胡瀾
頭一回聽說“東京戲劇節(jié)(Festival Tokyo)”這件事,是我在研究小組上剛剛結(jié)束了一個有關(guān)中國小劇場話劇的發(fā)表(presentation)之后。一位前輩覺得我的研究過于集中在文本,而非劇場實踐?!皷|京戲劇節(jié)馬上就要開始了,會有很多來自世界各國的戲劇作品公演,不妨去看一看?!蔽耶斎徽f好,看戲是我的最愛,沒有之一。不過更讓我驚喜的是,當我在雅虎日本上搜索戲劇節(jié)的主頁時,發(fā)現(xiàn)主辦方正在招募志愿者,不但可以在劇場工作,還可以免費看戲。我當即填寫了申請表,然后作為本次東京戲劇節(jié)唯一的外國志愿者,開始了為期1個月的戲劇之旅。
2014年10月18日 星期六
這到底是研修會還是日文課?
正式開始志愿者工作之前,主辦方召集所有志愿者做了一次簡單的培訓研修。1個半小時的PPT放映,稱得上是個華麗的東京小劇場之旅。參加戲劇節(jié)的劇場分布在東京各地,而我主要的工作地點是東京藝術(shù)劇場,它位于以同名小說和藝術(shù)氛圍聞名的池袋西口公園旁邊。
研修會開到最后,是有關(guān)敬語的部分,感覺大家的臉都皺成了包子。日文敬語是出了名的復(fù)雜和麻煩,資料上羅列了很多常見的敬語錯誤,我看了一遍才知道,原來平時在便利店或者餐廳常常聽到的那些店員的“敬語”,有很多竟然是錯的。唯一讓我有些安慰的是,看起來覺得敬語很難的不止我這個外國人,日本人自己也不是很搞得定的樣子,哈哈。
2014年11月2日 星期日
排練這件小事
昨晚收到主辦方發(fā)來的郵件,邀請志愿者們來看《驚愕之谷》(《The Valley Of Astonishment》)的排練場。我光速回了郵件報名,要知道這部戲的演員表里面可有彼得?布魯克??!
彼得?布魯克是誰,大概只要學了幾課現(xiàn)代西方戲劇史的人沒有不知道的。作為英國著名的戲劇人和電影導演,他自上個世紀50年代以來就一直活躍在英國以及世界的戲劇舞臺上,創(chuàng)作作品70多部,其著作《空的空間》更是被譽為戲劇系學生必讀書目。簡而言之一句話,大神中的大神!別說排練場了,就算是他只來打個醬油我都愿意去看。
排練場地和正式公演場地是同一個地方,東京藝術(shù)劇場的Play House。劇場不小,加之來看排練的人不多,所以大家可以自由選擇座位。我坐在觀眾席的正中心,角度非常好,一邊看一邊心里竊喜,如果是自己買票來看,能坐在這個席位的幾率大概跟中彩票一樣小吧。
《驚愕之谷》的演員都使用英語,為了方便日本觀眾理解,舞臺正中央的上方懸掛著一塊字幕板。然而演到一半,有一個演員與觀眾互動的環(huán)節(jié),沒有既定臺詞,彼得就半英文半日文地跟充當觀眾的志愿者進行互動。說實話,這個部分看得我挺擔心的。在排練結(jié)束后,導演之一的MH Estienne問我們的觀后感,我舉手,誠實地把自己的擔憂說了出來:“萬一觀眾不懂英文怎么辦?”
戲劇是只存在于此時此地的藝術(shù),不能NG(重新拍攝),不能重來,如果這出戲因為不能順暢地溝通而導致冷場……后果無法想象。不過大師不愧是大師,彼得說,除了英文,他也會使用一些日文,還有肢體語言。用另一位演員的話來說就是:“會有辦法的?!辈贿^畢竟這只是排練場,正式公演肯定會有所不同。結(jié)果會不會果真如演員們預(yù)計的那樣萬無一失?我不知道,所以打算把這出戲再看一遍。
11月5日 星期三
劇場里那些你不知道的小事
今天是第1天開始志愿工作,本來還有些小緊張,不過在負責人喜友名小姐非常親切的介紹過后,心中大石總算落了下來。原來工作也不是很難嘛,只要發(fā)發(fā)傳單,給客人指引方向什么就可以了。不過,喜友名小姐隨后又發(fā)了一張詳細的工作清單,上面把注意事項都羅列了一遍。我一看,心里剛放下的大石又懸了起來。劇場有幾個安全出口,吸煙處在哪里,男女廁所分別在哪一樓,每一個席位對應(yīng)的區(qū)域從哪個門進,這些東西都得在開演前熟悉,我光是背這張表就背得七葷八素。
除了一定要知道的地理信息,劇場里還常會用到一些“行話”,如果不是內(nèi)行人,是聽不懂的。比如說有個詞叫“5分押し”,直譯過來是“按下去5分鐘”,但實際上是“推遲5分鐘”的意思。這個詞在很多公演前都會用到,因為雖然公演時間早就預(yù)定好,但很可能當天的準備時間延長,或者遲到的觀眾太多,這時候就需要稍微推遲演出時間,一般是5分鐘,也有推遲更久的時候。不過必須得說,雖然倉促之間學習這些劇場小知識很慌亂,但熟悉了之后,自我感覺還是很炫酷的。尤其是聽到開演之前喜友名小姐說“5分押し”,然后大家齊聲回應(yīng)“了解”的時候,感覺自己棒棒噠。
工作結(jié)束,我就可以暫時取下自己的工作證,跟觀眾一起坐下來看戲了。今天公演的正是上回看了排練場的《驚愕之谷》。到我最關(guān)注的互動環(huán)節(jié),我發(fā)現(xiàn)果不其然,根據(jù)觀眾反應(yīng)的不同,彼得相應(yīng)地轉(zhuǎn)變了交流方式。這一次登臺的觀眾沒有排練場的志愿者那么擅長英文,彼得就更多地使用了日文,并且為了緩解觀眾的緊張,還拿頭頂上的字幕板開起了玩笑。戲劇具有不可再生性,每一場都不盡相同,這句話雖然一直知道,但只有真正到了劇場里,去體會每一場的細微又迥異的不同之處時才會體悟得深刻。
11月12日 星期三
劇院關(guān)門后的狂歡
一直都覺得看完戲走出劇場的時候,曲終人散什么的最寂寞了。但是我以前不知道,其實劇院關(guān)了門之后,也許還有狂歡。
今天是《春之祭典》(《春の祭典》)的初演,結(jié)束之后,我們把劇院的大門一關(guān),在劇場大廳擺了一長溜的酒,辦起了慶祝酒會。參加人員都是演出團隊的成員或者是相關(guān)人士,有的還帶著舞臺妝,一罐啤酒下去就開始侃了。
我看是個機會,就主動跟今天的搭檔高松搭了個訕。不問不知道,原來高松不像我是個半路出家的“雜牌軍”,她現(xiàn)在正在一個叫做“OM-2”的劇團工作,正經(jīng)科班出身。她從2013年就開始在戲劇節(jié)做志愿者,雖然工作很忙,但還是抽出時間來支持這個心中的夢。
高松問我為什么要來當志愿者,我就簡單地說了一下理由,并且告訴她我的研究方向是小劇場話劇。沒想到她也是小劇場話劇的粉絲,尤其喜歡寺山修司的作品。我說這可太巧了,因為我最近剛看了一部由寺山修司創(chuàng)辦的天井棧敷劇團的劇,但是因為演員的舞臺腔,完全沒聽懂。高松就建議我去看早稻田演劇博物館館藏的DVD,這樣可以來回看和聽,也許會比較好懂。這是個好主意,我馬上就get起來了。
難得體會了一次“曲終人不散”。臨別前高松跟我交換了聯(lián)系方式,還邀請我去看“OM-2”劇團的排練。這可太讓我動心了。自從上一次看完《驚愕之谷》的排練場之后,我就對排練充滿了興趣。我們約好2015年再見,不知道到時候又會有怎樣的發(fā)現(xiàn)呢?
11月23日 星期日
舞臺后面原來長這樣
終于到了我最期待的《群鬼2.0》公演的這天了。《群鬼2.0》是東京戲劇節(jié)里唯一一部來自中國的作品,劇場里座無虛席。這場戲結(jié)束后,舞臺上滿地都是紙屑和道具,我們的工作就是把這些東西都收拾起來。不過,工作簡單輕松,讓我有機會在舞臺四處溜溜,感受一下舞臺的特殊魅力。
說實話,這是我第一次走進劇場的“舞臺區(qū)域”。當燈光暖洋洋地撒在身上的時候,我在心里小體會了一把照明藝術(shù),比如聚光燈打在臉上會是什么感覺,而腳燈照過來又是什么感覺。我還稍微探索了一下舞臺后臺,這里用來放設(shè)備,演員也會在這里等待入場。有的時候,出于劇情需要,演員甚至會在觀眾看不到的后臺表演,發(fā)出聲音,使觀眾產(chǎn)生一種仿佛和舞臺上的演員身處在同一個空間的感受,而這種“臨場感”是只有戲劇舞臺才有的獨特魅力。
戲劇是一門綜合藝術(shù),除了表演,還包括照明、音響、化妝等等方面。當我身處舞臺的時候,才真正懂得了為什么所有演出在結(jié)束的時候,演員們會向劇場的各個方向鞠躬致意。他們感謝的不只是來捧場的觀眾,還有在舞臺的后方默默提供技術(shù)支持的工作人員。
責任編輯:陳思