亞歐互聯(lián)互通可以促進(jìn)各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)繁榮,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展又能消除貧窮,促進(jìn)地區(qū)的安全與穩(wěn)定。中國政府提出的“一帶一路”構(gòu)想非常不錯,古代絲綢之路中,人們進(jìn)行的是貨物的貿(mào)易交換,在新的絲綢之路中,需要分享創(chuàng)新型的理念,建議通過合建研發(fā)中心的方式,將區(qū)域的互聯(lián)互通提升到新的境界。亞歐深化互聯(lián)互通將推進(jìn)跨區(qū)域合作,拉動投資和就業(yè),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)生動力和抗風(fēng)險能力,并將有力推動亞歐各國實(shí)現(xiàn)可持續(xù)、創(chuàng)新、均衡和開放的發(fā)展。
Jan Kohout, Advisor to the President of Czech
Asia-Europe interconnection and interworking could promote the economic prosperity in various regions. Economic development could eliminate poverty, promote regional safety and stability. The idea of “One Belt, One Road” China brings up is very good. In the ancient Silk Road,people conducted trade of goods. In the new Silk Road, innovative ideas need to be shared. I suggest that we lift regional interconnection and interworking to a new level by building a research and development center together. The deepening of Asia-Europe interconnection will enhance transregional cooperation, promote investment and employment, increase economy’s endogenous power and risk resistance capability, and propel a sustainable, innovative, balance and open development among Eurasian countries.
互聯(lián)互通是時代潮流,是世界各國的共同需要。亞洲和歐洲在市場、資源、技術(shù)上各有優(yōu)勢,歐洲具有深厚的工業(yè)基礎(chǔ)和積淀,亞洲則集中了很多新興市場國家。推進(jìn)亞歐互聯(lián)互通可以促進(jìn)兩大區(qū)域內(nèi)貨物、服務(wù)、資本、人員的高效流動,便利貿(mào)易和投資,形成亞歐經(jīng)濟(jì)的良性互動、優(yōu)勢互補(bǔ)。亞歐地區(qū)的金融業(yè)必須創(chuàng)新融資模式,克服投資瓶頸,通過多元化的投融資搭配和多幣種組合,為“一帶一路”建設(shè)提供有效資金保障。
Jin Qi, President of Silk Road Fund
Interconnection and interworking is this era’s trend and the common need of every country in the world. Asia and Europe have their own advantages in markets, resources and technologies.Europe has a solid industry foundation, while Asia has many emerging markets and countries.Propelling Asia-Europe connectivity could promote efficient flow of goods, services, capital and personnel within the region, facilitate trade and investment, and form a positive interaction between Asian and European economies to enable them to complement each other’s advantages. In terms of the two areas’ fi nance industry in building “One Belt, One Road,” fi nance industry must innovate in capital modes, overcome the bottlenecks in investment, rationally combine diversif i ed investment and fi nancing modes to provide effective capital assurance for “One Belt, One Road.”
隨著亞洲市場逐漸成為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中心,許多全球型企業(yè),尤其是來自歐洲的跨國企業(yè),在亞洲國家大力開發(fā)最新技術(shù)和尋求境外直接投資從而刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,都想要抓住進(jìn)入亞洲市場的機(jī)會。東盟經(jīng)濟(jì)論壇和中國的“一帶一路”倡議都有助于這一趨勢發(fā)展。亞洲市場有著豐富的多樣性,東盟和中國的倡議對接都能加快市場一體化的進(jìn)程,與此同時,增強(qiáng)地區(qū)間的互聯(lián)互通對加速經(jīng)濟(jì)增長,互利共贏也至關(guān)重要。地區(qū)間的互聯(lián)互通還將進(jìn)一步推進(jìn)各領(lǐng)域的跨區(qū)域流通,同時希望政府與私營企業(yè)能構(gòu)建聯(lián)合經(jīng)營模式吸引更多境外直接投資,增強(qiáng)互聯(lián)互通。然而,一些提供專業(yè)服務(wù)的外國企業(yè),例如銀行,金融,法律和會計等領(lǐng)域,都面臨著問題和挑戰(zhàn),在以政府組織為主導(dǎo)、國家政策為引導(dǎo)的環(huán)境下,有效機(jī)制下的公營和私營領(lǐng)域間的相互合作對推進(jìn)地區(qū)間的互聯(lián)互通起著重要作用。公私合營是確保外商直接投資,超越國界無縫連接最有效的方式。
Sam Cheong Chwee Kin, Executive Director & Head of Regional Business Group &Group Foreign Direct Investment Advisory, United Overseas Bank Limited
As the global economy gravitates towards Asia, companies across the world especially from Europe are seizing growth opportunities in Asia, while Asian countries seek the latest technologies and foreign direct investments to accelerate economic development. This trend is expected to gather pace on the back of regional economic initiatives such as the ASEAN Economic Community and China’s “One Belt, One Road” initiative. While these regional initiatives will engender greater integration of regional markets, strengthening regional connectivity is increasingly critical to foster economic growth and benef i ts, particularly in the highly diverse markets of Asia. Regional connectivity enhances the flow of goods, services, capital and people across geographies, and requires an effective public-private-partnership between government and the private sector for effective regional connectivity to facilitate foreign direct investment. Developing an effective framework and ecosystem to enhance collaboration between the public and private sectors will be key to strengthen regional connectivity, where regional initiatives are driven by government agencies and policies, while the private sector complement to address practical issues and hurdles faced by foreign companies through professional service fi rms in banking and fi nance, legal, and accounting fields. A few key deliverables of such public-private partnerships will be accessibility to timely market access information, joint outreach efforts to share foreign investment best practices, and effective receptacles comprising industry experts in each regional market to facilitate the market entry of foreign direct investment into the host markets.
為了發(fā)揮“渝新歐”國際大通道在“一帶一路”建設(shè)中的作用,今年,重慶將按照國家戰(zhàn)略,在國家部委的支持下,加強(qiáng)“五國六方”國際合作,優(yōu)化和完善市場操作,進(jìn)行郵包運(yùn)輸常態(tài)化、增加貨物集結(jié)點(diǎn)、擴(kuò)大回程貨源等規(guī)劃布局和重大課題攻關(guān),不斷推進(jìn)“渝新歐”去回程公共班列更加常態(tài)開行,努力為“一帶一路”建設(shè)提供物流支撐。目前,“渝新歐”首個國際段運(yùn)輸郵包已經(jīng)獲得成功。這個成功,創(chuàng)造了中歐國際鐵路聯(lián)運(yùn)大通道運(yùn)行60多年來運(yùn)輸國際郵包奇跡,成為了中國內(nèi)陸鐵路口岸首次營運(yùn)國際郵包業(yè)務(wù)的范例。我們相信,下一步經(jīng)過各個方面的努力和探索,隨著包括國際郵包在內(nèi)的公共班列的的運(yùn)輸常態(tài)化,“渝新歐”國際鐵路大通道,還將為重慶和歐洲的跨境電子商務(wù)運(yùn)輸發(fā)揮更加重要的作用。
Yang Liqiong, Deputy Director and Director of Logistics Off i ce at Chongqing Economy and Information Committee
To give a more important role to Yu Xin Ou --the Eurasian railway in accordance with “One Belt, One Road” initiative. Supported by Ministries and State Commissions, in 2015, Chongqing is focusing on international cooperation which is in terms of Five Countries and Six Parties, as well as on integration of market operation, regarding to State strategies. Yu Xin Ou Eurasian Railway is making efforts to the contribution of “One Belt, One Road” initiative, especially in the area of logistic infrastructure. It aims at normalizing international parcels, increasing warehouse and transit stations, and expanding the landscape for round-way logistics. At present, Yu Xin Ou has succeeded in international parcel transits at its fi rst step. Over 60 years later, it fi nally reached a new stage of Eurasian Railway connectivity for international parcels and became a demonstration of inland railway transit for international parcels. We believe, through further exploration, with more efforts, and as the normalization of inland logistic on the global stage, Yu Xin Ou International Railway is a key to the development of cross-border e-business and Chongqing-Europe connectivity.
中國政府提倡的廣泛推進(jìn)跨境經(jīng)濟(jì)合作與交流“一帶一路”理念得到了中國各領(lǐng)域和其周邊地區(qū)的積極響應(yīng)和廣泛支持。和眾多其他物流企業(yè)一樣,DHL已經(jīng)拓展了其投資范圍,開設(shè)了新的服務(wù)領(lǐng)域。我對DHL參與到亞歐互聯(lián)互通十分看好,同時對中國經(jīng)濟(jì)也非常有信心。我堅信互聯(lián)互通對維護(hù)世界和平與繁榮,推動發(fā)展的起著至關(guān)重要的作用。
Nie Huajie (Jack O’Neil), Deputy Managing Director, DHL Sino-trans Int’l Air Ltd
“One Belt, One Road” initiative, which promises to be among the widest-reaching in terms of boosting cross-border economic interactions, has ramped up huge enthusiasm in China and the region. Along with other players in the logistics industry, DHL has taken immediate action to expand investment and initiate new services. I am very positive about the outcomes for us and for the Chinese economy because I strongly believe that connectivity is the key element to foster peace,prosperity and sustainability in the world.
波蘭是歐洲的交通樞紐中心之一,位于歐洲的中心位置。絕佳的地理位置,使其成為歐洲連接其他重要城市,促進(jìn)亞歐互聯(lián)互通合作交流的門戶。我們對中國的一帶一路倡議非常感興趣,波蘭愿意與中國積極合作,參與到這個推動亞歐互聯(lián)互通的進(jìn)程中來,同時,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增進(jìn)亞歐國家間的相互了解和信任。
Tadeusz Chomicki, Ambassador of Poland to China
Poland is a major transportation hub of Europe, situated at the heart of the continent, where all important transportation routes cross each other. Because of this geographic advantage, we are the gateway to Europe, and have the potential to become one of the key participants in European and Eurasian trade. We fi nd China’s initiative to create “One Belt, One Road” very interesting. Poland is ready to cooperate with China in this respect and participate in the implementation of this strategy,which we support as an important idea, with the potential to increase connectivity between Europe and Asia, promote economic development, and also deepen understanding and mutual trust and between our two great continents.
近年來,無論是多邊會談,或是今天這樣的對話會,或者兩國間的雙邊議會,互聯(lián)互通與合作共贏都備受關(guān)注。亞歐議會對維護(hù)地區(qū)間的和平,促進(jìn)地區(qū)的發(fā)展和增進(jìn)地區(qū)間的相互了解都至關(guān)重要。亞歐互聯(lián)互通產(chǎn)業(yè)對話會的意義就在于幫助亞歐各國實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通,深化亞歐間的經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流。
Shujjat Ali Rathore, Deputy Head of Mission, Embassy of Pakistan to China
In recent years, whether in multilateral meetings like today’s discussion and planning or member countries’ bilateral discussions, connectivity and collaboration have become a widely discussed theme. Asia-Europe meeting is of strategic importance to the peace and development of these two areas; it also plays a crucial role in deepening mutual understanding. This is a meaningful dialogue and cooperation forum. Asia needs Europe’s experience and technology; Europe needs Asia’s growing markets and human resource. A vigorous Asia-Europe meeting will bring the two continents together and realize connectivity and cooperation through promotion of economic interdependence and political and cultural cohesion.