李思遠(yuǎn)
【摘 要】在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是在原作者和譯文讀者之間搭建一座橋梁,從而促進(jìn)兩者之間交際的成功。但同時(shí),任何的交際都是在特定的語境中進(jìn)行的意義傳遞和理解的過程,因此,語境的理解和把握對(duì)翻譯至關(guān)重要,了解語境理論對(duì)翻譯活動(dòng)大有裨益。本文將就語境理論中的情景語境對(duì)英漢翻譯的影響略作探討。
【關(guān)鍵詞】翻譯 情景語境 影響
和語義學(xué)中分析詞匯意義的成分分析法和分析句子的述謂結(jié)構(gòu)分析法不同,翻譯和語用學(xué)一樣,研究的是具體的,依賴一定語境的話語的意義。當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一尤金·奈達(dá)在其功能對(duì)等理論中指出,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現(xiàn)源語中的信息。根據(jù)他的功能對(duì)等理論,譯文讀者讀譯文應(yīng)取得和源語讀者讀原文相似的心理反應(yīng)。而要達(dá)到這一目的,譯者在翻譯時(shí),就必須以交際的語境為依據(jù),處理好英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣及文化背景等方面的問題,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整使譯文達(dá)意傳神。
一、情景語境的內(nèi)涵
情景語境,顧名思義,指的是話語發(fā)生時(shí)特定的外界環(huán)境,如時(shí)間、地點(diǎn)等。根據(jù)韓禮德的“語域”理論,情景語境包括三個(gè)方面內(nèi)容:1. 語場(chǎng); 2. 語旨;3.語式。其中,語場(chǎng)指的是正在進(jìn)行什么活動(dòng),活動(dòng)的主題是什么,具有什么特點(diǎn)、性質(zhì)等;語旨指的是活動(dòng)參與者的地位、特點(diǎn)及彼此間的關(guān)系等;語式則指語言是通過什么樣的媒介,以什么樣的風(fēng)格在起作用。語域理論對(duì)翻譯有極大的指導(dǎo)作用,語言交際中的每個(gè)詞、每一句都有所發(fā)生的特定語境,離開了這個(gè)特定的情景語境,詞、句子的意義都將是抽象的。
二、情景語境對(duì)翻譯的影響
首先,情景語境對(duì)詞匯翻譯的影響。要理解原文的意思,必須從原文中最基本的語言單位詞語理解起。而英漢語言中的有些詞除了其基本意義外,往往還有附加意義或隱含意義。同時(shí),還有很多詞匯是多義詞,在翻譯時(shí)究竟該取哪個(gè)意義也需要根據(jù)語域進(jìn)行選擇。
1.帶有附加意義的詞的翻譯
詞語的基本意義往往是固定的,但附加意義則很難保持穩(wěn)定,常常要依據(jù)上下文語境來判斷,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí),認(rèn)真進(jìn)行分析,從而進(jìn)行正確的意義傳遞。如單詞“explosive”的基本意義是“爆炸的”,但在下面這句中就不能簡單地用其基本意義來譯:Because of this explosive progress,todays computers are millions of times more powerful than their crude ancestors.如果按字面意義直譯的話就是(explosive progress)“爆炸性的進(jìn)步”,這顯然是不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣的。因此,在這里我們應(yīng)該在其基本意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合句中在講計(jì)算機(jī)的發(fā)展這一語場(chǎng),將“explosive”譯成“快速的”更為恰當(dāng)。
2.多義詞的翻譯
英漢兩種語言中都存在著大量的多義詞,在翻譯實(shí)踐中,譯者必須把握語篇的情景語境,才能正確選擇詞義,實(shí)現(xiàn)譯文和原文語域的對(duì)等。我們以單詞“work”為例,它的最常見的意義是“工作”,但隨著語境的變化,它的意義也要相應(yīng)地發(fā)生變化。如:
Theres something wrong with the works.機(jī)械裝置出故障了。
Have you read her new work? 你讀過她的新作品了嗎?
He works for peace.他為爭(zhēng)取和平而努力。
如果不考慮具體的語境,單單用“work”的最常見的意義來翻譯,以上幾句話都是翻譯不通的。
其次,情景語境對(duì)句子翻譯的影響。除了對(duì)詞在句中的特定意義需要注意語境之外,還要確保句子的翻譯切合整個(gè)交際的語境。如“coffee, please”這句話,如果沒有具體的情景語境,我們就很難明確它的具體含義。如果在食雜店,意思是說:我要買杯咖啡;如果是在朋友的家里,可理解為:請(qǐng)給我杯咖啡;但如果是在自己家里招待客人,則可譯為“請(qǐng)喝咖啡”。又如,電視劇《甄嬛傳》中華妃的一句“賤人就是矯情”充分表達(dá)了她內(nèi)心的憤懣、嫉妒和不滿,現(xiàn)在很多女孩子也會(huì)對(duì)男朋友說“賤人就是矯情”,卻表達(dá)了內(nèi)心的歡喜或是嗔怪。同樣的一句話,在不同的情境下感情色彩卻截然不同,在翻譯時(shí),我們就必須要考慮情景語境,才能譯得得體。
情景語境指的是話語行為發(fā)生時(shí)的實(shí)際場(chǎng)景,這個(gè)場(chǎng)景當(dāng)然也包括參與者的文化背景。因此,在句子英漢翻譯時(shí),還要特別注意英漢文化語境的差異。如謝冰瑩的散文《饑餓》有這樣一句話:“窮困時(shí),就一個(gè)人跑去馬路上喝西北風(fēng)?!痹跐h語文化中,西風(fēng)代表著冬天的寒冷,代表著艱難,而在西方文化中,西風(fēng)代表著春天,代表著希望。英國著名詩人雪萊就寫過《西風(fēng)頌》用來謳歌春天。翻譯這句話時(shí),我們?nèi)绻弊g,西方的讀者就會(huì)感到費(fèi)解,為使源語讀者和譯文讀者產(chǎn)生相似的心理反應(yīng),實(shí)現(xiàn)譯文和原文語域的對(duì)等,這句話就要進(jìn)行意譯。
同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意整個(gè)語篇的大語境,如政治類、經(jīng)濟(jì)類文章,通常用詞要書面化,比較正規(guī)。而文學(xué)類的文章,則要注意文章所描述或針對(duì)的對(duì)象,如兒童文學(xué)作品,就需要用詞口語化、簡單化。
總之,翻譯活動(dòng)中句中詞的具體意義、句子的特定含義、整個(gè)語篇的措辭都需要認(rèn)真把握情景語境。否則,就不能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的信息。
【參考文獻(xiàn)】
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.