今天我們在重慶這座美麗的城市舉辦此次會議,以下是我的四點建議:首先,在貿(mào)易以及投資方面,亞洲和歐洲都應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)開放式世界經(jīng)濟體的發(fā)展,加強貿(mào)易以及投資關(guān)系實現(xiàn)更強勁的經(jīng)濟發(fā)展,實現(xiàn)互聯(lián)互通;第二,金融方面建議密切關(guān)注新的貨幣政策以及商品價格的波動,規(guī)范全球化跨境資金流動;第三,建議進一步研究怎樣促進雙邊貿(mào)易投資以及金融在亞洲和歐洲之間的合作;第四,投資的機制方面應(yīng)該更多的共享一些信息。
Chhuon Dara, State Secretary of Cambodian Ministry of Commerce
Today our meeting is held in Chongqing, a very beautiful city. I would like to make four proposals at this city. Firstly, in the area of trade and investment, both Asia and Europe should realize an open style development of world economic entity; interconnection of trade and investment should be strengthened to realize a powerful economic development and connectivity. Secondly, in fi nance area, I suggest to pay close attention to new currency policy and the fl uctuation of goods,and standardize cross-border capital fl ow in the worldwide. Thirdly, I suggest to further study how to promote bilateral trade and investment, and financial cooperation between Asia and Europe.Fourthly, we should share more information on the mechanism of investment.
丹麥?zhǔn)亲钤绾椭袊⑼饨坏年P(guān)系的西方國家之一。過去5年,兩國雙邊關(guān)系取得了巨大的進展。目前,丹麥已成為中國最大的西方出口貿(mào)易合作伙伴和投資伙伴之一。中國作為丹麥主要的經(jīng)濟戰(zhàn)略伙伴,有著求同存異,互利共贏的合作關(guān)系,并且希望在重慶開展更進一步的合作。丹麥將會積極推動與中國政府、企業(yè)、人民間的合作與交流。安雅總領(lǐng)事希望隨著亞歐互聯(lián)互通更加深入,丹麥哥本哈根能成為重慶投資北歐能源、綠色節(jié)能環(huán)保技術(shù)、生命科學(xué)、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的中心城市。
Anja Villefrance, Consul General, Royal Danish Consulate General in Chongqing
Denmark is among the very fi rst Western countries to recognize modern China. On the bilateral relationship, we have had tremendous progress in relations over last 5 years. Denmark is one of the 2-3 largest exporters to China per capita as well as investor to China per capita among the European countries. This combination makes Denmark the most China- oriented economy in Europe. Despite the differences, we share common goals. We are looking to increase co-operation within a ray of industries, this is also the focus of our work in Chongqing. To sum up, we focused on further advancing closer co-operation between our countries through government-to-government, companyto-company, and people-to-people relationships. There is still much more we can learn from each other. I hope Copenhagen and Denmark will grow to be a hub for Chinese investments to Northern Europe, especially in areas like energy, green tech, life science and agriculture, were we have world leading competencies.
當(dāng)下,亞洲和歐洲都面臨著不同的挑戰(zhàn),但相同的是兩大洲都需要一個新的增長動力。開放性的貿(mào)易投資和融資市場,將會是一個漸進發(fā)展的過程。在這個過程中,亞洲與歐洲應(yīng)克服各自的困難和問題,同時擴大自身優(yōu)勢,開啟更多的創(chuàng)新性合作。亞歐各國還應(yīng)著力建立開放的貿(mào)易和投融資市場,但各國有各自的立場和不同的利益,這將會是一個漸進的、長期的過程,我們必須要克服這方面的問題和困難。
ARDRAS Vértes, Chairman of GKI Economic Research Co.
Currently, both Asia and Europe are facing different challenges, but similarly, they are both in need of a new growth power. Open trade, investment and financing market will be a gradual developmental process. In this process, Asia and Europe should overcome their difficulties and problems, amplify their advantages, and engage in more innovative cooperation. Countries in Asia and Europe should also put effort into building an open trade and investment and fi nancing market.However, as each country has its own standpoint and interest, it would be a progressive and longterm process. We must overcome problems and diff i culties in this aspect.
互聯(lián)互通需要我們坦誠相待和經(jīng)濟透明化。亞洲和歐洲的許多國家現(xiàn)在都處于經(jīng)濟放緩的大環(huán)境,因此大家都需要尋求新的刺激經(jīng)濟增長的方式來實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。我們只有改變經(jīng)濟動力模式和提升投資力度,創(chuàng)造更多投資機會,才能實現(xiàn)這個目標(biāo)。隨著許多國家的經(jīng)濟發(fā)展已然從勞動密集型生產(chǎn)模式優(yōu)化升級成為知識密集型生產(chǎn)模式,經(jīng)濟體的競爭優(yōu)勢也會隨之而改變,從而改變?nèi)蚪?jīng)濟的格局。
Henning V?pel, Director of Hamburg Institute of International Economics (HWWI)
Interconnection and interworking need sincerity between us and the transparency of economy.Many countries in Asia and Europe are now facing lower dynamics, so they need to find a new source of economic growth to achieve sustainable development. To realize this, we need to change the economic impetus and enhance investment opportunities. As many economies will advance from labor-intensive to knowledge-intensive production, comparative advantages will shift, thus radically changing the pattern of world economy.
金融管理和金融監(jiān)管是亞歐互聯(lián)互通的重要支撐。亞歐各國應(yīng)該進一步深化這方面的合作,主要體現(xiàn)在推進貨幣體系、投融資體系和信用體系建設(shè)。亞歐各國應(yīng)加強金融監(jiān)管合作、推動簽署雙邊或多邊監(jiān)管合作諒解備忘錄,逐步在區(qū)域內(nèi)進行高效監(jiān)管協(xié)調(diào)機制,構(gòu)建區(qū)域性金融風(fēng)險預(yù)警系統(tǒng),形成應(yīng)對跨境風(fēng)險和危機處理的交流合作機制,加強征信管理部門、征信機構(gòu)和信用評級之間的交流與合作。
Guo Lian, Standing Deputy Director of the Institute for China Development Bank
Financial management and financial regulation are important support for Asia-Europe connectivity. Countries in Asia and Europe should further deepen cooperation in this area. Measures are reflected in promoting the construction of currency system, investment and financing system and credit system. Countries should also strengthen cooperation in fi nancial regulation, propel the signing of memorandum of understanding on bilateral or multilateral cooperation on regulation, set up an efficient regulation and coordination mechanism in the area, build a regional financial risk early warning system, form a communication and cooperation mechanism to cope with cross-border risk and crisis management, and strengthen the communication and cooperation between credit investigation management department, credit investigation agencies and credit rating.
我們承認在過去的幾十年里,中國與其他亞洲國家,歐洲乃至全球在商業(yè),政治,和外交等領(lǐng)域的合作與交流都有著突破性地推進。盧森堡堅定支持中國在歐洲市場商業(yè)化領(lǐng)域的合作不斷深入,并在推動中國與歐洲互聯(lián)互通方面有著積極作用。實際上,盧森堡不僅僅是中國在歐洲的一個市場,更是一個連接亞歐市場的門戶,在企業(yè)與其客戶,融資雙方,基金運營商與投資方之間建立起良好溝通的橋梁。我們已經(jīng)與中國的一些跨國企業(yè)在這方面展開了合作,包括6家中國最大的銀行,中國最大的資產(chǎn)管理公司和許多金融融資機構(gòu)。
除此之外,盧森堡是歐洲的門戶,能夠幫助歐洲市場獲取更多的商業(yè)資源,包括了客戶,技術(shù)支持,運營訣竅,品牌經(jīng)營以及分銷網(wǎng)絡(luò)等。作為歐盟的創(chuàng)始國之一,盧森堡有完善的法制監(jiān)管制度來保障國際銀行,資產(chǎn)管理公司和保險公司在歐洲大區(qū)總部的運營穩(wěn)定。盧森堡在金融領(lǐng)域有著幾十年的豐富經(jīng)驗,同時也是人民幣海外流通的最大金融市場之一,亞投行的積極響應(yīng)者和參與者。因此,盧森堡將會是亞歐互聯(lián)互通,尤其推進中國在歐洲發(fā)展的最佳合作伙伴。
Stéphane Karolczuk, Head of Hong Kong Representative Off i ce of Arendt &Medernach Law Firm
We all acknowledge that during the past decades China has significantly increased its commercial, political and diplomatic engagement with other Asian nations, Europe and the rest of the world. In expanding its commercial interests in Europe, China has been surprisingly supported by a small country: Luxembourg. Luxembourg is a very dynamic and business focused country which facilitates the connection between Europe and China. Indeed, Luxembourg is not only a market in Europe; most importantly it is a gateway for countries to do business with the entire European market. Luxembourg can help build bridges between companies and banks and their customers,between lenders and borrowers, between fund managers and their investors. We have contributed to this process for a number of Chinese multi-national companies, including the six largest Chinese banks, the largest Chinese asset managers and numerous issuers of RMB debt instruments.
Luxembourg can act as a portal to resources in Europe, whether those may be customers,technology and know-how, or brands and distribution networks. As a founding member of the EU, Luxembourg has a proven legal and regulatory framework for the establishment of European corporate headquarters, and for the banking, asset management and insurance sectors.Luxembourg, with its decades of experience as a full-f l edged fi nancial centre, is host to the largest Chinese fi nancial institutions, is one of the largest offshore RMB centers, is a RQFII centre and is a founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank. It is therefore certainly one of the most suitable places for facilitating connectivity between Europe and Asia, and China in particular.
盧森堡有著眾多的全球型企業(yè),作為金融中心,許多銀行在盧森堡設(shè)立分行甚至歐洲大區(qū)的總行,其中包括了6家中國的銀行,如1970年代進入盧森堡的中國銀行,全球最大的銀行之一的中國工商銀行,和中國招商銀行,中國交通銀行,中國農(nóng)業(yè)銀行等。
Katia Panichi, Partner of Elvinger, Hoss&Prussen Law Firm
In the toolbox of Luxemburg, the fi rst one is multinational enterprises. Luxemburg is a center for bank industry. Many banks have set up subsidiaries or branches in Luxembourg and some have also established their European headquarters in Luxembourg. Among them, 6 of them are Chinese banks. One of them is Bank of China that was set up in the 1970s, and the other one the world’s largest bank - Industrial and Commercial Bank of China; others include China Merchants Bank, Bank of Communications, the Agricultural Bank of China and so on.
亞投行將專注于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,核心是鐵路、公路、機場、電力、通信等領(lǐng)域。亞投行將致力于促進亞洲國家,特別是基礎(chǔ)設(shè)施比較落后國家相關(guān)領(lǐng)域的提升和改善,并將重點投資區(qū)域性項目和跨區(qū)域項目,為亞洲地區(qū)可持續(xù)發(fā)展注入新的動力。亞投行是史上初始法定資本最大、籌建過程最短、效率最高的一個多邊開發(fā)銀行。不到兩年時間,就有57個國家成為亞投行意向創(chuàng)始成員,且整個談判過程較為順利。值得一提的是,雖然亞投行是以亞洲為核心的區(qū)域性銀行,但是它具有全球特色,成員涵蓋亞洲、歐洲、大洋洲、拉美、非洲等五大洲,既有發(fā)達經(jīng)濟體,又有發(fā)展中經(jīng)濟體。中國作為東道主,將以最大的包容心和專業(yè)精神和大家一起做實做好亞投行,推動亞投行成為一個多邊開發(fā)銀行的典范。
Zhou Qiangwu, Deputy Director of Asia-Pacif i c Finance and Development Center in Ministry of Finance
Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)will focus on infrastructure investment, and railway,road, airport and communication will be its core. AIIB will concentrate on promoting Asian countries,especially those who have poor technologies, to improve their infrastructure. It will emphasize on investing regional projects and trans-regional projects to inject new impetus to the Asia’s sustainable development. AIIB is a multilateral organization with the largest initial capital in the history; it is a multilateral development bank with the shortest preparation time and highest eff i ciency. It completed the first group of members within a year and the negotiation went very well. Third, although it is a regional bank with Asia being its center, it has a global feature. Member countries come from five continents: Asia, Europe, Australasia, Africa, America. It also includes both developed and developing economic entity. Fourthly, China will be a good host with the greatest inclusiveness and professionalism. It will work practically and endeavor with all the members and promote AIIB to become an example of multilateral development organization.
投資風(fēng)險預(yù)警系統(tǒng)和有力的金融監(jiān)管是穩(wěn)固金融系統(tǒng)的有效保障。只有在金融投資機制穩(wěn)定的環(huán)境下,投資風(fēng)險預(yù)警才能針對跨境融資的不穩(wěn)定性做出正確預(yù)測,銀行才能更好地意識到投資風(fēng)險的存在和及時地針對存在的風(fēng)險調(diào)整對策。其實貸款流失才是跨境融資的關(guān)鍵問題。如果貸款人無法按時還款,破產(chǎn)的風(fēng)險就不可避免,而雙方對此都要付出高額的代價。相比而言,資產(chǎn)抵押能夠有效減少投資風(fēng)險同時增強銀行應(yīng)對風(fēng)險的能力。即使負債方無法償還,銀行依然能夠正常運行。我們應(yīng)當(dāng)通過有效監(jiān)督管理,保障資產(chǎn)抵押的權(quán)益,同時意識到貸款風(fēng)險。GDP的增長,經(jīng)濟的發(fā)展,投資的增多,然而經(jīng)濟繁榮的景象往往需要我們更加未雨綢繆,意識到潛在風(fēng)險的存在。這一切都要靠欣欣向榮下的強有力的監(jiān)管制度保障。
Daniel Gros, Director of Center for European Policy Studies
If you want to ensure further stability of the fi nancial system, you need to make good investment,set up an early warning system and tighten up fi nancial regulation. A key part in any early warning system must be a monitor for trans-boundary financing flow, which have a tendency to be very unstable. But one has to keep in mind that the trans-boundary system could not be stable unless the domestic fi nancial system is stable. The core is to ensure that banks have greater capability to recognize risk and ability of coping with risks. The key problem in cross border capital fl ows is debt because debt is not loss absorbing. If the borrower cannot repay on time, insolvency is inevitable and this leads to high costs for both sides. Equity, by contrast, is loss absorbing and increases the ability to coping with risks. Even if equity is wiped out, you could still support yourself and operate healthily. We should increase the use of equity through regulation and recognize the danger of credit cycles. The boom phase is particularly danger: GDP is increasing, economy is developing,investment is boosting, all the things are looking good, and statistics are positive. But we have to prepare for a rainy day and see the potential risks behind the fl ourishing situation. This is what we regulators should be alert under a beautiful picture.
歐洲與亞洲正在推進的經(jīng)濟和金融一體化,是實現(xiàn)持續(xù)增長與繁榮的推動力,但隨著金融一體化、自由化的不斷深入,亞歐經(jīng)濟體系所面臨的風(fēng)險也在不斷增多,甚至可能導(dǎo)致另一次的全球金融危機。合理的金融監(jiān)管制度對于預(yù)防未來危機有著重要意義,但與此同時,我們也需要平衡金融監(jiān)管與金融市場自由化之間的關(guān)系,確保降低金融風(fēng)險的同時把握更多的投資機會。為了在亞歐市場制定出更好的經(jīng)濟金融政策,雙方要加強關(guān)于相互間經(jīng)驗學(xué)習(xí)的合作與交流。要取得實質(zhì)意義上的進步,需要加強政府、各國央行、金融監(jiān)管者、銀行、智囊團等之間的溝通和對話,開展好各級間的協(xié)作。
Tang Daning (Daniel Taras), Director of Emerging Markets Sustainability Dialogues at Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)
Economic and fi nancial integration are progressing in and between Europe and Asia, providing a strong impetus for continued growth and prosperity in both regions. However, with financial integration and liberalization on the rise, the risks our respective economic systems are facing are also increasing, and might potentially lead to yet another global fi nancial crisis. Adequate fi nancial regulation and supervision are important ingredients to prevent any future potential crises. However,fi nancial regulation and fi nancial liberalization need to be balanced carefully to ensure opportunities can be realized while risks are mitigated. To improve policy-making in both Asia and Europe, there is still much potential to enhance cooperation and dialogue on experiences made and lessons learned,including also with other emerging economies. Real progress requires focused discussions and collaborative projects between relevant stakeholders from the government, central banks, regulators,the fi nancial and banking industry, think tanks etc. that support, but go beyond, top-level dialogues.
引導(dǎo)推動、政策支持、服務(wù)保障是政府在推進亞歐地區(qū)互聯(lián)互通和區(qū)域合作中應(yīng)起到的三個作用。首先,引導(dǎo)推動是政府之間合作的重要內(nèi)容,通過政策溝通協(xié)調(diào),共同推動這個區(qū)域貿(mào)易和投資的合作。其次,在提供政策支持方面,一是財稅政策的支持,二應(yīng)加強貨幣金融的合作,三是作為政府可提供優(yōu)惠貸款、貸款擔(dān)保、信用保險等,對企業(yè)貿(mào)易和投資活動給予必要的支持,四是要鼓勵股權(quán)投資,債券融資,促進這個地區(qū)債債券市場和資本市場的發(fā)展。
在公共服務(wù)和安全保障方面,政府首先應(yīng)加強與有關(guān)產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè)的合作;二是能夠使中介組織、服務(wù)類機構(gòu)充分發(fā)揮有效作用;三是加強人才培訓(xùn);四是加強風(fēng)險的預(yù)警和安全保障,建立相應(yīng)應(yīng)急措施。
Zhao Jinping, Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation of Development Research Center of the State Council
Guidance and promoting, policy support, service guarantee are three functions that government should provide in propelling Asia-Europe interconnection and regional cooperation. First,guidance and promoting are important content in intergovernmental cooperation. Regional trade and investment cooperation should be jointly propelled through communication and negotiation.Secondly, we should strengthen cooperation in currency fi nance. Thirdly, government could offer concessional loan, loan guarantee, credit insurance, provide necessary support for enterprises on trade and investment. Fourthly, we should encourage equity investments, credit fi nancing, and promote the development of the area’s credit market and equity market. In the aspect of public service and security assurance, government should firstly strengthen cooperation with relevant industrial parks, and then allow full play of intermediary organizations and service agencies. Thirdly,we should intensify personnel training. Fourthly, we should reinforce early-risk warning and security assurance, and set up corresponding emergency measures.
政府在經(jīng)濟發(fā)展過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,尤其是在經(jīng)濟金融危機來臨時,政府必須采取相應(yīng)的措施來推動發(fā)展和支持各領(lǐng)域的經(jīng)濟活動。其次,政府應(yīng)當(dāng)調(diào)整制定符合私營經(jīng)濟發(fā)展需求的大綱。隨著中國與歐盟的互聯(lián)互通更加深入,由政府投資的聯(lián)合經(jīng)營模式和投資基金將成為主導(dǎo)(例如,盧克斯貨運和A Capital 已經(jīng)成為中國河南省和盧森堡在空中物流領(lǐng)域互聯(lián)互通和投資中國帶動歐洲經(jīng)濟發(fā)展的代表企業(yè))。同時,盧森堡政府也積極鼓勵和支持創(chuàng)新型企業(yè)勇于開拓亞洲市場。最后,我們中國“一帶一路”倡議與歐盟容克計劃的對接將加深兩個地區(qū)間的互聯(lián)互通。
Shi Taimei (Paul Steinmetz), Luxembourg’s Ambassador to China
The role of government is crucial to our economies. In times of crisis it must intervene in the market to promote growth, and bolster economic activity. At all other times, government must create the framework in which the private sector can develop. In the case of increasing Sino-European connectivity, this can take the form of government-invested joint ventures (e.g. Cargolux, a cargoairline which has Henan and Luxembourg investment), involvement in investment funds (e.g. A Capital, which invests Chinese capital in promising European companies), and the encouragement and support of innovative start-ups specif i cally aimed at Asia. Finally, large-scale projects such as the Juncker-Plan, or One Belt One Road initiative, will increase the connectivity between our two regions.