呂禎禎
【摘要】口譯作為實踐性、操作性、技能型很強的專業(yè)方向,決定了口譯專業(yè)的學生要通過真正的口譯實踐來檢驗學習成果。而事實上,由于地緣優(yōu)勢、專業(yè)能力和社會需求等方面的限制,口譯專業(yè)的學生很難參與高層會議、商業(yè)談判、外交等大型活動的口譯實踐。相對而言,涉及迎來送往、參觀訪問、旅游餐飲等活動的聯(lián)絡口譯能為口譯專業(yè)學生提供更多實踐機會。
【關鍵詞】口譯專業(yè) 聯(lián)絡口譯
“聯(lián)絡口譯”是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學校、法庭、警局、旅游景點、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建筑工地、政府服務部門、媒體機構(gòu)、訓練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠程技術,主要以交替?zhèn)髯g(有時采用耳語翻譯)的方式所進行的口譯。聯(lián)絡口譯涉及場景較多,形式多樣,需要譯員靈活應對。對于口譯專業(yè)的學生來說,在學校學習的口譯技能只是基礎,必須在實踐中總結(jié)經(jīng)驗教訓,才能提高口譯能力。
一、口譯專業(yè)學生在聯(lián)絡口譯中的常見問題
1.口譯技巧問題??谧g活動主要分為三個部分:聽辨源語,理解并轉(zhuǎn)換以及譯語表達。在聯(lián)絡口譯中,由于服務對象為不同國家及文化背景的人,其口音、語速甚至用詞都不甚相同;并且,口譯專業(yè)學生在校學習期間習慣使用“標準英語”,一旦在生活中遇到帶有口音的英語時,常會在聽辨方面有很多障礙。此外,由于聯(lián)絡口譯場所的不確定性,譯員要克服不同場所帶來的噪音等外界干擾。因此,聽辨是譯員常會遇到的問題。其次,由于聯(lián)絡口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒有時間做筆記,這就對記憶產(chǎn)生較高的要求。這對經(jīng)驗不足的學生來講,在課堂以外的地方克服各種干擾、集中精力記憶,是一個不小的挑戰(zhàn)。有時,一些負載文化特色的專有詞匯,如詩歌、成語、諺語等對譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時間內(nèi)很難想出完美的答案,可能會出現(xiàn)漏譯、錯譯或者誤譯的問題。還有一些正式場合涉及觀眾較多,譯員沒有良好的心理素質(zhì)難以應對,緊張害怕的情緒不僅影響譯員的聽辨和翻譯能力,也會降低譯語表達能力,出現(xiàn)結(jié)巴、重復、聲音過小、語氣不自信等問題,從而影響整個譯文的質(zhì)量。
2.跨文化意識淡薄??谧g,從根本上說是一種語言交際活動,而且是不同文化之間的溝通和交流(詹成,2010)。譯員在翻譯中擔任著協(xié)調(diào)者的角色,不僅要準確表達雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內(nèi)涵。比如,在迎來送往的過程中,中國人喜歡說:您遠道而來辛苦了。如果缺乏對西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問候的作用,反而使對方覺得很不禮貌。由于中西文化差異較大,缺少跨文化意識的譯員常會犯這類錯誤。
3.譯員角色定位不準??谧g專業(yè)學生在校學習的通常是文化知識,而對社會禮儀、風俗、人際關系的了解和實踐較少。最大的誤區(qū)就是,認為口譯員就是單純做口譯。事實上,由于聯(lián)絡口譯活動的復雜和多樣性,譯員在翻譯語言的同時,常常還要擔任起導游、講解員、秘書甚至服務人員的工作。因為作為唯一了解雙方文化的譯員,必須主動承擔溝通雙方、尤其是協(xié)助外方的責任。否則,不能帶給雙方便利和滿意,這次聯(lián)絡口譯就是失敗的。
二、出現(xiàn)問題的原因
之所以口譯專業(yè)的學生會在聯(lián)絡口譯實踐中出現(xiàn)這些問題,首先是因為口譯的基本功不夠扎實,如聽力、記憶力、筆譯能力、語言表達能力等。其次,缺少跨文化意識。對本國文化了解不夠深、對外國文化了解不夠全面都會影響文化內(nèi)涵的傳遞。此外,缺少實踐經(jīng)驗是重要原因。對聯(lián)絡口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過大量的實踐經(jīng)驗來提高和彌補。這些原因不僅反映了當前口譯專業(yè)學生在口譯理論和技巧方面的學習不足,也表明了口譯實踐和鍛煉的缺乏。
三、對策初探
1.加強口譯理論學習??谧g理論是對口譯實踐的概括和指導,能幫助口譯專業(yè)學生形成正確的思維習慣、更好地掌握口譯知識和技巧。
2.營造仿真的口譯場景。在教學中,應該把課堂設計成真實的口譯場景,通過角色扮演等手段,真正發(fā)揮學生作為交際活動的主體性。仲偉合指出,教師使用“三角對話口譯”、模擬領導人會見、模擬商務會談、模擬記者招待會等有效方式可以加強學生包括跨文化交際技巧在內(nèi)的口譯技能。在此過程中,不僅要鍛煉學生的翻譯技巧,也要對學生的姿態(tài)、表情、手勢等非語言方面進行指導。
3.注重筆譯能力培養(yǎng)。筆譯能力是口譯能力提高的基礎,較高的筆譯素養(yǎng)有助于學生在口譯實踐中翻譯技巧的提升。而且筆譯知識的積累能為譯員在翻譯一些文學性比較強的語言時節(jié)省思考和翻譯的時間并且提高準確度。
4.重視實踐經(jīng)驗。有條件的學??梢越M織口譯專業(yè)學生觀摩專業(yè)口譯員的現(xiàn)場口譯,因為真實的現(xiàn)場環(huán)境可以幫助學生了解口譯活動的流程,更好地掌握應對各種狀況的策略,從專業(yè)人員的成敗中吸取經(jīng)驗教訓。
聯(lián)絡口譯作為口譯專業(yè)學生參與度較廣的一類口譯實踐,有助于學生更好地從實踐中掌握口譯技能。因此,教師在課堂上要注重對學生進行相關知識的培訓,提高學生的理論水平以及將理論運用到實踐中的能力。學生本身也要總結(jié)每次實踐的錯誤和不足,從而進一步提升自己的口譯能力,向?qū)I(yè)的口譯員不斷靠近。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯出版公司.2004.