張晨雅 張淑華
摘要:詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,語(yǔ)言是文化的載體,文化差異反映到語(yǔ)言層面即為語(yǔ)言差異。而這種差異的重要表現(xiàn)之一就是“詞項(xiàng)空缺”。中西方文化視角下的詞項(xiàng)空缺研究主要基于中英兩種語(yǔ)言來探討詞項(xiàng)空缺現(xiàn)象,有利于豐富本民族文化,認(rèn)識(shí)異族文化,并提高跨文化交際的能力,有利于填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺。
關(guān)鍵詞:詞項(xiàng)空缺;文化;語(yǔ)言;差異
中圖分類號(hào):H35文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2015)03-0280-02
一、引言
英國(guó)人類學(xué)家鮑阿司指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)?!保ㄊǚ迹?988)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)(文化)的一部分。(束定芳,1988)語(yǔ)言是一種“潛在的意義系統(tǒng)”(Meaning potential),它由三部分組成:音位系統(tǒng)、詞匯——語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)義系統(tǒng)。這三者之間存在著一種“實(shí)現(xiàn)”(realization)的關(guān)系,語(yǔ)義通過詞匯——語(yǔ)法得到實(shí)現(xiàn),詞匯——語(yǔ)法通過語(yǔ)音而得到實(shí)現(xiàn)。而語(yǔ)義則是社會(huì)結(jié)構(gòu)(文化)的一種實(shí)現(xiàn)。(束定芳,1988)也就是說,語(yǔ)言是文化的載體,文化差異反映為語(yǔ)言差異。語(yǔ)言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體和編碼手段之一。
因?yàn)楦鱾€(gè)社會(huì)有各自獨(dú)特的文化,因此文化具有鮮明的民族性,即文化個(gè)性,不同的文化之間會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),這種文化差異反映到語(yǔ)言層面上則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。而詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,文化差異在詞匯層面上表現(xiàn)更為突出,其中一個(gè)重要表現(xiàn)就是詞項(xiàng)空缺。文化與語(yǔ)言密不可分,下面筆者將從中西方文化差異角度淺析詞項(xiàng)空缺現(xiàn)象。
二、中西方文化視角下的詞項(xiàng)空缺現(xiàn)象
(一)詞項(xiàng)空缺的概念
因?yàn)樽匀粭l件和人文條件不同,A語(yǔ)言便有了所謂的文化局限詞,產(chǎn)生了獨(dú)有的義位,具有獨(dú)特的文化負(fù)荷(culturally-loaded),帶有獨(dú)特的文化標(biāo)記(culturally-marked);而B語(yǔ)言沒有相對(duì)應(yīng)的義位,于是就出現(xiàn)了所謂的“詞項(xiàng)空缺”。,(張志毅,張慶云,2005:158)詞項(xiàng)空缺這一術(shù)語(yǔ),是指在一個(gè)詞匯場(chǎng)的某位置上缺少詞的現(xiàn)象。(李福印,2006:113)在漢語(yǔ)研究中,也有“語(yǔ)言空符號(hào)”的說法(王希杰,1989)
喬姆斯基(Chomsky,1965)認(rèn)為,一個(gè)語(yǔ)言的形體有三種情況:已經(jīng)出現(xiàn);不可出現(xiàn);可能出現(xiàn),但尚未出現(xiàn)。能證明永遠(yuǎn)不會(huì)出現(xiàn)的,談不上詞匯空缺。因此,在擁有參照系的情況下“可能出現(xiàn),但尚未出現(xiàn)”是詞項(xiàng)空缺的一個(gè)特點(diǎn)。
(二)中西方文化差異與詞項(xiàng)空缺
美國(guó)一些社會(huì)學(xué)家、文化人類學(xué)家,如奧格本(W.F.Ogburn)亨根斯(F.H.Hankins)以及(M.M.Willey)等人,修正了英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒(E.B.Tylor)對(duì)文化的定義,補(bǔ)充了事物的文化現(xiàn)象,把泰勒的定義修正為:“文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。(王德杏,1989:79)由此看來,文化是一個(gè)包羅萬(wàn)象的范疇,一切社會(huì)的思維方式、等級(jí)觀念、道德規(guī)范、生活方式等都屬于文化范疇。
1、中西方文化背景的形成與詞項(xiàng)空缺
孔子和亞里士多德的思想是構(gòu)建中西方不同文化背景的重要因素。確切地說,構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)文化背景的重思想是以孔子“儒家思想”為核心的儒、道、佛思想??鬃又鲝垺叭省?、“禮”和“中庸”,亞里士多德發(fā)明了三段論,主張“形式思維”,更提倡“理性”,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)?!岸Y”提倡等級(jí)制度,一定程度上滲透在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,由于其衍生出來的詞匯系統(tǒng)龐大,在某種程度上就造成了詞項(xiàng)空缺。從親屬稱謂來看就等級(jí)分明。如《爾雅·釋親》中有關(guān)孫子的稱謂:孫子、曾孫(現(xiàn)在叫重孫)、玄孫(或叫元孫)、來孫、晜孫、仍孫(古人也叫重孫)、云孫;英語(yǔ)中卻無(wú)法對(duì)應(yīng)這么多的稱謂,而有關(guān)漢語(yǔ)中叔父、舅父、伯父、姑父等,姨媽、舅媽、嬸嬸、姑姑等稱謂,英語(yǔ)中只用uncle和aunt,沒有層級(jí)關(guān)系和親屬概念。此外,從《紅樓夢(mèng)》中的人際關(guān)系及其稱謂來看,“禮”文化的影響也可見一斑。
中國(guó)傳統(tǒng)的謙、敬文化與西方自由、平等文化觀念的差異在語(yǔ)言中反映也較為突出。中國(guó)稱對(duì)方多用“令”字以表尊敬,稱自己方面多用“鄙、賤”等表示自謙,但在英語(yǔ)中這些詞卻只能和形容詞性物主代詞來對(duì)應(yīng)。如:令尊(your father),令郎(your son),令媛(your daughter),家父/家嚴(yán)(my father),家母/家慈(my mother),鄙人/愚(I),賤內(nèi)(my wife),寒舍(my home)。這些本來在英語(yǔ)中沒有語(yǔ)義相對(duì)的詞匯,后來只能這樣對(duì)應(yīng)起來,但在色彩上卻難以完全對(duì)等。
2、中西方心理認(rèn)知與詞項(xiàng)空缺
認(rèn)知即思維,也是一種文化現(xiàn)象。中西方心理認(rèn)知的不同也是造成詞項(xiàng)空缺的原因之一。如中西方文化中,人們對(duì)色彩的認(rèn)知與理解就不同。
紅色(red)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著吉祥、喜慶與好運(yùn),把嫁娶添丁、賀壽等稱為“紅喜”,而英語(yǔ)中的red(紅色)常帶有貶義色彩,如red light(危險(xiǎn)信號(hào)),red handed(雙手沾滿鮮血的)等,但因其偶爾也帶有喜慶的意義,所以英語(yǔ)中就把中國(guó)的喜慶日稱為“red-letter day”。而白色(white)而白色在中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念中,白色通常表示不吉利,象征著慘淡、悲哀。在歐英語(yǔ)國(guó)家文化中常帶有純潔、忠心耿耿等褒義色彩,但中國(guó)把死亡等事件稱為“白喜”,這在英語(yǔ)國(guó)家文化的理解中就產(chǎn)生矛盾了。把嫁娶添丁等喜慶事兒說成“紅喜”可以理解,但把死人了也當(dāng)成大“事”,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來說就奇怪了。因此在英語(yǔ)中“白喜”就出現(xiàn)了詞項(xiàng)空缺。顯然“白喜”體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文化的個(gè)性。但白喜“white-letter day”的出現(xiàn)也是極有可能的。
三、填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺的主要手段
音譯、使用上下義、增補(bǔ)或重組詞素是填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺的主要手段。由于文化差異造成的詞項(xiàng)空缺現(xiàn)象顯著,而詞素是負(fù)載意義的重要形式,因此筆者認(rèn)為增補(bǔ)或重組詞素是填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺的重要手段。
(一)通過音譯或使用上下義填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺
如Sonnet,我國(guó)沒有十四行詩(shī),因此在最初接觸這種詩(shī)作的時(shí)候,就采用了音譯法,譯為商籟體,當(dāng)然在它的翻譯在我國(guó)還沒有定論的時(shí)候,它使用的就是商籟體的上義詞:詩(shī)。又如叩頭一詞,在英語(yǔ)國(guó)家這種習(xí)俗是沒有的,因此就音譯為kowtow。再比如陰(yin),陽(yáng)(yang),太極(Tai chi)等。
音譯一般情況下都是因?yàn)闆]有合適的
詞素來對(duì)應(yīng),根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音之間的相似性翻譯的,與意義關(guān)聯(lián)不大,大多時(shí)候并不便于異域人理解,而使用上下義則一定程度上可以理解,但未免過于籠統(tǒng),不能準(zhǔn)確傳達(dá)意義。
(二)增補(bǔ)或者組合詞素填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺
由于詞項(xiàng)空缺具有“可能出現(xiàn),但尚未出現(xiàn)”的特點(diǎn),因此其具有一定的創(chuàng)造性和發(fā)展空間。以中國(guó)特有的一些詞匯為例,通過增補(bǔ)或者組合詞素,填補(bǔ)了空缺。
如道(Daoism),是通過音譯加上-ism后綴得到的,紅學(xué)——《紅樓夢(mèng)》研究(redology),是通過red和-ology組合得到的,再比如八卦(eight trigrams),窗花(window paper-cuts),火鍋(hot pot),米豆腐(rice tofu),蘭菊(China-aster)等,這類詞匯都負(fù)載著中國(guó)特殊的文化現(xiàn)象,附帶有鮮明的民族性,多是通過增補(bǔ)或組合詞素得到的。
又如我國(guó)獨(dú)特的婚俗文化中,對(duì)婚齡的稱謂多達(dá)近三十種,都是通過增補(bǔ)詞素來填補(bǔ)詞項(xiàng)空缺的:紙婚(結(jié)婚一周年)(paper wedding),木婚(結(jié)婚五周年)(wood wedding),錫婚(結(jié)婚十周年)(tin wedding),銀婚(結(jié)婚二十五周年(silver wedding),金婚(結(jié)婚五十周年)(golden wedding)等。如此借用詞素或詞素組合來填補(bǔ)空缺,不僅形象的反映了我國(guó)的婚俗文化,還起到了豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言的作用,反之亦然。
四、結(jié)語(yǔ)
由于不同地域的文化既有共性又富有個(gè)性,因此各地域的文化不會(huì)完全對(duì)等,這種不對(duì)等造成的詞項(xiàng)空缺現(xiàn)象尤為顯著,有時(shí)候甚至沒有替補(bǔ)詞,造成永久性的“真空”。而詞項(xiàng)空缺具有可填補(bǔ)的趨勢(shì),從空缺詞項(xiàng)的填補(bǔ)過程來看,筆者認(rèn)為詞項(xiàng)空缺是相對(duì)的——縱向相對(duì)與橫向相對(duì)??v向相對(duì)是指隨著時(shí)間的推移,一些詞項(xiàng)空缺會(huì)逐漸被填補(bǔ);橫向相對(duì)則是指詞項(xiàng)空缺現(xiàn)象是相對(duì)于不同語(yǔ)言或者是同一語(yǔ)言中同一詞匯場(chǎng)某位置詞匯的空缺。文化和語(yǔ)言的形成都具有歷時(shí)性,因此從中西方文化差異角度所研究的詞項(xiàng)空缺則主要是橫向相對(duì)為主,縱向相對(duì)為輔。詞項(xiàng)空缺一方面影響文化交流;另一方面,由于其空缺現(xiàn)象的存在,必有填補(bǔ)手段,不同的填補(bǔ)手段又為跨文化交際帶來不同的效果,既有利于了解異質(zhì)文化,又有利于豐富本民族文化。
(作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.語(yǔ)言·文化·外語(yǔ)教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1988(2)
[2]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言(論文集)[C].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
[3]張志毅,張慶云.詞匯語(yǔ)義學(xué)(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2005