簡(jiǎn)介:詹亞君,(1990-01-28)女,漢族,四川成都,碩士研究生,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)。