梅葵
摘 要:通過(guò)研究并歸納王佐良所譯的《談讀書》中翻譯語(yǔ)言的隱化現(xiàn)象,將這些現(xiàn)象分為邏輯關(guān)系詞隱化、人稱代詞隱化和詞匯籠統(tǒng)化三個(gè)方面,并從漢英語(yǔ)言差異和關(guān)聯(lián)理論的角度分析了其成因,以期為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:關(guān)系詞隱化;人稱代詞隱化;詞匯籠統(tǒng)化
一、隱化的內(nèi)涵
隱化這一翻譯技巧最早由Vinay于1958年提出來(lái),指的是將在源文本中用來(lái)表明具體意義的詞匯或信息等,隱藏于目的語(yǔ)文本的上下文之間或以更籠統(tǒng)抽象的方式呈現(xiàn)出來(lái)。
在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中隱化具有其必然性。英語(yǔ)重形合,形態(tài)表意,單詞詞性多曲折變化,意義之間由功能詞連接,而且句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密,主語(yǔ)和謂語(yǔ)位置固定,是句子必不可少的核心成分,其他成分以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為根基依次疊加,層次分明,結(jié)構(gòu)清晰,表意準(zhǔn)確。漢語(yǔ)的特點(diǎn)是重意合,以神統(tǒng)形,神形皆備,意義起決定作用而且決定句子的形式,因此漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)無(wú)曲折變化,連接詞和介詞的使用較少,而是通過(guò)時(shí)間、空間等隱含的邏輯關(guān)系來(lái)表現(xiàn)意義。
二、王佐良《談讀書》中的隱化及原因分析
經(jīng)過(guò)分析和總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)王佐良先生《談讀書》一文中所涉及的隱化手法主要分為邏輯關(guān)系詞隱化、人稱代詞隱化和詞匯籠統(tǒng)三個(gè)方面。
1.邏輯關(guān)系詞隱化
漢語(yǔ)的行文慣于隱性連貫,注重事物之間的邏輯事理順序,著重表現(xiàn)功能意義,以神統(tǒng)形,采用意合法。而英語(yǔ)語(yǔ)言的建構(gòu)上依賴詞語(yǔ)本身的形態(tài)標(biāo)記建立以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,詞語(yǔ)和分句用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接,注重顯性連接,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,采用形合法。因此在英漢轉(zhuǎn)換時(shí)要適當(dāng)?shù)貙⒁恍┻壿嬯P(guān)系詞隱化,而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)局部之間的連接,使各句銜接自如。
如,王佐良先生用隱化的轉(zhuǎn)換方法,把由if引導(dǎo)的三個(gè)并列條件句 “ if a man write little,...;if he confer little,...;and if he read little, ...” 譯成主句中主語(yǔ)的前置定語(yǔ),“不常做筆記者…,不常討論者…,不常讀書者…”,而沒(méi)有沿襲源語(yǔ)文本的句式特征譯成狀語(yǔ)的形式,讀起來(lái)更加簡(jiǎn)潔凝練,朗朗上口,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,也充分展示了語(yǔ)言大師駕馭語(yǔ)言的能力,值得研讀模仿。
2.人稱代詞隱化
《談讀書》原文中有很多并列的句式,氣勢(shì)恢宏,作者對(duì)讀者的諄諄教誨既充滿了哲理性的思辨之美,又言簡(jiǎn)意賅地道明了解決問(wèn)題的方法指導(dǎo)。
如,王佐良先生在譯“So if a mans wit be wandering let him study the mathematics;...If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen;...”這一句時(shí),駕輕就熟地隱化了那些具有統(tǒng)稱意義的第三人稱,運(yùn)用了“如不…可令…”的相同句式,將這段話譯為“如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),…如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué)…”將原文簡(jiǎn)化為地道純粹的漢文,雖未指明受事者,但不會(huì)給讀者造成任何理解上的困難,反而覺(jué)得簡(jiǎn)潔明了、一氣呵成,沒(méi)有一絲累贅拖沓,符合漢語(yǔ)排比句的句式,和原文不僅意似、形似而且風(fēng)格似,完美地避免了由英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)所要面對(duì)的兩種語(yǔ)言間的不對(duì)稱問(wèn)題。
3.詞匯籠統(tǒng)化
出于行文需要,譯者往往會(huì)把部分表具體含義的詞語(yǔ)譯成具有籠統(tǒng)意義的詞語(yǔ)或意義更廣泛的詞語(yǔ)。
在翻譯“Read not to contradict and confuse;... nor to find talk and discourse;...”時(shí), 王佐良先生用“存心詰難”來(lái)譯原文中“contradict and confuse”,與姚宗立譯文中的“挑碴”和“唱反調(diào)”相比,二者都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,但王佐良先生的譯文更加簡(jiǎn)潔,用詞更顯精準(zhǔn)。譯文讀者讀到“詰難”一詞就能領(lǐng)會(huì)到作者要表達(dá)的含義,腦海里就會(huì)閃現(xiàn)各種讀書時(shí)與作者較勁的各種態(tài)度,反駁、吹毛求疵、甚至無(wú)中生有的橫加指責(zé)等,“詰難”一詞包括以上所有這些讀者的態(tài)度,而“挑碴”和“唱反調(diào)”追求和原文字面對(duì)等的感覺(jué),不如“存心詰難”的譯法靈活巧妙。
三、結(jié)語(yǔ)
隱化的運(yùn)用讓王佐良先生的譯文漢語(yǔ)特征明顯,讀起來(lái)朗朗上口,完全感覺(jué)不到英譯漢轉(zhuǎn)換過(guò)程中遷移性信息冗余的翻譯腔,實(shí)現(xiàn)了譯文和原文之間的等效,不愧為上乘之作,值得學(xué)習(xí)和效仿。此外要學(xué)會(huì)充分運(yùn)用隱化這一技巧,除了充分了解漢英語(yǔ)言差異之外,譯者還需具備良好的語(yǔ)內(nèi)翻譯和轉(zhuǎn)換能力,以根據(jù)實(shí)際需要對(duì)詞匯進(jìn)行籠統(tǒng)化和抽象化,在源語(yǔ)作者和目的語(yǔ)讀者之間架起一座順暢溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
周杲.漢英在語(yǔ)言形式及其意義上的比較分析[J].思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(02).
編輯 李 姣