吳禹
【摘要】本文從翻譯規(guī)范的角度下,分別從翻譯目的、翻譯策略、翻譯內(nèi)容以及翻譯效果四個(gè)方面探討了魯迅在童話翻譯實(shí)踐中兩個(gè)不同階段的代表作《小約翰》和《表》的翻譯規(guī)范,并做出比較分析,探析魯迅在童話翻譯的實(shí)踐中其翻譯規(guī)范的演變過程。
【關(guān)鍵詞】魯迅 童話翻譯 翻譯規(guī)范 演變過程
一、引言
童話翻譯在魯迅一生的翻譯實(shí)踐中占有不小的比例,在翻譯童話的過程中,魯迅形成了自己獨(dú)樹一幟的翻譯規(guī)范,同時(shí),他也積極與當(dāng)時(shí)的主流翻譯規(guī)范互動(dòng),在魯迅翻譯童話的始終,其翻譯規(guī)范的形成并不是一成不變的,在翻譯初期和后期,翻譯規(guī)范也在漸漸的發(fā)生著變化?!缎〖s翰》是魯迅童話翻譯中期的代表作品,整部童話色澤明朗,富有詩意,以直譯為主,語言浪漫而略顯深?yuàn)W,反映了嚴(yán)肅的人性與自然的主題。而《表》作為其童話翻譯后期的作品,譯文《表》清楚明確的主題表達(dá)和淺顯易懂的語言成為了魯迅翻譯文學(xué)中獨(dú)特的代表作。這兩部童話相差不到十年,而在魯迅的譯文中卻體現(xiàn)了不同的翻譯規(guī)范。
二、魯迅童話翻譯規(guī)范的演變
1.思想啟蒙,白心之夢(mèng)——救亡圖存,憂患意識(shí)。魯迅對(duì)《小約翰》十分偏愛,一是因?yàn)樽陨碓诹魱|時(shí)期逐漸發(fā)展起來的“幼者本位”思想,二是由于魯迅深愛童話里的“白心”,即赤子之心。面對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)呆板守舊的譯文現(xiàn)狀,魯迅翻譯《小約翰》,顯然特別希望中國(guó)讀者能夠分享這種童趣以及了解這部童話集對(duì)于人性的探索?!侗怼肥囚斞阜g后期的作品,也是符合當(dāng)時(shí)社會(huì)需要以及順應(yīng)主流規(guī)范的代表譯文。它講述了一個(gè)流浪兒的故事,蘇聯(lián)社會(huì)的浪子回頭新編,述彼蒂加如何在新社會(huì)得到改造,主題更加明確。它的翻譯寄托了魯迅對(duì)社會(huì)的期許,翻譯了魯迅深深的憂患意識(shí),此時(shí)由于社會(huì)局勢(shì)的動(dòng)蕩,魯迅的心態(tài)也不及作《小約翰》是的童真浪漫了,而是更加目的鮮明,為社會(huì)與國(guó)家而翻譯。
2.直譯為主兼意譯——語言更加白話生動(dòng)?!缎〖s翰》的譯文主要以直譯為主,語言歐化明顯,只有涉及到人物與動(dòng)植物的名稱時(shí),魯迅采取了意譯的手法。其中多種定語成分的修飾是最明顯的直譯特點(diǎn)之一?!斑@垂著,由暗色的后面的襯托,如同華美的淺綠的花邊?!?/p>
從這句譯文可以發(fā)現(xiàn)魯迅采用了直譯的手法,對(duì)于“花邊”的修飾,使用了多個(gè)定語成分而不是將句子拆解,使得其更符合漢語表達(dá)方式,這也是魯迅堅(jiān)持直譯的體現(xiàn),魯迅希望通過歐化的語言引進(jìn)歐化的表達(dá)與思想改造國(guó)民性。
“出色的蛋餅,焦黃,松脆,冒著熱氣?!?/p>
這是譯文《表》中的一句,不同于《小約翰》中的翻譯,對(duì)于“蛋餅”的修飾,魯迅拆分了句子,并沒有翻譯成“焦黃的松脆的冒著熱氣的出色的蛋餅?!睆恼w上看,魯迅后期的兒童文學(xué)譯作中的歐化現(xiàn)象沒有他中期的明顯,這也就是說,在研究魯迅的歐化現(xiàn)象時(shí),有必要納入一種動(dòng)態(tài)的視角。
3.說教色彩的“成人的童話”—— 語言通俗易懂的“十歲左右的童話”。魯迅稱《小約翰》為“無韻的詩,成人的童話”。這本童話以“近于兒童的簡(jiǎn)單語言”和象征隱語手法,探討人生的理想和意義、價(jià)值觀責(zé)任感的重大主題。整部童話傳達(dá)的深刻主題,恐怕不能使一般兒童能夠理解,童話中表達(dá)的擔(dān)憂讓譯文《小約翰》甚至比一般的成人作品還要復(fù)雜,需要細(xì)細(xì)體會(huì)與琢磨。而具有“改造意識(shí)”的譯文《表》則完全符合兒童的閱讀習(xí)慣,語言平易近人,主題鮮明直接。魯迅在《譯者的話》中說:“想不用什么難字,給十歲以下的孩子們也可以看?!弊g文《表》講述了一個(gè)被社會(huì)改造的成功案例,描述了一個(gè)劣跡斑斑的人如何被改造為有富有責(zé)任感和正義感的新人。魯迅通過《表》的翻譯,表達(dá)了對(duì)未知未來的期許。
4.翻譯史中的重大意義——多次再版的驚人需要。《小約翰》一書的思想性與藝術(shù)性得到魯迅的欣賞并且介紹給中國(guó)讀者,雖然并不符合當(dāng)時(shí)主流的“強(qiáng)國(guó)模式”,但魯迅的譯介令魯迅成為20世紀(jì)荷蘭文學(xué)在中國(guó)譯介的主要譯者。魯迅堅(jiān)持直譯的翻譯規(guī)范也使得西方歐化的表達(dá)方式與思想流入中國(guó),給中國(guó)讀者帶來養(yǎng)分。譯文《小約翰》在翻譯史上帶來的重大意義不可質(zhì)疑,同時(shí)也促進(jìn)了不帶任何傳教色彩的中荷文學(xué)關(guān)系。而后期的譯文《表》出版后,多次再版,深刻地影響了中國(guó)學(xué)者對(duì)于兒童文學(xué)的重視與翻譯,最突出的即為葉邵鈞深受魯迅影響,創(chuàng)作了童話故事《稻草人》,魯迅也給予了高度的贊賞。
三、小結(jié)
正如翻譯規(guī)范的文化特殊性一樣,翻譯規(guī)范具有歷史的特殊性,是一定歷史社會(huì)的產(chǎn)物。(廖七一,2010:79)翻譯規(guī)范并不是一成不變的,它具有不穩(wěn)定性。在魯迅童話翻譯的中后期,立足于翻譯規(guī)范的研究途徑,通過翻譯目的、翻譯策略、翻譯內(nèi)容以及翻譯效果四個(gè)方面的比較,得出魯迅在童話翻譯的過程中,自身的翻譯規(guī)范隨著社會(huì)歷史環(huán)境的變化也在逐漸的演變,在與主流翻譯規(guī)范不斷互動(dòng)的同時(shí),形成了自己獨(dú)特的童話翻譯模式。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗.魯迅兒童文學(xué)譯作中的歐化現(xiàn)象考察[J].武漢:湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2010:97.
[2]廖七一.中國(guó)近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學(xué)出版社.2010:79.
[3]魯迅(譯),黃韜(編).魯迅譯文選集兒童文學(xué)卷[M].上海:上海三聯(lián)書店.2014:19,135,136.
[4]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社.2015:179.
[5]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯書社.2004:131.