崔純 柏忠賢
【摘要】在《培根散文集》譯介史上,著名文學(xué)家、翻譯家王佐良先生和水天同先生都曾翻譯過這本散文名著,兩譯本風(fēng)格迥異。然而,現(xiàn)今有關(guān)王譯、水譯培根散文的研究多為描述性的譯本介紹,兼及從詞匯、句法、修辭角度對譯文概括性的評價,而對譯文風(fēng)格全貌著墨不多,或有零散,粗略的論述。此外,對兩譯本的對比研究甚少,譯文風(fēng)格對比則鮮有研究,而譯文風(fēng)格對比研究則能對散文翻譯批評及散文翻譯實踐提供依據(jù)及一定的參考和借鑒作用。本文試圖運用翻譯風(fēng)格論對比研究兩譯本中風(fēng)格的具體表現(xiàn),直觀地揭示兩譯文的風(fēng)格,并通過譯本風(fēng)格結(jié)構(gòu)性的闡述展示譯本在風(fēng)格方面的區(qū)別。
【關(guān)鍵詞】《培根散文集》 王佐良譯文 水天同譯文
一、引言
《培根散文集》是第一部英語論說散文集,以其厚重的哲思和古雅的風(fēng)格,備受世人推崇。在《培根散文集》譯介史上,著名文學(xué)家、翻譯家王佐良先生和水天同先生都曾不遺余力地翻譯過這本散文名著,兩譯本風(fēng)格迥異。本文試圖運用翻譯風(fēng)格論對比研究兩譯本中風(fēng)格的具體表現(xiàn),通過對兩譯本中風(fēng)格的形式標(biāo)記(包括語音、語域、詞語、句法、章法,修辭)及風(fēng)格的非形式標(biāo)記(包括作品的表現(xiàn)法,作品的思想,情感等)進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,以期能對散文翻譯批評及散文翻譯實踐提供依據(jù)及一定的參考和借鑒作用。
二、風(fēng)格與翻譯
19世紀(jì)德國語言學(xué)家William Wiegend認(rèn)為“風(fēng)格”一詞起源于希臘,意為“雕刻刀”?!掇o海》中認(rèn)為,風(fēng)格是“作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性?!捎谏罱?jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)素養(yǎng)、個性氣質(zhì)的不同,作家、藝術(shù)家們在處理題材、熔鑄主題、駕馭體裁、描繪形象、運用表現(xiàn)手法和語言等藝術(shù)手段方面都各有特色,這就形成作品的個人風(fēng)格”。劉宓慶在其著作《新編當(dāng)代翻譯理論》中明確提出了翻譯風(fēng)格論,他認(rèn)為風(fēng)格并不是什么虛無縹緲的行文氣質(zhì),而是可以見諸于“行”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號體系。這種風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可被譯者認(rèn)識的風(fēng)格標(biāo)記。即是說,原作風(fēng)格是一個標(biāo)記體系,是可以認(rèn)識的,認(rèn)識風(fēng)格的手段是掌握風(fēng)格標(biāo)記體系。譯者只有對原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)記模糊集合的審美活動相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn),從而是風(fēng)格意義成為可知。劉宓慶認(rèn)為,風(fēng)格標(biāo)記體系為分為著眼于音、形變異的“形式標(biāo)記”和著眼于審美效果的“非形式標(biāo)記”。
三、形式標(biāo)記層面的風(fēng)格對比
形式標(biāo)記分析是對音系標(biāo)記、詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記以及修辭標(biāo)記等屬性標(biāo)記的分析。
1.音系標(biāo)記層面的對比。聲音與語言緊密相關(guān),一部作品中的音系特征也在一定程度上反映作品的風(fēng)格。王佐良譯本和水天同譯文的風(fēng)格區(qū)別首先體現(xiàn)在節(jié)奏—這一音系標(biāo)記層面。以下舉例說明:
(1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王佐良譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
水天同譯文:讀書為學(xué)底用途是娛樂,裝飾和增長才識。
在翻譯原句并列重復(fù)的主謂結(jié)構(gòu)時,王佐良選擇了三個重復(fù)的“足以”作為音系標(biāo)記,形成疊浪動勢,節(jié)奏明快,再現(xiàn)了原文的韻律美。水天同譯文中則運用了一個簡單的主-謂-補的結(jié)構(gòu),相較于王佐良的譯文,缺乏節(jié)奏上的美感。
2.詞語標(biāo)記層面的對比。四字結(jié)構(gòu)是漢語中頗具特色的表達(dá)方式,能夠用緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的內(nèi)涵。
(1) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; nor to weigh and consider.
王佐良譯文:讀書時不可詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
水天同譯文:要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論,要以能權(quán)衡輕重、審查事理為目的。對比王佐良譯文和水天同譯文,可以看出前者運用四字結(jié)構(gòu),譯文緊湊優(yōu)美,后者選擇并列的名詞短語,稍顯松散。
3.修辭層面的對比。修辭的運用可以為文章的風(fēng)格增光添彩,在文學(xué)作品中尤甚。以下統(tǒng)計了《培根散文集》中“of Studies”一文的兩個譯本中并列排比結(jié)構(gòu)的運用情。 譯文 排比句的數(shù)量 總句數(shù) 排比句的比率
王佐良 14 17 82.4%
水天同 11 18 61.1%
通過對比發(fā)現(xiàn),王佐良譯文較多的運用排比結(jié)構(gòu),譯文更為緊湊有力。
四、非形式標(biāo)記層面的風(fēng)格對比
非形式標(biāo)記分析是對非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)的分析,即作品表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質(zhì)、情感等層面。風(fēng)格雖然不是什么“虛無縹緲”的素質(zhì),但確實有所謂神韻、風(fēng)骨、氣勢、情調(diào)等等“非形式因素”,我們稱之為風(fēng)格的非形式符號。這些符號雖然是“非形式的”,但卻承載著重要的風(fēng)格意義。以下我們從非形式標(biāo)記層面對兩譯文展開對比分析。
情感層面的對比。在散文創(chuàng)作中,情感的表達(dá)是很重要的一方面。而在翻譯這一再創(chuàng)作的過程中,情感的再現(xiàn)對翻譯的風(fēng)格影響也是一個值得關(guān)注的問題?!杜喔⑽募肥堑谝徊坑⒄Z論說散文集,以其厚重的哲思和古雅的風(fēng)格備受世人推崇。
…which may make the metal work the better,but it embaseth it.(Bacon 3)
王佐良譯文:……用時縱然方便,其值大貶矣。
水天同譯文:……也許可以使那金銀用起來方便一點,但是把它們的品質(zhì)卻弄賤了。
在這個例句的翻譯中,王佐良補充“大”這一程度副詞加強(qiáng)了原文的情感色彩,相較之下,水天同譯文在情感傳遞上稍顯平淡。
五、結(jié)語
通過對比分析發(fā)現(xiàn),王佐良譯文的風(fēng)格主要表現(xiàn)為“疊浪動勢”形成的明快節(jié)奏,四字格行程緊湊的句式,豐富的修辭以及綜合運用平行、對稱等結(jié)構(gòu)的立體章法。其次,王佐良譯文非形式標(biāo)記層面的風(fēng)格主要體現(xiàn)為運用詞性變化,駢散句交替的表現(xiàn)法;格言式、警句式句型較多,情感表達(dá)濃厚,通過補充等程度副詞再現(xiàn)了原文厚重的哲思和古雅的風(fēng)格。而水天同譯文形式標(biāo)記層面的風(fēng)格體現(xiàn)在相對徐緩的節(jié)奏,平易的詞匯,較為松散的句型和單一的行文章法,重在傳達(dá)培根散文的思想內(nèi)容,用語較樸素,結(jié)構(gòu)較松散,情感較平淡,在譯作風(fēng)格方面稍欠于王佐良譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]Bacon,F(xiàn)rancis.Essays.Shanghai:World Publishing Corporation,2010.
[2]Buffon, Geroges Louis.Discours sur le Style.Hull:University of Hull,1978.
[3]Tytler, Alexander Fraser.Essays On Principles of Translation.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[4]Wilfred, Funk.Word Origin and Their Romantic Stories.New York: Bell Publishing Co.Limited, 1978.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[6]水天同.培根論說文集[M].北京:商務(wù)印書館,1986.
[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[8]朱光潛.談美 談文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.