• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢翻譯中“翻譯腔”的致因及其應(yīng)對(duì)策略

    2015-05-12 16:28:20趙珺姝
    卷宗 2015年4期

    摘 要:由于英漢語(yǔ)言和文化上存在著較大的差異,譯者自身的外語(yǔ)水平和中文表達(dá)能力等原因,在英漢翻譯中形成了翻譯腔。本文簡(jiǎn)要地介紹了翻譯腔的概念,初步分析了翻譯腔形成的原因并提出避免翻譯腔的一些策略、方法。

    關(guān)鍵詞:翻譯腔;英漢差異;交際功能

    幾乎所有譯者都努力追求既忠實(shí)又流暢的譯文,但實(shí)際上我們所見(jiàn)到的譯文中,不乏一有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,這種譯文存在的毛病就是 “翻譯腔”。翻譯腔是一種翻譯病癥,主要表現(xiàn)在譯者受原語(yǔ)的束縛,因而譯文不自然,不流暢。

    1 “翻譯腔”的定義

    “翻譯腔”也稱(chēng)“翻譯癥”,是翻譯者在翻譯實(shí)踐中易犯的毛病。

    奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中將其定義為“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message”(形式上忠實(shí),而結(jié)果卻是對(duì)原文信息的內(nèi)容和效果不忠實(shí))。

    劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中指出,“‘翻譯體(translationese)帶有貶義。貶義的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂的翻譯體的顯著特點(diǎn)是不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換”。

    由方夢(mèng)之編纂的《譯學(xué)辭典》中關(guān)于“翻譯腔”的描述為:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣.即譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫(xiě)作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過(guò)程中受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!保≒26)

    2 翻譯腔現(xiàn)象例析

    2.1 翻譯腔在詞匯層面上的表現(xiàn)

    在不同語(yǔ)境中,同一個(gè)詞匯會(huì)有它的不同語(yǔ)境含義。如果不充分考慮語(yǔ)境和文化背景就斷定某一詞匯的含義,勢(shì)必引起錯(cuò)誤,使譯文帶有“翻譯腔”。例如:

    原文:Most of the world still think fat is beautiful.

    原譯:絕大部分的世界仍然以胖為美。

    改譯:世界絕大多數(shù)人仍然以胖為美。

    “world”在該語(yǔ)境下意為“世界的人”,而非“世界”,譯者要隨語(yǔ)境變化來(lái)理解詞匯的含義。

    2.2 在句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)

    “翻譯腔”在句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)主要為譯文句子結(jié)構(gòu)受原文影響大,句子結(jié)構(gòu)不符合譯語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和句式特點(diǎn)。例如:

    原文:For the true fat haters,we have to go back to the Native Americans.

    原譯:要說(shuō)真正恨脂肪的人,我們還要回溯到美洲土著居民。

    改譯:真正恨脂肪的是美國(guó)土著居民印第安人。

    改譯文雖沒(méi)有原譯更忠實(shí)于原文的形式,但卻更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免了出現(xiàn)“翻譯腔”。

    (三)在語(yǔ)篇上的表現(xiàn)

    英譯漢中,由于譯者缺乏語(yǔ)篇意識(shí),忽視了翻譯的交際功能,導(dǎo)致漢語(yǔ)譯本不連貫,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。如:

    原文:Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her.

    原譯:每天早上,我躺在前廳的地板上,看她的門(mén)。百葉窗被拉下來(lái)和窗戶(hù)間有一英寸的距離,這樣我就不會(huì)被看到。當(dāng)她出來(lái)到門(mén)階上時(shí)我的心跳起來(lái)。我跑到了門(mén)廳,抓起我的書(shū),跟在了她后面。

    改譯:我每天早上都躺在客廳的前邊,緊緊地盯著她家的門(mén)。我把百葉窗拉下來(lái),和窗戶(hù)間留一點(diǎn)縫隙,這樣就不會(huì)被發(fā)現(xiàn)了。她一出來(lái)站在門(mén)階上,我的心就砰砰直跳起來(lái)。隨后,我立刻跑至門(mén)廳,一把拿起自己的書(shū)就沖出去緊跟在她后面。

    原譯只是對(duì)原文機(jī)械的直譯,做到了形式上的忠實(shí),但整個(gè)譯文卻給人一種不流暢的感覺(jué),句子前后銜接不緊密。而改譯流暢自然,克服了“翻譯腔”,很好地傳達(dá)了原文的信息。

    3 “翻譯腔”產(chǎn)生的原因

    3.1 中西文化的差異

    翻譯,其實(shí)不是翻譯語(yǔ)言符號(hào)本身,而是翻譯語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是一項(xiàng)高層次高要求的綜合思維活動(dòng),它要求譯者能夠充分吸收和消化原文的文化信息,然后再通過(guò)分析整理成譯語(yǔ)相應(yīng)的文化信息。

    3.2 英漢語(yǔ)言的差異

    英語(yǔ)重形合(hypotaxis),指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依靠連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,注重結(jié)構(gòu)形式的規(guī)范;漢語(yǔ)重意合(parataxis),指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)邏輯性。從句子結(jié)構(gòu)看,英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)突出。在表達(dá)較復(fù)雜的思想時(shí),往往以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,借助大量反映形式關(guān)系的連詞、介詞等進(jìn)行修飾,把各個(gè)分句有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。漢語(yǔ)句子中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是隱性的,寓于語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中。在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),常常借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序、邏輯順序、因果順序?qū)訉愉侀_(kāi)。

    4 如何克服翻譯腔

    4.1 吃透原文

    英語(yǔ)具有豐厚的文化底蘊(yùn),需要我們?cè)谏羁汤斫庠牡幕A(chǔ)上來(lái)理解英語(yǔ)的真正內(nèi)涵,從而譯出地道的、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的譯文。這就要求我們必須具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和較深的文化知識(shí)。英漢翻譯其實(shí)是兩種文化之間的交流。在涉及英語(yǔ)文章時(shí),我們應(yīng)該勤查詞典和參考書(shū),萬(wàn)不可想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯,進(jìn)而導(dǎo)致譯文帶有明顯的翻譯腔現(xiàn)象。

    4.2 注重表達(dá)

    對(duì)原文的理解是翻譯的前提。在表達(dá)階段,如果不了解原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上各自的特點(diǎn),忽視譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者即使了解了原文,也會(huì)不自覺(jué)地受其束縛,把原語(yǔ)的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語(yǔ)中來(lái),從而形成翻譯腔。而表達(dá)水平的高低依賴(lài)于我們對(duì)漢語(yǔ)的運(yùn)用能力,因此要想做好翻譯,我們還要努力提高本民族文化的素養(yǎng)。

    4.3 翻譯策略的運(yùn)用

    掌握一定的翻譯策略與技巧,會(huì)讓我們?cè)谔幚碜g文時(shí)更加得心應(yīng)手。我們?cè)诜g過(guò)程中,特別是對(duì)于那些具有歷史典故的英語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該采取直譯帶注的譯法即在字面翻譯這些英語(yǔ)的同時(shí),對(duì)其傳遞的文化信息附加特殊說(shuō)明。

    準(zhǔn)確通順地譯好英語(yǔ),僅僅了解以上知識(shí)是不夠的,要做到既能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)在意義,又能盡可能地保留原語(yǔ)風(fēng)格是不易的。我們要克服翻譯腔,不僅要不斷地提高本族語(yǔ)和外語(yǔ)的水平,還要注意不斷地學(xué)習(xí)各種文化背景知識(shí),對(duì)有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、政治、軍事、文化、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都要有較多的理解。只有對(duì)原語(yǔ)涉及的知識(shí)了解得越多,才能更深刻地了解原語(yǔ),才能使譯文更確切。

    參考文獻(xiàn)

    [1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海譯文出版社,2003.

    [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [3]徐慧晶.翻譯過(guò)程與翻譯腔[J].太原:太原科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):2.

    [4]楊曉明.試論英漢翻譯中的“翻譯腔”問(wèn)題[J]. 福州:華人時(shí)刊,2013(9).

    [5]牛蓓蓓,夏云文.論英漢翻譯中翻譯腔的成因及對(duì)策[J].考試周刊,2011(14):32-33.

    [6]牛新生.論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英譯漢實(shí)踐中的翻譯癥[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):70-74.

    [7]賀冬梅.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)漢譯明硇翻譯腔現(xiàn)象及克服方法[J].襄樊:科技信息,2009.

    作者簡(jiǎn)介

    趙珺姝(1990—),女,江西省貴溪市人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),職務(wù):在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    托克托县| 偏关县| 永丰县| 仪陇县| 衡水市| 资源县| 沁源县| 连江县| 汝南县| 惠水县| 杭锦旗| 盐亭县| 桐庐县| 福清市| 策勒县| 西盟| 犍为县| 晋中市| 宾阳县| 揭东县| 柞水县| 公主岭市| 临猗县| 嘉鱼县| 黔南| 辽源市| 道孚县| 玉树县| 惠来县| 株洲县| 福鼎市| 江门市| 双流县| 宜兴市| 靖西县| 古浪县| 赤壁市| 长丰县| 通榆县| 武安市| 平遥县|