[美]托馬斯·邁克格拉斯
鳥兒們已經(jīng)從它們的夏日天空飛到南方,
被熊蜂拋棄,
花朵的金幣在袁草俯身的兩岸干枯。
我們在等待一頭冬天的雄獅,
冰晶的身體,戴著死葉做成的寬邊帽子。
一個月前,當(dāng)海洋中鹽的引擎,
驅(qū)動最初的風(fēng)暴滾向度假的小屋,
在那里夏天仍然舒服池窩在游泳池邊的躺椅上,
抿著由分開的距禹釀造的陳年威士忌。
現(xiàn)在秋天的貨輪已經(jīng)噴煙禹岸。
我已經(jīng)把所有可能性打進(jìn)行李,但卻仍未動身。
我已經(jīng)足夠快樂,在這無拘無束池漂浮在宇宙中
的達(dá)科他,
在這開始在冬日黑暗的層浪下戰(zhàn)抖的大草原。
在美國達(dá)科他州的大草原,鳥已經(jīng)飛盡,詩人面對黑暗的天空,帶著對遠(yuǎn)方的向往,留在原地。
本詩的作者托馬斯·邁克格拉斯(1916-1990)在達(dá)科他的農(nóng)場上長大,二戰(zhàn)時參加了美國空軍,后來給史密斯博物館寫了關(guān)于飛行的紀(jì)錄片的劇本。如果有一個“被低估的美國戰(zhàn)后詩人排行榜”,邁克格拉斯可能會排在前幾位。Terrence Des Pres在《TriQuarterly》上發(fā)表文章說,邁克格拉斯是“近50年來最接近于惠特曼的詩人”。反正美國二戰(zhàn)后厲害的詩人太多了,一流二流的詩人都是超一流水平,以至于隨便找一個不那么有名的,或者說是“三流”的詩人看看,都牛得不行,邁克格拉斯就是其中的一個。
《紅河彼岸》寫出了邁克格拉斯對家鄉(xiāng)達(dá)科他的感情。這首詩使用了基本的現(xiàn)代主義手法,比如把“夏天”當(dāng)作一個人物來描寫,“夏天窩在躺椅上喝威士忌”代替了“我在夏天窩在躺椅上喝威士忌”。這種手法并未帶來不必要的復(fù)雜難懂,反而加快了節(jié)奏,給詩歌增添了高云長風(fēng)的爽朗臂展??雌饋泶肢E的語言中,卻蘊(yùn)含著極其細(xì)膩的感情。遠(yuǎn)方有作者想念的人,分開的距離已經(jīng)釀成了酒,雖然詩人已經(jīng)“把所有可能性放進(jìn)行李”,但卻仍未動身。
他可能是喜歡在冬夜的層浪下漂浮的那種所謂的自由吧。