楊國棟
(阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037)
“順句驅(qū)動(dòng)”的心理空間本質(zhì)
楊國棟*
(阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037)
本文以心理空間理論為框架探析了“順句驅(qū)動(dòng)”的認(rèn)知心理過程。句子是由大小不等、復(fù)雜程度不同的源自于作者或言者言語心理空間的類意群構(gòu)成,這些類意群映射特定的非言語心理空間。不管是話語理解,還是翻譯句子,“順句驅(qū)動(dòng)”表面上驅(qū)動(dòng)的是類意群,實(shí)際上驅(qū)動(dòng)的是其相應(yīng)的非言語心理空間元素。
認(rèn)知;順句驅(qū)動(dòng);心理空間;本質(zhì)
“順句驅(qū)動(dòng)”這一術(shù)語來自于同聲傳譯與視譯領(lǐng)域,指的是在口譯時(shí),在基本不改變?cè)Z句子順序的情況下,用另一種語言把原語文本的內(nèi)容說出來。由于時(shí)間的限制,同聲傳譯譯員與視譯譯員必須這樣處理句子,否則就不能順利完成任務(wù),在翻譯的過程中,他們來不及調(diào)整語序。在翻譯領(lǐng)域,順句驅(qū)動(dòng)表現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)層面。在日常生活中,在正常的言語交際時(shí),人們聽別人的話,一般也是遵循順句驅(qū)動(dòng)的原則,即先聽到的先處理、先理解,后聽到的后處理、后理解,因?yàn)檎f話者常常不重復(fù),除非聽話者特別要求,即使要求,其發(fā)生概率極低,否則就無法正常交流。所以,“順句驅(qū)動(dòng)”的研究具有非常廣泛的現(xiàn)實(shí)意義,理論問題的解決往往有利于促進(jìn)行動(dòng)的自覺。
關(guān)于“順句驅(qū)動(dòng)”的研究,目前的研究成果基本上局限于應(yīng)用層面,即如何為同聲傳譯或視譯(同聲傳譯的特殊形式:帶稿同傳)服務(wù),體現(xiàn)在如何用于處理不同類型的句子,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。類似成果在同聲傳譯教材和視譯教材中也得到了很好的體現(xiàn)。所有的文獻(xiàn)幾乎都談到了“順句驅(qū)動(dòng)”的定義,界定了其內(nèi)涵,舉例說明了如何應(yīng)用之;只有張威從不同角度較為詳細(xì)地探討了“順句驅(qū)動(dòng)”,他認(rèn)為語言表層特征決定了“順句驅(qū)動(dòng)”的必要性,語言的借鑒與滲透決定了“順句驅(qū)動(dòng)”的可接受性,語言理解的即時(shí)處理原則決定了“順句驅(qū)動(dòng)”的內(nèi)在根本性,傳播的期待值決定了“順句驅(qū)動(dòng)”的方向性和目標(biāo)性[1]46-49。 其不足之處在于簡(jiǎn)單提到記憶機(jī)制、理解中的抑制機(jī)制、花園路徑問題,并沒有深入系統(tǒng)地探究“順句驅(qū)動(dòng)”的認(rèn)知理據(jù)。本文嘗試發(fā)展心理空間理論并以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步分析“順句驅(qū)動(dòng)”的心理路徑,揭示其認(rèn)知本質(zhì)。
心理空間理論的創(chuàng)始人Fauconnier將“心理空間”定義為:Mental spaces are small conceptual packets constructed as we think and talk for purposes of local understanding and action[2]102, 很明顯,“心理空間”就是小概念包。但概念包里有什么呢?從其與合伙人的著作來看,無非是非言語形式的個(gè)體生命體驗(yàn)與社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)之意象或印象。他的“心理空間”實(shí)際上主要指非言語心理空間。
人們的頭腦中除了非言語心理空間,還有言語心理空間。人一出生就被言語、環(huán)境、關(guān)系、情感包圍著,一邊發(fā)育成長,一邊有意無意地習(xí)得語言,在此過程中,不同的言語形式與相合的個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)時(shí)的情景幾乎同時(shí)進(jìn)入意識(shí)界,時(shí)間將之演化為兩種心理空間——言語心理空間與非言語心理空間。言語心理空間是潛意識(shí)狀態(tài)下的不同言語構(gòu)式或言語表達(dá)式的集合;而非言語心理空間的內(nèi)容物是各種生命體驗(yàn)與社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)之意象或印象,包括人、物(有生命的與無生命的)、動(dòng)作、事件、時(shí)間、地點(diǎn)、方式、程度、數(shù)量、社會(huì)環(huán)境及其相互關(guān)系和由這些因素激發(fā)出來的情感、態(tài)度等。
“當(dāng)具體語境中的認(rèn)知主體接觸(看到或聽到)一文本時(shí),在文本言語構(gòu)式連續(xù)刺激下,其頭腦中的已有的相關(guān)非言語心理空間就會(huì)不斷被激活或以此為基礎(chǔ)創(chuàng)生新的非言語心理空間。如果文本言語與認(rèn)知主體已有的言語心理空間的元素(子言語心理空間)相同或相似,認(rèn)知主體就會(huì)完全脫離文本語言外殼,直接激活相應(yīng)的非言語心理空間(個(gè)體生命體驗(yàn)與社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn))與其語用情景心理空間(也就是自己的社會(huì)交往經(jīng)歷);如果文本言語與認(rèn)知主體已有的言語心理空間的元素不一致或相似度較差,語言就會(huì)參與到非言語心理空間的激活或創(chuàng)生。”[3]60理解的精確度取決于腦海意象(非言語心理空間)的清晰度。這與貯存于認(rèn)知主體腦海中的言語構(gòu)式與所接觸文本言語構(gòu)式的相似度有關(guān),相似度越大,越有助于認(rèn)知主體脫離原語語言外殼。也就是說,語言經(jīng)歷越豐富,各種言語心理空間的元素也就越多。生活閱歷與體驗(yàn)越多彩,各種非言語心理空間的元素也就越多。生活中充斥著語言,語言是生活的工具之一,二者往往如影隨形。語言熟練、人生閱歷豐富,面對(duì)話語,認(rèn)知主體就能由言語心理空間直接通達(dá)非言語心理空間;表達(dá)時(shí),也能夠由非言語心理空間直接通達(dá)言語心理空間,產(chǎn)生出得體的、符合特定交際目的的言語表達(dá)式。這在某種意義上解釋了心理學(xué)的發(fā)現(xiàn)。例如,劉歡歡等人認(rèn)為:“語言理解是由材料或數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的加工,需要做有無生命的語義判斷,非熟練雙語者采用語義驅(qū)動(dòng)的方式理解英語,可能仍然需要把英語翻譯成漢語。”[4]645這樣言語處理可以由詞匯層面間接通達(dá)概念層面。雙語熟練者可以由詞匯層面直接通達(dá)概念層面。概念實(shí)際上就是非言語心理空間元素。
從表面看,一個(gè)簡(jiǎn)單句子由單詞、短語構(gòu)成,例如, Our music is a joyous celebration of life; 一個(gè)復(fù)合句由單詞、短語、從句構(gòu)成,例如:These policemen are frightened when they are aware of the fact that they face a population which has the most advanced automatic arms. 二者都遵循既定的句法規(guī)則或語用約定,之所以說有語用約定,是因?yàn)橛行┚渥硬⒉环暇浞ㄒ?guī)則,而是社交活動(dòng)中約定所成的、當(dāng)事者都能接受的,例如:me too 或the same here, long time no see等等。方子純根據(jù)自己的研究發(fā)現(xiàn),不管是語料庫語言學(xué)的模式語法理論(Pattern Grammar)、詞匯語法理論(Lexical Grammar)、詞匯啟動(dòng)理論(Lexical Priming),還是認(rèn)知語法理論(Cognitive Grammar),都認(rèn)為詞匯和語法沒有本質(zhì)的區(qū)別,呈現(xiàn)出一體性,區(qū)分詞匯和語法是主觀的、沒有意義,詞匯、形態(tài)、句法是連續(xù)體,而且語義和語用相互溶合在一起、密不可分[5]18-19。因此,我們可以說,句子是由基于語用交際(寫作也是交際)需要的復(fù)雜程度不同的詞匯句法一體化的言語表達(dá)式構(gòu)成。
言語表達(dá)式,在構(gòu)式語法(Construction Grammar)里,被稱為構(gòu)式,構(gòu)式是形式和意義的同一體,一個(gè)構(gòu)式里的形式和意義存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們認(rèn)為,這種一一對(duì)應(yīng)關(guān)系是有條件的,多義詞與歧義句的存在就是反駁無條件一一對(duì)應(yīng)的證據(jù)。在特定條件下,二者存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。之所以能對(duì)應(yīng),是因?yàn)樾问胶鸵饬x在認(rèn)知主體頭腦中業(yè)已存在。意義既是認(rèn)知的,又是情感的。意義分為具體的和抽象的,二者都是通過身體對(duì)世界的感、知覺經(jīng)驗(yàn)而形成的,后者以前者為基礎(chǔ)形成、通過前者來感知和理解。既然句子由復(fù)雜程度不同的言語構(gòu)式有機(jī)合成,言語構(gòu)式形式又對(duì)應(yīng)意義,那么,從深層來講,句子是由復(fù)雜程度不同的意義片段構(gòu)成;從表層來看,句子是由復(fù)雜程度不同的句子成分構(gòu)成。
這里所說的句子成分與傳統(tǒng)的句子成分不完全相同,稱之為“類意群”。例如:They reaffirmed their countries’ commitment / to the conclusion assoon as possible of an international treaty / to achieve a comprehensive ban on nuclear test explosions. 其中每個(gè)//之間的部分就是一個(gè)類意群。作為理解層面的類意群符合兩個(gè)條件:有相對(duì)獨(dú)立的意義;在一目可及的范圍之內(nèi)。句子成分“類意群”是非常明顯的心理單位,因其對(duì)應(yīng)物是復(fù)合程度不同的非言語心理空間的元素(也可稱為子心理空間)。 例如, One US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violation of US business law. 其中言語構(gòu)式“One US corporation offered a large sum of money”對(duì)應(yīng)的是事件類心理空間;“in support of a US presidential candidate”對(duì)應(yīng)的是目的類心理空間;“at a time”對(duì)應(yīng)的是方式類心理空間;“when the company was under investigation for possible violation of US business law”對(duì)應(yīng)的是時(shí)間類心理空間。除了“at a time”,其余三者都屬于復(fù)合式的非言語心理空間,每個(gè)都有若干更小的非言語心理空間合成。句子成分“類意群”的長短因聽者或讀者而異,因?yàn)槿伺c人在認(rèn)知靈活性、語言熟練程度、生活閱歷之間都存在差異。認(rèn)知靈活性需要一定的物質(zhì)基礎(chǔ),很大程度上與遺傳有關(guān),后天接受的訓(xùn)練也起部分作用,雖然智力訓(xùn)練能影響大腦結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,但改變不了根本。每個(gè)線性排列的類意群都有相對(duì)獨(dú)立的意義,而且對(duì)某接受者可能一目所及,從而構(gòu)成句子成分的心理單位。如果認(rèn)知主體能直接由句子通達(dá)其非言語心理空間,句子就可以看做成分單位;如果能從從句通達(dá)相應(yīng)的非言語心理空間,從句就是成分單位,如果能從短語通達(dá)相應(yīng)的非言語心理空間,短語就成了成分單位,如果僅能從詞通達(dá)相應(yīng)的非言語心理空間,詞就是成分單位。成分單位越小,理解時(shí)耗費(fèi)的認(rèn)知資源越多。一目或一耳所及的成分單位的大小與人在認(rèn)知靈活性、語言熟練程度、生活閱歷等呈正相關(guān)??傊?,句子成分單位就是折射特定非言語心理空間的復(fù)雜程度不同的言語表達(dá)式——類意群。
基于以上的分析,句子成分單位的“一目可及”與其對(duì)應(yīng)的心理空間的整合程度正相關(guān)。因此可以理解,“順句驅(qū)動(dòng)”作用于單純性的話語理解與雙語轉(zhuǎn)化的視譯或同聲傳譯認(rèn)知路徑并不完全一致。
(一)理解時(shí)的驅(qū)動(dòng)對(duì)象
理解的對(duì)象有兩種,書面的和口頭的。面對(duì)書面句子,除了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),句子中間的話語標(biāo)記,如連詞、介詞、分詞、不定式等就成了可以利用和界定意義單位的工具,然而,由于不同認(rèn)知主體的語言熟練程度不同,這些標(biāo)記可能會(huì)有所取舍,從而決定能夠掌握的類意群之長短。在傾聽文本時(shí),情況就不一樣了,認(rèn)知主體無需自己浪費(fèi)認(rèn)知資源識(shí)別類意群,說話者說出一句話,自然會(huì)有停頓,也會(huì)有自然的停頓。二者的共同特點(diǎn)是,接觸言語構(gòu)式,激活言語心理空間,通達(dá)非言語心理空間元素。如下圖所示:
(二)翻譯時(shí)的驅(qū)動(dòng)對(duì)象
翻譯一個(gè)句子,在同聲傳譯和視譯的情況下,理解和表達(dá)基本上同步,似乎由原語直接通達(dá)譯語,原語構(gòu)式(原語言語心理空間)、非言語心理空間、譯語心理空間(譯語構(gòu)式)基本同步驅(qū)動(dòng)。與單純性的話語理解不同的是:譯者一旦對(duì)翻譯言語對(duì)象有了一定清晰度的腦海意象——特定心理空間圖景,就會(huì)在頭腦中的目標(biāo)語言語心理空間中尋找、不斷遴選相關(guān)的言語構(gòu)式,動(dòng)態(tài)匹配由原語文本言語構(gòu)式激發(fā)而來的非言語心理空間的相應(yīng)子心理空間圖景,直到相對(duì)穩(wěn)定。認(rèn)知主體對(duì)目標(biāo)語相關(guān)語料接觸的越多,目標(biāo)語言語心理空間的元素越豐富,遴選相關(guān)的言語構(gòu)式越容易,與由原語激發(fā)的非言語心理空間的元素的互動(dòng)過程也就越短,效度越高。
如下圖所示:
(注:箭頭表示映射匹配、選擇決策過程)
例如:
比較以上二圖與例示,我們不難發(fā)現(xiàn),言語心理空間的言語構(gòu)式與非言語心理空間的閱歷情景的匹配是復(fù)雜的動(dòng)態(tài)映射。不管是理解,還是翻譯,“順句驅(qū)動(dòng)”表面上驅(qū)動(dòng)的是類意群,實(shí)際驅(qū)動(dòng)的是類意群相對(duì)應(yīng)的非言語心理空間的元素,這是其共同點(diǎn)。
“順句驅(qū)動(dòng)”直接影響句子加工的效率,是語感和譯感的重要衡量指標(biāo)。句子是由大小不等、復(fù)雜程度不同的類意群構(gòu)成,這些類意群分別通過言語心理空間對(duì)應(yīng)特定的非言語心理空間,句子是非言語(子)心理空間的在線部署模式。不管理解,還是翻譯,“順句驅(qū)動(dòng)”表面上驅(qū)動(dòng)的是類意群,實(shí)際驅(qū)動(dòng)的是類意群相對(duì)應(yīng)的非言語心理空間元素。
順句驅(qū)動(dòng)的效率與認(rèn)知靈活性、語言熟練程度、生活閱歷呈正相關(guān),因此,應(yīng)通過工作記憶訓(xùn)練認(rèn)知靈活性、多接觸(視、聽)文本增強(qiáng)語言的熟練度、多體驗(yàn)特定社會(huì)領(lǐng)域以豐富人生閱歷,從而提高理解、表達(dá)、翻譯(視譯、同傳)的效率。
[1]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):46-49.
[2]Fauconnier, Gilles and Mark Turner.The Way We Think: ConceptualBlendingAndTheMind’sHidden Complexities[M]. New York: Basic Books. 2002.
[3]楊國棟.英漢視譯理解策略與英語快速閱讀技巧的認(rèn)知相關(guān)性[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(2):60.
[4] 劉歡歡, 笵寧,沈翔鷹,紀(jì)江葉. 認(rèn)知靈活性對(duì)非熟練雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響——項(xiàng)ERPs研究[J].心理學(xué)報(bào), 2013,(6):645.
[5]方子純.搭配的句法偏好與意義[J].外語電化教學(xué),2012,(5):18-19.
H059
A
1004-4310(2015)03-0051-04
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.03.012
2015-03-25
阜陽師范學(xué)院重點(diǎn)教研項(xiàng)目“基于平行語料的英語語感培養(yǎng)模式研究”(2012JYXM40)。
楊國棟(1970-),男,河南封丘人,阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語言學(xué)研究。