聶玉潔
【摘要】近年來,我國(guó)作為亞洲第一大國(guó)、世界第二大經(jīng)濟(jì)體,受到各國(guó)的關(guān)注愈見加強(qiáng),對(duì)外交涉促使著我國(guó)外語教學(xué)體系的不斷完善,尤其以應(yīng)用最廣的英語最為突出。但受到長(zhǎng)期的單向字詞句對(duì)應(yīng)翻譯思維的束縛,英漢翻譯存在著許多不足之處,本文系江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關(guān)聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學(xué)的實(shí)證性研究—基于英語專業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果,旨在通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來進(jìn)行實(shí)際教學(xué)的實(shí)踐研究,以培養(yǎng)英語專業(yè)本科生良好的翻譯能力和理解能力。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯觀 英漢翻譯 教學(xué)
英漢翻譯是指英語對(duì)漢語的單向翻譯,是我國(guó)引鑒并研究國(guó)外先進(jìn)知識(shí)理論、科學(xué)技能、管理經(jīng)驗(yàn)等必不可少的步驟,而對(duì)英漢翻譯的強(qiáng)化也將直接促進(jìn)我國(guó)與西方國(guó)家的交流日益頻繁。但由于長(zhǎng)期的傳統(tǒng)翻譯理論支配著國(guó)內(nèi)從事翻譯工作者及教學(xué)研究工作者,直接導(dǎo)致了我國(guó)在翻譯行列中難以涌現(xiàn)出出眾的人才,而現(xiàn)今我國(guó)開始引用語用學(xué)中新興的由斯珀伯爾和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)英漢翻譯教學(xué)及工作,并在實(shí)踐過程中提出一些常識(shí)性的可行性的翻譯教學(xué)策略,以便于為今后英漢翻譯教學(xué)構(gòu)建完善的教學(xué)體系。本文系江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關(guān)聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學(xué)的實(shí)證性研究—基于英語專業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果,通過對(duì)英語專業(yè)本科生的實(shí)踐教學(xué),根據(jù)英漢翻譯的特點(diǎn)和翻譯所要求達(dá)到的特殊目的來尋找最佳的翻譯方法,是對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論是否適用于翻譯教學(xué)的一次有效驗(yàn)證。
一、關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用依據(jù)
在實(shí)際交流中,最佳關(guān)聯(lián)起著重要的連接作用,也就是說,一個(gè)成功的交際是相互的、相關(guān)聯(lián)的,因此在翻譯過程中要尋找到最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),以防止交流的雙方前后不銜接。關(guān)聯(lián)理論作為人類交際的認(rèn)知理論,將人類語言交際定義為一種明示與推理的過程(Ostensive-inferential process)。其認(rèn)為語言交際是一種通過抓住交際中二者相關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵點(diǎn)和雙方所期待的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生而進(jìn)行推理演繹的一種行為過程。“關(guān)聯(lián)性”是該理論核心所在,斯珀伯爾和威爾遜認(rèn)為,在交際雙方話語“互明”(mutual manifestness)的前提下,雙方交流的場(chǎng)所、對(duì)話的內(nèi)容、暗含的語言內(nèi)容及語境等,都會(huì)導(dǎo)致雙方對(duì)同一問題產(chǎn)生不同的理解,個(gè)人對(duì)于對(duì)話內(nèi)容的理解會(huì)依賴于自身知識(shí)體系的構(gòu)造,因此在實(shí)際交流中需要找到雙方都能接受的關(guān)鍵點(diǎn),即最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),才能將交流雙方的語境融為一體,讓二者明白對(duì)方的話語含義。關(guān)聯(lián)性分最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),人類認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,而人類交際追求最佳關(guān)聯(lián)性。此后,Gutt提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯觀,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知與交際,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種“對(duì)原語進(jìn)行語內(nèi)或語際闡釋的明示—推理”的動(dòng)態(tài)認(rèn)知和言語交際過程。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯原著在整體上呈現(xiàn)出明顯的關(guān)聯(lián)性能幫助讀者更好地理解原著中作者所想要表達(dá)的情感的目的。因此在實(shí)際翻譯的過程中,關(guān)聯(lián)性的把握顯得尤為重要,譯者要在理解原著作者感情流露的基礎(chǔ)上來尋找讀者能夠輕易理解并感知的關(guān)聯(lián)點(diǎn),以幫助讀者以最小的推理來獲得最多的信息,這就是關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)的最佳效果。
二、關(guān)聯(lián)理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
關(guān)聯(lián)翻譯觀在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)際上是通過將原文與“關(guān)聯(lián)性與認(rèn)知努力(processing efforts)”、“語境效果(contextual effects)”這兩個(gè)參數(shù)密切相關(guān),不僅要確保譯文與原文在相關(guān)方面等同,還要通過“解釋性相似(interpretive resemblance”),在保證交際成功的前提下,使譯文盡可能向原文意境靠近。
1.關(guān)聯(lián)理論體系中的核心概念。本文中,筆者在研究過程中將關(guān)聯(lián)翻譯觀引入英漢翻譯教學(xué),使該理論體系的四個(gè)核心概念:“最佳關(guān)聯(lián)性”、“認(rèn)知語境”、“外顯義和內(nèi)涵義”、“作者意圖與讀者期盼”為實(shí)驗(yàn)組學(xué)生所掌握。
2.最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性就是在話語理解時(shí)以最小的努力而獲得的最大語境效果,而最佳關(guān)聯(lián)性則是話語理解時(shí)付出有效努力之后獲得的足夠的語境效果。比如下面兩個(gè)例子:
(1)a.I met John Smith today.今天我遇見了約翰史密斯。
b.Do you remember John,the fellow we used to tease way back in our school days? I met him today.你還記得我們?cè)趯W(xué)校的日子里,我們?cè)?jīng)取笑的那個(gè)家伙約翰嗎?我今天遇見他。
(2)a.Can Mary type?瑪麗會(huì)打字嗎?
b.She used to be an office secretary.她曾經(jīng)是一個(gè)辦公室秘書。
(1)體現(xiàn)出了最大關(guān)聯(lián)性,是一個(gè)代碼過程,通過認(rèn)知努力促使語境的效果達(dá)到了最佳,讓人很輕易地就能理解到雙方所要交流的對(duì)象,從而為進(jìn)一步交流做好了鋪墊。而(2)在回答時(shí)通過一個(gè)延伸,盡管字句表面上似乎不能獲得更多信息,但其暗含的語義則能充分回答所提出的問題,是一個(gè)推理的過程,因而通過對(duì)說話者語句的推理,不難發(fā)現(xiàn)“瑪麗曾經(jīng)做過秘書,她很會(huì)打字”的語義。此外,話語提供的新假設(shè)也可以加強(qiáng)舊的語境假設(shè),比如:
a.I have a hunch that gill is looking for a new job.我有一種預(yù)感,吉爾正在找一份新工作。
b.Yeah,she is studying job ads whenever shes got a spare minute.是的,她只要一有空閑就在學(xué)習(xí)廣告工作。
b所說的話對(duì)a起到了一個(gè)加強(qiáng)的作用,是進(jìn)一步證實(shí)了a所說的正確性。由于英漢兩種語言在句型結(jié)構(gòu)、句序安排、重心、語篇銜接習(xí)慣上的差異,最佳關(guān)聯(lián)性原則要求學(xué)生在翻譯時(shí)合理安排句子復(fù)雜長(zhǎng)短、調(diào)整句序、前后重心、增減語篇連接詞。
3.認(rèn)知語境。認(rèn)知語境是人們?cè)谝欢ń?jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上對(duì)語言語境認(rèn)知化、情境語境認(rèn)知化、文化語境認(rèn)知化的認(rèn)知構(gòu)造網(wǎng)絡(luò)的結(jié)果,其具有動(dòng)態(tài)性、地域性、文化性、模糊性和網(wǎng)絡(luò)分布性等特點(diǎn),對(duì)語言有著強(qiáng)大的語義闡釋力。
例:Bill:Lets go to the movies this evening.
Mary:Ill have an exam tomorrow morning.
該句中,Mary的話語中所提供的語境假設(shè)與Bill原有的語境假設(shè)相結(jié)合,從而產(chǎn)生了一組新的假設(shè),即:
(1)Go to the movies takes sometime.
(2)People need to prepare for the exam before it begin.
(3)Mary has an exam tomorrow morning.
(4)Mary must prepare for the exam this evening.
從上文產(chǎn)生的一組新的假設(shè)可以看出,Mary的真實(shí)意愿是不愿前去觀看電影的,而她想要達(dá)到的目的是Bill能夠明白她的真實(shí)想法,使用了很婉轉(zhuǎn)的推拒說話,只要Bill能夠理解Mary的話意,就可以說Mary的話達(dá)到了所期待的語境效果。
此外,由于認(rèn)知語境還包括了邏輯知識(shí)(推理)、百科知識(shí)、詞匯信息三個(gè)主要信息,并且受到人們客觀世界的制約,可以說語境是心理的產(chǎn)物,因而針對(duì)于英漢語讀者文化差異所導(dǎo)致的認(rèn)知語境不同,在實(shí)際翻譯時(shí)要充分了解并掌握對(duì)方的傳統(tǒng)文化和習(xí)俗、政治環(huán)境,在翻譯文化負(fù)載語句和習(xí)語諺語時(shí)應(yīng)合理彌補(bǔ)差異,盡可能地規(guī)避語言系統(tǒng)中出現(xiàn)的歧義和模糊之處,通過各方面的知識(shí)去填補(bǔ)言語未能表達(dá)盡的意思。因此在不是特別熟悉的交際情境中,聽者也可以通過有意的無意的應(yīng)用與情境相關(guān)的知識(shí)來推斷出說話者的意圖,推斷出相關(guān)信息,這就好比我們常說的“察言觀色”,眼看六路耳聽八方,使出渾身解數(shù)獲得自己想要的信息。
三、關(guān)聯(lián)理論實(shí)踐應(yīng)用的總結(jié)
關(guān)聯(lián)翻譯觀在教學(xué)中要求學(xué)生們掌握其四個(gè)核心概念,并且充分認(rèn)識(shí)都直譯和意譯兩者的區(qū)別和怎樣根據(jù)具體的實(shí)際情況去選擇合適的翻譯策略。學(xué)生在意譯過程中要堅(jiān)持四個(gè)策略點(diǎn),即添加、省略、改寫、重寫,添加一定的信息以保證語句或者文章?lián)碛幸讯ǖ谋尘?,讓讀者更容易捕捉原本的含義;刪除多余的信息使文章更加簡(jiǎn)單化,讓讀者一目了然更加直觀便捷的獲得信息(一般新聞翻譯更加注重這點(diǎn));改寫則要確保譯文和原文要保持在相同的認(rèn)知影響上,譯文可以用讀者的語言結(jié)構(gòu)來代替原文的表達(dá),尤其在于中西方文化差異上導(dǎo)致的理解差異,一般都需要譯者改寫;而重寫則需要譯者正確的了解讀者的認(rèn)知環(huán)境以尋找最佳關(guān)聯(lián),根據(jù)實(shí)際需求來進(jìn)行選擇性的翻譯,重寫需要尊重作者的原本意圖和精神,不可盲目進(jìn)行改編。而直譯作為一種特殊的翻譯狀況,大多適用于交談會(huì)議之中的實(shí)時(shí)翻譯,其只需要將雙方所要表達(dá)的信息詮釋出來便可。此外,在翻譯過程中要根據(jù)不同的文本題材來使用特殊的表達(dá)法、專用名詞和修辭手法。
四、結(jié)束語
關(guān)聯(lián)翻譯觀在實(shí)踐中的應(yīng)用還處于摸索階段,對(duì)于其指導(dǎo)教學(xué)工作的意義要辨證全面地去看待,要明白其強(qiáng)大的解釋力以及現(xiàn)階段的不足和缺陷,在今后的研究實(shí)踐中要進(jìn)一步完善英語翻譯的理論體系,以不斷探索實(shí)踐關(guān)聯(lián)理論的有效性力推動(dòng)英語翻譯理論的不斷完善。
參考文獻(xiàn):
[1]吳海霞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,07.
[2]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安世界圖書出版公司, 2009:95.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,2007,03.
*本文系江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題“關(guān)聯(lián)理論視角下英漢翻譯教學(xué)的實(shí)證性研究—基于英語專業(yè)本科生的有聲思維調(diào)查”(14YB168)研究成果。