最近網(wǎng)上熱傳一個段子:“老公”原本是指太監(jiān)。理由是清人筆記《棗林雜俎》記李白成進京后驅(qū)逐太監(jiān),“群呼打逐老公”。姑且勿論《棗林雜俎》是否脫落疊字中的“公”字,這也難掩在這之前“老公”作為丈夫的俗稱,已在民間流行多年的事實。
請看元雜劇《鴛鴦被》:“我今日成就了你兩個,日后也與我尋個好老公”。再看《水滸傳》:“那大王叫一聲:‘做什么便打老公?魯智深喝道:‘教你記得老婆!”
在“打老公”事件中,“老公”出自“老公公”。明代掌管宮廷事務(wù)的衙門長官叫“掌印太監(jiān)”,從此太監(jiān)成為宦官的專稱。當(dāng)時太監(jiān)專權(quán),吏治腐敗,官員尊稱大太監(jiān)為“老公公”,宮中辦事的中層太監(jiān)叫“公公”.但宮內(nèi)數(shù)以萬計操雜役的下層太監(jiān)是不配稱“公公”的,他們叫“凈軍”。
那么,“老公公”是什么意思呢?讓我們看看它的歷史語境:嘉靖年問外戚武清去見大太監(jiān)馮珰時,不得不恭恭敬敬地叩頭,口呼“老公公”,而馮只是屈膝回禮,謙讓說:“皇親免禮?!?/p>
但武清還不是始作俑者,在他之前某大臣上書大太監(jiān)劉瑾.落款是“門下小廝上恩公老公公”。由此可見,這里的“老公公”猶如老祖宗。
而民間口語中的“老公”,卻是另一碼事。廣東客家學(xué)者羅翔云曾考證說:“公”原作“君”.由于“君”音轉(zhuǎn)念如“公”,故民間俗稱丈夫為“老公”。
古代婦女稱丈夫為“夫君”或“郎君”,文言簡作“君”。《禮記·內(nèi)則·注》說:“凡妾(妻子)稱夫日君。”“君”在古漢語中也作敬稱,語境與“您”接近,“夫君”就是“丈夫您”的意思。
此外,“公”是古人對男性長輩的尊稱,例如把老年男子叫“阿公”,家翁或外祖父叫“公公”.但“公”在古代也指父親。
《廣雅》釋義說:“公,父也。”那么古代婦女稱丈夫作“老公”,應(yīng)是模擬孩子的口吻昵稱丈夫,猶如北方人喊“(孩子)他爹”或“老頭子”?!袄掀拧币彩且粯?,古人呼母為“婆”,例如南北朝民歌:“阿婆不嫁女,哪得孫兒抱”,所謂“老婆”便是“(孩子)他媽”或“老媽子”的意思。
后來,“老公”行蹤變得撲朔迷離。上世紀(jì)80年代,粵語挾著港貨的風(fēng)頭北上,“老公”競被當(dāng)成港產(chǎn)俚語“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,害得北方的朋友再見到它時,竟然自家人不認自家人。
說來也怪不得網(wǎng)友,誰叫編辭典的學(xué)者也弄不清“老公”的原委呢,例如成語辭典對“公說公有理”的注釋便很繞口:“公公說的有公公的道理。”盡管注釋還是回歸“各說各的”意思上去,但在文字上是誤注。
(陳小朗/文,摘自《羊城晚報》)