舒彩霞
摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,二者密不可分。而英語(yǔ)詞匯是構(gòu)成英語(yǔ)的基本要素,它被深深打上了英語(yǔ)國(guó)家的文化烙印,這就要求英語(yǔ)詞匯教學(xué)中適時(shí)介紹英語(yǔ)文化知識(shí),提高英語(yǔ)文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),實(shí)現(xiàn)其交流的順暢。本文就從我國(guó)詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)科學(xué)合理的方法以及詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的重要性三個(gè)方面具體地闡述了這一問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:文化意識(shí);英語(yǔ)詞匯教學(xué);文化差異
一、我國(guó)詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,沒(méi)有詞匯就沒(méi)有語(yǔ)言。研究表明,外語(yǔ)教學(xué)的成敗在很大程度上取決于詞匯教學(xué)的效果:包括學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略、詞匯運(yùn)用能力以及詞匯量的掌握。因此,詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。然而,在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)一直以來(lái)都是困擾教師的難點(diǎn),詞匯教學(xué)現(xiàn)狀也不盡如人意。我國(guó)大部分教師,尤其是一些中老年教師,對(duì)英語(yǔ)詞匯的教學(xué)還是處于傳統(tǒng)理念和傳統(tǒng)模式之下,也就是說(shuō)詞匯教學(xué)就是領(lǐng)讀、理解表面意思,然后再給出幾個(gè)例句。這種傳統(tǒng)的教學(xué)跟不上形勢(shì)的發(fā)展,因?yàn)橹挥性诶斫庠~匯的表面意思的基礎(chǔ)上還搞清它的文化內(nèi)涵,這樣在實(shí)際交流中才不會(huì)形成障礙,才不會(huì)犯錯(cuò)誤,要改變?cè)~匯教學(xué)模式為領(lǐng)讀、理解表面意思、介紹文化內(nèi)涵,然后再給出例句,只有這樣才能達(dá)到領(lǐng)悟詞匯的四個(gè)維度,也就是詞匯知識(shí)的廣度、詞匯知識(shí)的深度、詞匯知識(shí)運(yùn)用的精確度和詞匯知識(shí)運(yùn)用的自動(dòng)化程度,才不會(huì)在跨文化交際中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,鬧出笑話(huà)。
二、詞匯教學(xué)科學(xué)合理的方法
1.教師要樹(shù)立傳授文化意識(shí)的理念
教師在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中必須樹(shù)立傳授文化意識(shí)的理念,讓學(xué)生了解英美文化背景、風(fēng)俗和習(xí)慣,為語(yǔ)言賦予文化內(nèi)涵,以便讓學(xué)生更容易理解掌握和接受。
2.采用直接介紹法
我國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)缺乏真實(shí)具體的語(yǔ)言環(huán)境,他們英語(yǔ)知識(shí)的主要來(lái)源是教師調(diào)控的課堂?;谶@種情況,教師適合通過(guò)直接介紹法把詞匯所承載的文化信息講解給學(xué)生聽(tīng),這是詞匯教學(xué)與文化教學(xué)二者結(jié)合最常用最便捷的方法之一。尤其可以把中國(guó)的春節(jié)與西方國(guó)家的圣誕節(jié)進(jìn)行比較,在教室里盡量給學(xué)生營(yíng)造一種濃郁的具有西方文化氛圍的環(huán)境。以便拓寬學(xué)生的視野,增強(qiáng)對(duì)文化概念的理解。這樣,通過(guò)直接介紹法并且營(yíng)造真實(shí)語(yǔ)境,既增加了學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的趣味性,又介紹了西方文化知識(shí),還潛移默化地影響著學(xué)生跨文化意識(shí)的形成。
3.運(yùn)用對(duì)照比較法
對(duì)照比較法是英語(yǔ)詞匯教學(xué)中傳授文化意識(shí)的另一種常用方法,因?yàn)橛斜容^才能有鑒別。由于中西方文化間存在差異,在中英兩種語(yǔ)言里常常很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。要徹底理解語(yǔ)言就必須了解詞語(yǔ)所包含的文化。說(shuō)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ),其概念意義表面上似乎對(duì)應(yīng),但它們?cè)谥阜Q(chēng)的范圍、表達(dá)的程度和隱含的褒貶等方面有著一定的差異。
4.借用多媒體教學(xué)法
當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的時(shí)代,在介紹英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵時(shí)借用多媒體教學(xué)法,讓所講的內(nèi)容生動(dòng)形象地以視頻形式呈現(xiàn)出來(lái),讓學(xué)生沉浸在西方文化的氛圍之中,這種學(xué)習(xí)方式會(huì)起到積極有效的效果。其根本目的就是在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯中文化知識(shí)的敏感性和洞察力,幫助他們樹(shù)立跨文化交流的意識(shí),提高實(shí)際交流能力。
三、詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的意義
語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯又是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech ,1981)在其《Semantics》一書(shū)中提出詞義包含七個(gè)層面:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、反映意義、搭配意義和主題意義。概念意義屬于基本詞義,其他各項(xiàng)是詞在具體語(yǔ)言環(huán)境中的意義,因而承載著不同側(cè)面的文化信息。因此,詞匯教學(xué)中只注重詞的音、型、義這些表面屬性是難以促成實(shí)際交流能力的提高的,而應(yīng)該將詞匯教學(xué)與文化教學(xué)融為一體,從根基上向?qū)W生輸送英文素養(yǎng),使其了解中西文化的差異,為日后準(zhǔn)確得體自如地運(yùn)用詞匯知識(shí)表達(dá)思想打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從教育者的角度看,在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,從詞匯這一環(huán)節(jié)起教師就注意適時(shí)介紹西方文化知識(shí),將其融入詞匯教學(xué),引導(dǎo)他們樹(shù)立跨文化交際的意識(shí),提高綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,最終達(dá)成有效流暢的交流。因此,在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)意義非常重大,多年以后,學(xué)生可能忘記了老師所講授的具體文化知識(shí)點(diǎn),但是,這種教學(xué)方法下所培養(yǎng)起來(lái)的跨文化意識(shí)以及隨之而發(fā)展的跨文化交際能力將使他們受益終生,這也正是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)目的之所在。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1999.
[2]康立新.詞匯習(xí)得與外語(yǔ)交際能力[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2008(06).
(作者單位:無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院)