高慧
摘要:伴隨國際化的發(fā)展,高校的英文簡介作為各高校展示自身辦學特色的窗口,在國際交流中扮演著越來越重要的作用。本文通過自建平行語料庫和可比語料庫,借助AntConc3.2.2語料分析工具,對比分析了排名靠前的中國大學和美國大學英文簡介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面的差異,并探析了出現(xiàn)差異的原因,希望為今后中國高校簡介文本翻譯提供借鑒。
關鍵詞:語料庫;大學簡介;對比研究
伴隨經(jīng)濟全球化的潮流,越來越多的高校致力于通過增設英文界面的網(wǎng)站來加強對外宣傳,吸引國際留學生,提升自身辦學的國家化水平。各高校的英文簡介在一定程度上將影響其在國際舞臺上的發(fā)展,但以往的研究對中國與其他國家大學英文簡介的對比關注相對較少,且分析不夠全面。因此,本文采用語料庫的分析方法,希望通過對比分析中國大學的中英文簡介,及中美大學英文簡介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面的差異,探究產(chǎn)生差異的原因,為今后各大學網(wǎng)站簡介英譯提供一些建議。
一、研究設計
(一)研究問題
本研究擬通過量化分析10所中國大學的中英文簡介及10所美國大學的英文簡介,回答以下問題:1、與中文原文相比,中國大學的英文簡介有何不同?2、中美大學英文簡介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面有何差異?3、這些差異進一步反映了兩國大學辦學理念有何異同?
(二)語料庫建設
本研究參考相關大學排名文章《2015中國大學評價研究報告》及《2015美國大學排名TOP100》,從中抽取中、美大學各10所,通過查看各大學的主頁搜集有關“學校簡介”或“About the University”的文本構建了三個語料庫:語料庫A包含10篇中國大學的中文簡介;語料庫B包含10篇中國大學英譯的英文簡介;語料庫C中包含10篇美國大學的英文簡介。
二、數(shù)據(jù)分析與討論
(一)中國大學漢英簡介文本對比分析
通過對比分析平行語料庫中的子庫A中國大學中文簡介(字數(shù):18475,句數(shù):279,段落:89)和子庫B中國大學英譯簡介(字數(shù):7106,句數(shù):236,段落:55),發(fā)現(xiàn)中國大學中文簡介漢譯英后,字數(shù)、句子、段落的數(shù)量都有大幅減少,句長也有明顯的縮減,說明各大學在英文簡介中,注意到漢英的表達習慣的差異,將內容精簡融合。
(二)中美大學英文簡介文本對比分析
1、總體文本特征對比分析
首先,對可比語料庫中的子庫B中國大學英譯簡介(形符:7106,句數(shù):236,段落:55)與子庫C美國大學英文簡介(形符:1656,句數(shù):75,段落:40)作對比,通過計算得知,中國大學英譯簡介文本平均字數(shù)為710詞,美國大學英文簡介文本平均字數(shù)為165詞,前者是后者的4倍之多??梢?,盡管中國大學簡介英譯后篇幅字數(shù)有所減少,但和美國大學的英文簡介相比,篇幅仍舊過長。
其次,詞匯密度常用類符/形符比來衡量,主要用來分析文本用詞是否豐富。但由于不同容量的語料庫類符/形符比不具可比性,故一般使用標準化類符/形符比來測量以確保準確度。據(jù)分析,子庫B的形符數(shù)遠多于其可比文本子庫C,但標準類符/形符比卻明顯低于可比文本。說明與美國大學相比,中國大學的英文簡介文本的用詞較單一,重復率高;因此中國大學要提升詞匯密度,采用更豐富更靈活的語言。
2、詞表對比分析
詞表即高頻詞列表,通過統(tǒng)計語料中的高頻詞匯來分析其傳達的信息。為了便于分析中美大學英文簡介,通過停用詞表,得到一個只含有實詞的詞頻排列表。從表中的高頻實義詞看,中美大學簡介文本中均出現(xiàn)了university、students、research、academy、world等與招生、科研等主題相關的信息。此外,中國大學英文簡介中,更多地出現(xiàn)了science、discipline、key、level、及first,說明國內大學注重與時俱進,發(fā)掘學科優(yōu)勢,實現(xiàn)教育科學發(fā)展,且強調自身在國內院校中的級別及與政府各級行政機構的隸屬關系,以此彰顯自己的實力與地位。美國大學簡介中多次提到college、program、undergraduate、faculty、community、arts、graduate、campus、knowledge及independent,說明中國與美國辦學的不同,美國更強調獨立辦學,注重知識的傳授與運用,重視介紹教學和校園建筑特色及配套服務,關注學生人文素質的提高,注重全面發(fā)展。
3、主題詞對比分析
統(tǒng)計主題詞主要是為了語篇層面詞語的分布與文本主題的關系以及詞語之間的關系。本研究以美國大學英文簡介庫作為觀察語料,以中國大學簡介庫作為參照語料,利用AntConc主題詞功能,得出正負關鍵詞表。限于篇幅,本研究僅對主題性值keyness大于10的關鍵詞進行分析探討。
以主題詞檢索方式就子庫B和C對比發(fā)現(xiàn),美國大學簡介中community一次使用頻率非常高,而中國簡介中national、key及l(fā)evel使用頻繁。通過進一步搜集這些主題詞兩邊的語境,發(fā)現(xiàn)美國大學不僅注重教學和科研,同時兼顧服務社會的辦學宗旨。在其簡介中就明確強調了大學與社會、社區(qū)之間的緊密關系,并通過簡介向讀者突出介紹大學在社會服務方面所做的工作并提供相關的信息。這方面信息在中國大學簡介中卻較為少見。通過觀察上下文,筆者還發(fā)現(xiàn),在中國大學的英文簡介中,key主要和university、national、disciplines、laboratories、subjects等詞搭配,說明國內大學都重視排名和評級,旨在強調大學以及具體機構的官方認可和級別,以此彰顯實力,提升本大學在讀者心中的位置。此外,美國大學的簡介中大量使用第一人稱our和we,這樣拉近了大學與讀者的心理距離,突顯了其注重為讀者提供更便捷的服務。
三、翻譯啟示
大學簡介除了提供信息外,更重要的是向讀者宣傳并推銷自己。中美大學在網(wǎng)頁簡介中措辭的差異也反映了其在辦學理念上有不同的傾向性,因此建議國內大學在翻譯簡介時盡量壓縮篇幅,適當豐富文本詞匯、增添信息內容,借鑒美國大學簡介的文本樣式及規(guī)范,提升表達的規(guī)范性和準確性,并且要注意中美文化的差異,切實考慮目的語讀者的思維習慣,盡可能為讀者提供更貼切的譯本。
四、結論
當前,面對經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,教育國際化已成為中國教育改革與發(fā)展的方向,也更進一步突出了大學簡介與國際接軌的必要性。本論文通過采用語料庫的研究方法,對比分析了中美大學簡介中措辭及所反映的辦學理念的差異,希望提出一些可供國內高校借鑒的簡介翻譯策略,以促進中國教育的國際化發(fā)展。(作者單位:西安外國語大學)
參考文獻:
[1]程張根,何瓊.基于語料庫的高校網(wǎng)頁英文簡介對比研究[J].武漢紡織大學學報,2013,26(4):87-91.
[2]范勇.中國高校英文網(wǎng)頁存在問題研究[J].高等教育與學術研究,2008,(1):27-29.
[3]付海燕,夏慧言,陳建生.基于語料庫的中美大學英文簡介研究[J].中國輕工教育,2011,(2):89-92.
[4]何佩祝.中英大學英文簡介中的代詞使用研究及英譯啟示[J].海外英語,2015,(7):66-67.
[5]林慶楊,石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學院學報:人文社會科學版,2011,(1):107-111.
[6]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012,(1):92-97.