摘要 中法文化在世界文學(xué)史上具有極其崇高的地位,兩國(guó)的文學(xué)愛(ài)好者都希望領(lǐng)略到異國(guó)文字的魅力,同時(shí)感受到異國(guó)文化的風(fēng)采。但漢法兩種語(yǔ)音在語(yǔ)言表達(dá)方式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯等方面存在著較大的差異性,我們?cè)陂喿x理解外國(guó)文學(xué)時(shí)出現(xiàn)跨文化交際障礙也就不足為奇了,本文旨在通過(guò)對(duì)漢法兩種語(yǔ)言的分析對(duì)比研究了解兩國(guó)語(yǔ)言在文字表達(dá)語(yǔ)用條件、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的差異,體會(huì)到對(duì)方國(guó)家的文化魅力,從而達(dá)到正確理解中法文學(xué)作品的目的。
關(guān)鍵詞:中法文學(xué) ?語(yǔ)言 ?對(duì)比 ?語(yǔ)法
中法文學(xué)在世界文壇上都占有舉足輕重的地位,然而我們?cè)陂喿x法國(guó)文學(xué)作品時(shí)往往會(huì)遇到一些不易理解之處,究其原因是中法文化的差異,此種差異與語(yǔ)言是密不可分的。由于語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展,文化才可以得到傳承和發(fā)展,我們才可以領(lǐng)略異國(guó)文學(xué)的風(fēng)采。漢法語(yǔ)言差異在中法文學(xué)作品中直接或間接地反映出來(lái),比如在中國(guó)文化中“鶴”象征著圣潔、清雅、長(zhǎng)壽,為長(zhǎng)壽仙禽,具有仙風(fēng)道骨。鶴之所以在中國(guó)文化中占有很重要的地位,是因?yàn)樗c仙道及人的精神品格有著密切的聯(lián)系,因而有成語(yǔ)“鶴立雞群”(比喻卓越出眾)等。然而,在法語(yǔ)中,“鶴”(法語(yǔ)為grue)一詞并不崇高、圣潔,俗語(yǔ)中有“娼妓”之意,因此法國(guó)文學(xué)用語(yǔ)中極少使用。
漢法語(yǔ)言差異直接影響著對(duì)中法文學(xué)作品的理解,文字交流本身不僅是一個(gè)編碼和解碼的過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)信息交流過(guò)程。只有當(dāng)談話雙方在使用同樣或相似的編碼體系時(shí),交流才能順利進(jìn)行。這種編碼體系就是語(yǔ)言。對(duì)異國(guó)文學(xué)作品的理解正是受到了這種結(jié)構(gòu)體系的影響和制約,從而出現(xiàn)了一系列的文字理解障礙。本文試圖通過(guò)對(duì)中法兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、語(yǔ)法及詞匯三方面差異的對(duì)比,分析解釋文學(xué)作品中文字理解障礙產(chǎn)生的原因。
一 ?漢法語(yǔ)言表達(dá)方式的差異
有這樣一個(gè)笑話,某校畢業(yè)典禮合影時(shí),出于禮貌,校領(lǐng)導(dǎo)邊指著前排正中的座位,邊對(duì)法國(guó)教師說(shuō):“您請(qǐng),您請(qǐng)!”對(duì)中國(guó)文化不太了解的法國(guó)教師似乎聽(tīng)懂了領(lǐng)導(dǎo)的話,立刻走到第一排正中間的位子上坐了下來(lái)。于是,在場(chǎng)的所有師生都驚異地看著他,而他卻絲毫不了解自己做錯(cuò)了什么。諸如此類(lèi)導(dǎo)致跨文化交流出現(xiàn)障礙的錯(cuò)誤比比皆是,其產(chǎn)生的一個(gè)主要原因就是對(duì)漢語(yǔ)與法語(yǔ)之間的表達(dá)方式的差異了解得不夠充分。每種語(yǔ)言都有其屬于自己的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,在閱讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí)如果不了解對(duì)方語(yǔ)言的表達(dá)方式必然會(huì)影響對(duì)文章的正確理解。中國(guó)人喜歡采取含蓄的表達(dá)方式,側(cè)重于心領(lǐng)神會(huì)。這種含蓄的表達(dá)方式在我國(guó)古代詩(shī)歌中是非常普遍的,需要我們細(xì)細(xì)地揣摩。如我國(guó)兩宋時(shí)期著名的女詩(shī)人李清照的《一剪梅》:
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。
云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。
此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
這首詩(shī)是詩(shī)人在丈夫外出求學(xué)后,思念丈夫有感而發(fā)。作者通過(guò)紅藕香殘,荷花凋謝,從竹席上感到深深的涼意,表達(dá)自己悲涼的心情?!盎ㄗ燥h零水自流”,“花”和“水”都是非常柔和的,代表著詩(shī)人自己,可是卻是形單影只,任自己飄零、流淌,充分體現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)孤單的心情。這首詩(shī)沒(méi)有通過(guò)直接敘述,含蓄地表達(dá)思念之情并將其清清楚楚地展現(xiàn)在讀者面前。相反,法國(guó)人的表達(dá)方式就非常直接了。以下是一首現(xiàn)代法國(guó)愛(ài)情詩(shī)歌的節(jié)選,名為Qu'allons-nous devenir mon amour…(《愛(ài)情,路指何方?》)
On a beau se comprendre et faire ?a à lamiable,
我們的愛(ài)情之路如此艱難,
Quentre nous cétait tendre,que lamour est instable,
即便相互理解也是枉然。
Espérer sans espoir que la tempête passe,
不忍目睹愛(ài)情的失敗,
En refusant de voir cette défaite, hélas,
望早日雨過(guò)天晴。
Que sont devenus ces jolis discourse?
當(dāng)日的甜言蜜語(yǔ)不復(fù)存在,
Est-ce-un sursis pour retarder léchéance ?
如何阻止愛(ài)情末日的降臨?
這首詩(shī)歌就直接表達(dá)了自己對(duì)愛(ài)情的態(tài)度和詩(shī)人力圖克服困難堅(jiān)守愛(ài)情的決心。詩(shī)人沒(méi)有采用借景抒情的方法,而是以?xún)A訴的形式向讀者敘述詩(shī)人與其愛(ài)人之間存在的分歧和矛盾?!癚uentre nous cétait tendre”,沒(méi)有華麗的語(yǔ)言,沒(méi)有恰當(dāng)?shù)谋扔鳎痪湓挶阒苯亓水?dāng)?shù)卣f(shuō)明了情況,表達(dá)了情感。這一特點(diǎn)是中國(guó)詩(shī)歌所沒(méi)有的。含蓄和直接兩種語(yǔ)言表達(dá)方式各具特色,前者委婉動(dòng)人,感情豐富;后者直擊問(wèn)題,表達(dá)清楚。但是,中法兩個(gè)民族表達(dá)方式不同,必然會(huì)影響對(duì)對(duì)方國(guó)家文學(xué)作品的解讀,文字理解障礙由此產(chǎn)生。
法語(yǔ)表達(dá)是是通過(guò)句子的結(jié)構(gòu)以及句式的千變?nèi)f化表詞達(dá)意的,如法國(guó)作家莫泊桑在其短篇小說(shuō)《我的叔叔于勒》中寫(xiě)道:一到那里,叔叔成了商人,但我不知道他經(jīng)營(yíng)什么。不久后,他來(lái)信說(shuō)他掙了一些錢(qián),希望能夠彌補(bǔ)他對(duì)我父親造成的損失。該句使用了一個(gè)主句同時(shí)引導(dǎo)兩個(gè)并列的從句來(lái)突出法語(yǔ)的結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),使句式結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔,分句之間的銜接更加緊湊,語(yǔ)言表達(dá)更富有邏輯性。然而在中國(guó)文學(xué)中,我們并不是通過(guò)句式結(jié)構(gòu)使句意簡(jiǎn)潔,而是慣用成語(yǔ)來(lái)表達(dá)一些特定的含義,比如“杞人憂天”,是指不必要的或缺乏根據(jù)的憂慮和擔(dān)心;“同舟共濟(jì)”比喻在困難的環(huán)境中團(tuán)結(jié)互助,這些成語(yǔ)概括了表達(dá)含義,不需要再進(jìn)行詳細(xì)解釋。中法文學(xué)中體現(xiàn)的漢法語(yǔ)言差異一直困擾著法語(yǔ)初學(xué)者。在閱讀法國(guó)文學(xué)時(shí),法語(yǔ)初學(xué)者往往受母語(yǔ)影響,從句首讀到句尾,忽略了分句的層次關(guān)系,阻礙對(duì)文學(xué)作品的理解。同樣,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)也為法國(guó)學(xué)生帶來(lái)不少困擾。他們?nèi)狈?duì)成語(yǔ)故事的了解,便很難理解成語(yǔ)的真正含義。
二 ?漢法語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異
法國(guó)著名作家于勒·羅曼在其代表作《名人傳》中寫(xiě)道:
Pendant toute mon enfance et mon adolescence,jai même habité rue Blanche…ce qui est en somme à deux pas… Mais les découvertes que lon fait quand on passe de la rue à quelque appartement comme celui-ci,doù lon a une vue,sont étranges.
譯為:在我全部的童年和少年時(shí)代,我曾住過(guò)白街……總之幾步之遙,但從白街所在街區(qū)到巴黎其他行政區(qū)所路過(guò)的風(fēng)景卻是新奇的。
根據(jù)復(fù)合指示代詞的用法,-ci指最后出現(xiàn)的人或物,那么celui-ci(譯為:這個(gè))很明顯指代的是與它最近的名詞appartement(譯為:區(qū)),如此歧義就不會(huì)發(fā)生了。
然而,漢語(yǔ)語(yǔ)法則具有明顯的意合特點(diǎn),它擺脫了嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)上的束縛,采用多種句式的組合,使語(yǔ)言表達(dá)變得更加靈活多樣。但這種語(yǔ)法形式也有它的缺點(diǎn),就是容易造成歧義。比如,“杜邦先生非常悲傷地告訴布朗先生他的母親剛剛?cè)ナ懒??!薄八本烤怪复l(shuí),誰(shuí)的母親去世了,這個(gè)問(wèn)題在漢語(yǔ)表達(dá)中是無(wú)法體現(xiàn)的。法語(yǔ)語(yǔ)法形合的特點(diǎn)使句意表達(dá)清晰,結(jié)構(gòu)突出。法語(yǔ)的詞、詞組、句子的組合通常受到一定的語(yǔ)法規(guī)則的嚴(yán)格限制,時(shí)態(tài)的變化更是將形合體現(xiàn)得淋漓盡致。如加繆在其小說(shuō)《局外人》中一句:我在兩點(diǎn)的時(shí)候坐上公交車(chē),當(dāng)時(shí)天氣非常熱。向往常一樣,我在斯萊特餐廳吃了飯。此句運(yùn)用了直陳式復(fù)合過(guò)去時(shí),未完成過(guò)去時(shí),即便沒(méi)有明確地寫(xiě)出是過(guò)去的動(dòng)作,也可由所使用的時(shí)態(tài)判斷出動(dòng)作是在過(guò)去發(fā)生的??偟貋?lái)說(shuō),法語(yǔ)的時(shí)態(tài)是一個(gè)非常完整的系統(tǒng),共六種語(yǔ)式(直陳式,條件式,虛擬式,命令式,不定式,分詞式),每種語(yǔ)式又包含不同時(shí)態(tài)。一般情況下,時(shí)態(tài)的變化是通過(guò)詞尾形式上的變化表現(xiàn)出來(lái)。這與漢語(yǔ)語(yǔ)法的意合完全不同。
漢法語(yǔ)法意合和形合的差異體現(xiàn)了中西方哲學(xué)思想的差異性。中華民族有著數(shù)千年的悠久文化史,中國(guó)人長(zhǎng)久以來(lái)崇尚儒家思想,主張中庸、和諧。漢武帝在位時(shí),提出“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,使得儒家學(xué)說(shuō)取得統(tǒng)治地位,成為歷代王朝思想統(tǒng)治的巨大支柱。而法國(guó)的哲學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了很長(zhǎng)的一段歷史,特別是從文藝復(fù)興時(shí)期開(kāi)始資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家們提出了人道主義和理性問(wèn)題,哲學(xué)研究逐漸達(dá)到頂峰。它的邏輯性和理性影響著法國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,語(yǔ)言受其影響最深。因此,法語(yǔ)具備如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)也就不足為奇了。哲學(xué)思想上的區(qū)別,思維方式上的不同導(dǎo)致了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異,進(jìn)而影響句意的理解。
三 ?漢法詞匯差別
漢法詞匯上的差別對(duì)跨文化交際影響主要體現(xiàn)在外來(lái)詞上。16世紀(jì)是中古法語(yǔ)的后期。這個(gè)時(shí)期的法語(yǔ)詞匯演變的比較快,文人學(xué)者創(chuàng)造和引用了大量的新詞語(yǔ)。一種語(yǔ)言的完善程度與其詞匯量的豐富程度有著密切的關(guān)系。文人學(xué)者們?cè)谟龅叫率挛?、新概念時(shí)就毫不猶豫地引用新詞。他們所采用的方法主要有兩種:一是通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)化形成新詞,例如把動(dòng)詞不定式作名詞使用,lallée(小路)、le vivre(食物)等;把形容詞當(dāng)名詞使用,le liquide(液體)等。二是大量借用外來(lái)詞,使用外來(lái)詞是16世紀(jì)豐富法語(yǔ)詞匯的另外一個(gè)重要手段。文藝復(fù)興是一次思想解放。它促進(jìn)了法語(yǔ)的發(fā)展,豐富了法語(yǔ)的表達(dá)。
從文化的角度來(lái)說(shuō),外來(lái)詞的引入對(duì)語(yǔ)言的充實(shí)與發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。由于詞匯是語(yǔ)言系統(tǒng)中最穩(wěn)定也是最易變化的元素,其變化速度之快是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中任何事物都無(wú)法與之相比的。語(yǔ)言上的發(fā)展也必然會(huì)向一種民族文化中注入新的文化內(nèi)容。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),全球文化大傳播,大碰撞的趨勢(shì)與世界經(jīng)濟(jì)一體化的潮流并行,現(xiàn)行科技的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的需要使得各個(gè)國(guó)家民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往變得日益頻繁,這些時(shí)代特點(diǎn)都加速了漢語(yǔ)與不同民族詞匯的相互滲透和融合,如芭蕾(ballet),沙龍(salon),香檳酒(champagne)等。這些外來(lái)詞盡管都是由法語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的,但在漢語(yǔ)中都具有一定的含義。但是如果處理不恰當(dāng),詞匯上的差別就會(huì)對(duì)阻礙對(duì)文章的正確理解。
當(dāng)然,借詞的意義不能只局限于為漢語(yǔ)增加了幾個(gè)詞匯,而是作為法國(guó)文化的象征出現(xiàn)在中國(guó)文化中,并與中國(guó)文化融為一體。同樣,隨著中國(guó)在國(guó)際上的地位日益上升,一些漢語(yǔ)詞匯也出現(xiàn)在法語(yǔ)中,如kung-fu(功夫),poussah(菩薩),ginseng(人參),特別是Confucius (孔子)一詞如今已被越來(lái)越多的法國(guó)人所熟知。與此同時(shí),中華民族數(shù)千年的悠久文化史,中國(guó)人長(zhǎng)久以來(lái)崇尚儒家思想,主張中庸、和諧的儒家思想也將中國(guó)文化帶入到法國(guó)文化之中,促進(jìn)了中法兩國(guó)人民的跨文化交流。
四 ?結(jié)語(yǔ)
由此可見(jiàn),語(yǔ)言作為文化的載體,關(guān)系著文化的傳承和發(fā)展,也更加影響著跨文化交際的順利進(jìn)行。由于所屬語(yǔ)系的特點(diǎn)不同,漢法兩種語(yǔ)言無(wú)論在表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣方面,還是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯方面都存在著較大的差異。這種差異直接或間接地影響著我們對(duì)外國(guó)文學(xué)作品文字上的整體把握,作者想表達(dá)的真實(shí)情感以及對(duì)外國(guó)文化的正確理解。中華民族和法蘭西民族都各自具有悠久的歷史和文化,漢法兩種語(yǔ)言必然會(huì)具有各自的語(yǔ)言特點(diǎn),因此對(duì)漢法兩種語(yǔ)言進(jìn)行分析對(duì)比研究,是中法文學(xué)研究的必然趨勢(shì),也為正確理解中法文學(xué)作品提供了有效的途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 索緒爾:《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,商務(wù)印書(shū)館,2007年版。
[2] 馬東:《中外文化交流及語(yǔ)用分析》,北京大學(xué)出版社,2006年版。
[3] 胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年版。
[4] 賈秀英:《漢法語(yǔ)言對(duì)比研究與應(yīng)用》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003年版。
[5] 吳麗彥:《東西文化語(yǔ)言差異》,《繼續(xù)教育研究》,2003年第6期。
[6] 王金花:《淺議文化異同與語(yǔ)言差異》,《大同職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年12月第4期。
(許瑩,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院助教)