【摘要】生態(tài)翻譯理論由著名學者胡庚申教授提出,從生態(tài)視角對翻譯學進行了闡述分析。隨著城市化進程的加快,英語公示語開始在越開越多的城市出現(xiàn),然而公示語英譯的質(zhì)量參差不齊,很難滿足外國友人的需求。本文將對生態(tài)翻譯理論在公示語英譯中的應(yīng)用進行分析,來闡述其在公示語英譯中的的指導性作用,旨在為公示語英譯規(guī)范化做出些微貢獻。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學 公示語翻譯 三維轉(zhuǎn)換
近年來隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國的國際地位逐漸提高,越來越多的外國游客來到中國,由此催生了很多學生選擇在大學學習翻譯專業(yè)。公示語代表了一個國家的文明程度,在城市旅游業(yè)的發(fā)展中起著重要作用,同時不規(guī)范的公示語翻譯不僅讓外國游客不知所云,更為他們的生活出行帶來不便,在此基礎(chǔ)上,在進行了一系列的翻譯數(shù)據(jù)分析后,本文以生態(tài)翻譯理論為指導,對公示語翻譯教育教學方法進行歸納總結(jié),探討其在公示語英譯方向的指導性。
一、生態(tài)翻譯理論簡介
1.生態(tài)翻譯發(fā)展背景。生態(tài)翻譯理論最初于2001年,由著名學者胡庚申(2003)提出,并在近幾年得到迅速發(fā)展。六十年代,社會意識開始由工業(yè)化向生態(tài)化轉(zhuǎn)變,人們的生態(tài)意識在逐漸加強,越來越多的人意識到了生態(tài)的重要性。二十一世紀初,對于生態(tài)翻譯的研究逐漸增多。在大多數(shù)情況下,對于公示語的英譯均采用“借來”的翻譯方法。然而,這種方法只停留在理論層面。毫無疑問,譯者可以借鑒他人的翻譯成果,但事實上,中國目前沒有一個完整的語料庫可供翻譯人員借鑒,且翻譯標準也并不統(tǒng)一。
2.生態(tài)翻譯概念。生態(tài)翻譯理論是對于翻譯的一種生態(tài)嘗試,是以生態(tài)理論為基礎(chǔ)的翻譯研究范式,是譯者在翻譯中所進行的適應(yīng)與選擇。其中心點即是關(guān)于譯者與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。該理論不僅涉及到翻譯理論,更關(guān)系到翻譯教學實踐中的翻譯方法和翻譯進程等。生態(tài)翻譯的翻譯策略叫做多維度適應(yīng)選擇,其關(guān)鍵就是三維轉(zhuǎn)換,包括語言轉(zhuǎn)換,文化轉(zhuǎn)換,和溝通轉(zhuǎn)換。
二、公示語英譯研究現(xiàn)狀
1.中國的公示語翻譯。自1980年代以后,中國公示語翻譯研究在逐漸系統(tǒng)化?!肮菊Z”第一次出現(xiàn)在一篇題為《英語的特點和漢英翻譯公共標志的知識》的文章中。在此之前,相關(guān)的研究常使用“標志語”,“標識語”等?,F(xiàn)在,公示語的翻譯研究已經(jīng)成為一個熱點問題。過去十年以來,越來越多的學者對公示語翻譯教育教學產(chǎn)生興趣。黃友義先生(2005)關(guān)于公示語翻譯發(fā)表了演說。在他的演講中提到,公示語翻譯顯示了我們國家的文明和文化,翻譯教學時應(yīng)注意他們所對應(yīng)的漢語語義。2007年,戴宗顯(2007),指出語言使用水平可以反映我們的文明水平。構(gòu)建和諧社會環(huán)境就是我們的夢想,然而許多不和諧的方面,如不當使用我們的母語和外語。也許會是這個夢想實現(xiàn)的障礙。
2.研究創(chuàng)新點。在之前的漢英公示語翻譯教育教學的研究中,大多數(shù)學者將翻譯學習及使用者的失誤原因總結(jié)為文化差異,翻譯水平的限制和原材料的誤解。譯者應(yīng)該具備對外國人信息需求的理解能力,即對目的語的理解能力,但是公示語的學習更需要在教育教學中的理論指導。
三、公示語翻譯教育教學中生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)環(huán)境包含很多方面,如語言、文化、交際、作者和讀者等。因此,該理論在“多維度自適應(yīng)選擇”方面的核心就是語言維度,文化維度,交際維度。在不同的文化中,人們使用語言來相互溝通。因此,語言是交流的關(guān)鍵,它不僅是文化的載體,更是溝通的媒體。如果人們想要溝通順暢,他們必須使用語言來表達自己的想法。此外,他們還須了解對方的文化,避免造成交際麻煩。根據(jù)胡庚申教授的意見,生態(tài)翻譯理論的翻譯教育教學方法即是“三維轉(zhuǎn)換”,語言維度需要目標語中語法的使用是絕對準確的。這方面包含拼寫錯誤,語法錯誤等。文化維度強調(diào)文化的理解和傳播,包括源語言和目標語言系統(tǒng)。交際維度關(guān)注翻譯中的交際意圖。
1.語言維轉(zhuǎn)換。在通信中,人們使用語言相互理解和了解他人的文化含義。翻譯學習者的職責是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種,使雙方能夠相互理解。在不同的國家中有不同的文化,翻譯學習者應(yīng)該有較強的語言駕馭能力,這樣,他們才可以成功的將源語言翻譯成目標語言。根據(jù)胡庚申教授的理論,翻譯學習者應(yīng)該去適應(yīng)與選擇以判斷語言維度的正確與否。
2.文化維的轉(zhuǎn)換。人們住在不同的國家有著不同的文化。在人們的日常生活中,文化發(fā)揮著重要作用。當一個人年輕的時候,他受到自己的國家或地區(qū)的文化熏陶,產(chǎn)生自己的文化習慣。文化是與人們在他們生活中的行為愛好。在國外,不同的國家可能有著極其相反的文化信仰。所以翻譯學習者在翻譯實踐時,文化維度起著重要的作用。
3.交際維轉(zhuǎn)換。根據(jù)胡教授的理論,在生態(tài)環(huán)境中,交際維度是由翻譯學習者為了適應(yīng)目標語言的交際習慣而做出的選擇。在翻譯中,從交際維度出發(fā),翻譯學習者應(yīng)該理解源語言的意圖。不同的語言有不同的交際習慣,漢語習慣委婉,而英語的語言習慣則更直接,這就需要翻譯學習者在翻譯實踐時加以注意,區(qū)分不同的交際維度,加以轉(zhuǎn)換。
總之,根據(jù)生態(tài)翻譯理論和自然生態(tài)理論,生態(tài)學概念應(yīng)用到到翻譯教育教學領(lǐng)域是具有可行性的。它為公示語英譯教學帶來了新的視角。許多學者已經(jīng)意識到生態(tài)翻譯學的理論意義,事實上,這一理論可以在公示語的翻譯教育教學中起著重要的作用。
參考文獻:
[1]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社.2011.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯.2005.
作者簡介:董苗苗,女,1991年7月9日,遼寧葫蘆島人,沈陽師范大學,11級在讀本科生,學士學位,研究方向,翻譯(英語方向)。