孫英華 陳建輝
【摘要】江蘇作為翻譯大省,曾涌現(xiàn)出了錢鐘書(shū)、楊憲益等一大批男性翻譯人才,同時(shí)也哺育了如楊絳、楊必等眾多優(yōu)秀女性翻譯家。從目前的研究來(lái)看,大部分研究多是從某一特定時(shí)期,如20世紀(jì)初、五四時(shí)期、民國(guó)時(shí)期,對(duì)女性翻譯家群體進(jìn)行研究,而從地域角度切入的研究較少。本文將從生平、教育經(jīng)歷、家庭背景、學(xué)術(shù)成就、翻譯作品等角度對(duì)15位蘇籍女性翻譯家作一一介紹,旨在發(fā)現(xiàn)蘇籍女性譯者群的翻譯共性。
【關(guān)鍵詞】江蘇 ?女性翻譯家 ?群體
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0086-02
我國(guó)翻譯史長(zhǎng)達(dá)2000年之久,但從文字記載來(lái)看,男性譯者一直占據(jù)翻譯史的主導(dǎo)地位,眾多的女性翻譯家被淹沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河里,形成了一個(gè)被遺忘的群體。2004年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)表彰的36位翻譯家中,女性翻譯家就占10位,這無(wú)疑提醒了我們女性翻譯家在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。江蘇作為文化大省,區(qū)域文化優(yōu)勢(shì)明顯,翻譯群體陣容強(qiáng)大,其中當(dāng)然不眾多乏優(yōu)秀女性翻譯家。而目前對(duì)女性翻譯家群體研究多集中于某一特殊時(shí)期,從地域角度對(duì)女性翻譯群體的研究較少,因此從地域角度對(duì)蘇籍女性翻譯家群體展開(kāi)研究,為女性翻譯家研究提供了不同的視角,具有十分重要的意義。本文將從生平、教育經(jīng)歷、家庭背景、學(xué)術(shù)成就、翻譯作品等角度對(duì)15位蘇籍女性翻譯家展開(kāi)介紹,藉此梳理出蘇籍女性翻譯家群體形成和發(fā)展的脈絡(luò),歸納總結(jié)了其翻譯相似性,為區(qū)域翻譯研究和女性翻譯研究作出一定貢獻(xiàn)。
這批江蘇籍的女性翻譯家具有一些共同特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾方面:
一、家庭環(huán)境
父母和家庭對(duì)一個(gè)孩子成長(zhǎng)的作用是巨大的。這15位蘇籍女性翻譯家大部分來(lái)自書(shū)香世家或者富裕的官宦家庭,例如吳青的父母就是中國(guó)著名的社會(huì)學(xué)家吳文藻和著名作家冰心;楊必家也是有名的書(shū)香世家,父親楊蔭杭先生為中國(guó)第一批革命黨人,先后到北洋學(xué)堂和日本早稻田大學(xué)學(xué)習(xí);陸小曼父親陸子福,晚清舉人,日本早稻田大學(xué)畢業(yè),是伊藤博文的得意弟子;而薛琪瑛出生于清末的官宦家庭……,她們的父母多是受過(guò)良好教育的知識(shí)分子,從小在父母的熏陶下,她們就對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,打下了堅(jiān)實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ),而且富裕的家庭背景也有財(cái)力來(lái)支撐她們進(jìn)學(xué)堂或是出國(guó)接觸先進(jìn)的思想,學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化。
二、教育經(jīng)歷
富裕的家庭背景為女性翻譯家的成長(zhǎng)提供了廣闊的空間, 使她們有機(jī)會(huì)上學(xué)甚至出國(guó)。這15位蘇籍女性翻譯家中大部分都在優(yōu)秀的大學(xué)或者早期學(xué)堂學(xué)習(xí)過(guò)、或有出國(guó)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。其中有海外留學(xué)經(jīng)歷的有:方于、王金陵、楊苡、楊絳、吳青、柳無(wú)非、劉須明,曾在北大、清華等優(yōu)秀學(xué)校或者早期學(xué)堂學(xué)習(xí)過(guò)的有:吳青、柳無(wú)垢、柳無(wú)非、楊樂(lè)云、屠珍、陸小曼、楊必。毫無(wú)疑問(wèn), 豐富的教育經(jīng)歷為這些女性翻譯家日后從事文學(xué)翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、翻譯領(lǐng)域
從搜集整理的資料來(lái)看,15位蘇藉女性翻譯家中有12位從事小說(shuō)翻譯,有3位涉及戲劇、史學(xué)名著、兒童文學(xué)領(lǐng)域。為什么大部分蘇籍女性翻譯家只涉及小說(shuō)領(lǐng)域而不是泛泛涉獵文學(xué)各領(lǐng)域?這是因?yàn)殡S著清末民初出版業(yè)的發(fā)展和近代化、雜志報(bào)刊的風(fēng)行,許多作者們寧愿向雜志或報(bào)紙副刊投稿,而不是直接寫書(shū)出版,短篇小說(shuō)和散文的流行是此時(shí)的特征之一。
四、翻譯風(fēng)格
每個(gè)人都有自己的風(fēng)格, 反映在文學(xué)創(chuàng)作上, 就形成了各自不同的創(chuàng)作風(fēng)格,反映在翻譯上, 就形成了各自不同的翻譯風(fēng)格。每一個(gè)作者都具有不同于其他作者的個(gè)人風(fēng)格,作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格即語(yǔ)言的個(gè)性,是一個(gè)人愛(ài)用的、慣用的、獨(dú)特的遣詞方式和表達(dá)手段,對(duì)譯者而言,是譯者給原文定位所可以依賴的顯性標(biāo)記(周領(lǐng)順,2014)。祝慶英語(yǔ)言通順簡(jiǎn)潔、清晰直接,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如在翻譯《簡(jiǎn)愛(ài)》中“away with your congratulations”一句時(shí),祝慶英翻譯為“去你們的祝賀”遠(yuǎn)比譯為“走開(kāi),統(tǒng)統(tǒng)走開(kāi)”要恰當(dāng)?shù)亩?,如此翻譯更能表現(xiàn)Mr. Rochester的憤怒狀態(tài);楊必語(yǔ)言平易樸素、精巧準(zhǔn)確、力求神似,如在翻譯《名利場(chǎng)》中“Im no angel.”這句時(shí),楊必翻譯為“我可不是天使?!币粋€(gè)“可”字就把主人公Rebecca那種為達(dá)目的可以不擇手段,即使是犧牲靈魂肉體的性格表露無(wú)疑,做到了與原文的神似;楊絳語(yǔ)言幽默詼諧又不乏諷刺意味,楊苡語(yǔ)言簡(jiǎn)潔細(xì)膩,柳無(wú)垢語(yǔ)言通俗易懂……??傮w來(lái)看, 蘇籍女性翻譯家在翻譯風(fēng)格上是溫和的、委婉的,語(yǔ)言是極為精巧準(zhǔn)確的。
五、翻譯策略
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中這樣定義策略:根據(jù)形勢(shì)發(fā)展而制定的行動(dòng)方針和斗爭(zhēng)方式;講究斗爭(zhēng)藝術(shù),注意方式方法。翻譯策略是指譯者針對(duì)某特定文本制定的一套翻譯行動(dòng)指南,體現(xiàn)了譯者的目的,也決定了譯文的文體結(jié)構(gòu)特征。從搜集的資料來(lái)看,不同的譯者有不同的翻譯策略。例如,祝慶英、薛琪瑛、楊苡在翻譯時(shí)傾向使用直譯策略,而柳無(wú)垢傾向使用意譯的翻譯策略。但翻譯策略的使用并不是絕對(duì)的,任何譯者在翻譯時(shí),并不會(huì)只使用一種策略,必定是直譯和意譯策略二者的結(jié)合,任何翻譯策略的選擇都需要譯者審時(shí)度勢(shì),靈活應(yīng)對(duì)。楊絳、楊必、楊樂(lè)云、劉須明等蘇藉女性翻譯家皆強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)要對(duì)原作理解深透,要把握作家的精髓重要性。楊樂(lè)云弟子、捷克語(yǔ)翻譯家高興曾這樣回憶楊樂(lè)云:“她覺(jué)得吃透文本很重要,把作品看得高于理論。脫離文本來(lái)談理論,在她看是荒謬的事?!闭且?yàn)樗齻冇羞@樣孜孜不倦的翻譯追求,才會(huì)有日后那么多優(yōu)秀的翻譯作品展現(xiàn)給讀者。
江蘇作為文化大省,出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的女性翻譯家。她們出身富?;蚬倩录彝ィ趪?guó)內(nèi)或是國(guó)外接受了良好的教育和先進(jìn)的思想,采用直譯和意譯的翻譯策略用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的語(yǔ)言把一部部不同題材的優(yōu)秀外國(guó)作品展示給中國(guó)讀者,她們的翻譯為中西文化傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),是中國(guó)翻譯史上濃墨重彩的一筆。
作者簡(jiǎn)介:
孫英華(1991-),男,漢族,山東濱州人,研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué);
陳建輝(1990-),男,漢族,山東濰坊人,研究生,研究方向:翻譯學(xué)。