摘 要:本文以奧田靖雄的論著『を格の名詞と動詞との組み合わせ』(を格名詞與動詞的組合)為依據,從認知界限性理論出發(fā),通過實例分析,對比分析了現代漢語的“把字句”與現代日語中表示“動作作用于物”的「を格」連語之對應關系。日語中變樣變化動詞組成的變樣連語基本可與漢語 “把字句”對應,而變樣活動動詞則與其不對應;附著連語與移動連語基本能與“把字句”對應;脫離連語大部分能與其對應,但極個別表達形式與其不對應;接觸連語與結果性組合連語一般與其不對應。究其根本原因,源于認知界限性的限制。
關鍵詞:認知界限性;把字句;動作作用于物 「を格」連語;對應關系
注:本文中未標明出處的例句來自以下數據庫。(1)《中日對譯數據庫》、北京日本學研究中心研究開發(fā)。(2)《北京大學漢語語言學研究中心語料庫》、北京大學漢語語言學研究中心研究開發(fā)。
1 序言
在現代日語中,關于連語論研究,奧田靖雄可以說是代表人物,其論著『を格の名詞と動詞との組み合わせ』不僅在日語語言學學界引起了廣泛的關注,也為漢語語言學學者提供了全新的語言研究視角。根據奧田的研究,漢語語言學界關于現代漢語的動賓結構、介詞結構等方面的研究層出不窮,同時也逐漸出現了關于連語論的漢日對比研究。然而迄今為止其漢日對比研究歷史并不是很長,目前來說缺少一些系統(tǒng)成熟的研究成果。本文以奧田靖雄的論著『を格の名詞と動詞との組み合わせ』 為依據,從認知界限性理論出發(fā),通過實例分析,對比分析現代漢語的“把字句”與現代日語的「を格」連語之對應關系,并對其原因進行闡釋說明。 但是把日語中所有的「を格」連語納入研究范圍,對筆者而言,目前來說在時間及能力上都有點勉強,所以本文主要圍繞著日語中“動作作用于物”的「を格」連語與漢語中的“把字句”進行對比研究。最后希望通過本研究能有助于外語教學及日漢互譯工作,為兩國語言學做出微薄的貢獻。
2 先行研究
2.1 界限性
近年來,認知語言學已在國際上逐漸發(fā)展為語言學中的一種新興熱門學科。毫無例外,它的誕生也在中日兩國掀起了探討認知語言學理論的熱潮。而認知語言學中的界限性理論是在分析動詞意義及句法結構方面又是不可或缺的理論依據。
其中沈家煊著《“有界”與“無界”》(1995)在現代漢語語言學界引起了轟動,填補了漢語認知語言學的一大空白。
沈家煊(1995)指出動作在時間上的“有界”與“無界”主要表現在:有界動作在時間上有一個起始點和一個終止點,而與此相對,無界動作在時間上則只有起始點沒有終止點,或起始點和終止點都沒有。在一定的范圍內相對而言,如“寫、打、”等簡單動詞所表示的動作大都是無界的, 稱為無界動詞。而如“洗完、打破、”等復雜動詞所表示的動作都是有界的,稱為有界動詞。這是因為簡單動詞所表示的動作雖然有起始點,但沒有終止點,它只表示單純的動作,而復雜動作所表示的動作不僅有起始點,還有一個內在的終止點。
2.2 事件屬性
一般來說,在語法形式上,動詞的界限性在句子的事態(tài)屬性上起了相當大的作用。雖說如此,關于句子屬于何種事態(tài)屬性,不僅僅由動詞本身決定的,是由動詞和句子的其他要素如賓語、補語等相互作用而決定的。從界限性來看,楊明(2007)指出句子的事態(tài)屬性主要分為活動事件與達成事件兩大類。第一種如“讀書”,在時間軸上不特指某個特定事件,不存在理論上的內在終止點,只表示單純的活動動作,故被認為屬于無界的活動事件。而第二種如“打碎玻璃”,此類事件很明顯有一個如“碎”的內在終止點,所以被稱為有界的達成事件。
同時,在現代日語語言學界,工藤由美子等語言學家也提出了界限性理論,為中日兩國語言對比奠定了一定的理論基礎。
3 現代日語的“把字句”的界限性
在現在漢語中,“把字句”一直是一個熱點研究話題?;窘Y構如下:
主語+把 +賓語/非賓語+動詞補充成份
例如:(1)她把水果吃完了。
馬慶株(1981)指出在現代漢語中,動詞基本可分為四大類,即狀態(tài)動詞(如知道、想等)、活動動詞(如開、推等)、達成動詞(如丟、贏等)及完成動詞(如打破、建成等)。從界限性理論來看,在此種動詞分類中,狀態(tài)·活動這兩類動詞沒有內在終止點,所以屬于無界動詞。而與此相對,達成·完成這兩類動詞具有內在自然終止點,所以屬于有界動詞。很多漢語語言學學者已經指出不是所有的動詞都可以用于“把字句”,一般來說,達成·完成這兩類動詞可直接用于“把字句”中,而狀態(tài)·活動這兩類動詞不能直接用于“把字句”中。如:
(2)×他把車開。(活動事件)
(3)×我把張三恨(活動事件)
(4)○他把車開走了。(達成事件)
(5)○他們把房子建成了。(達成事件)
從上述例文對比來看,例(2)(3)很明顯是不符合漢語語法習慣的,只有改成例(4)(5)所示,加上“走,成”等成分,“把字句”才合格。這正是因為“把字句”的有界性所引起的。陳忠等語言學學者也指出“把字句”可以說是典型強勢的有界性結構句子。其有界性與狀態(tài)·活動動詞所表示的活動事件相矛盾,與達成·完成動詞所表示的達成事件相輔相成,故例(2)(3)不成立,例(4)(5)成立。
4 從認知限界性理論來看“把字句”與「を格」連語的對應關系
奧田氏指出在“動作作用于對象” 「を格」連語中,「を格」名詞指代具體的事物,他動詞所指示的具體動作對其施加物理作用。這種連語大致可分為以下六種類型。本文將依次對其進行分析。
變樣
在現代日語中,變樣連語是指具體的動作對物施加作用,使其樣子產生一些變化。這一類動詞主要是「開ける」(打開) 「干す」(曬干)等這樣的動詞。例如:
(6) 僕はその手紙を破り捨て?もう二度と彼には手紙を書かなかった(ノルウェイの森)
譯:我把這封信撕得粉碎,此后再未給他寫過信。
(7)僕はその四枚の便箋をきれいに畳んで用意した封筒に入れ?~(ノルウェイの森)
譯:我把四枚信紙工整地疊好,塞入信封。
關于變樣動詞,奧田已經對變樣動詞中的動作動詞和變化動詞進行了區(qū)別分析。本文將直接采用他的分類方法,不再進行詳細分析。上述例文中的 「破る」(撕爛)「たたむ」(疊好) 等動詞很明顯屬于變樣變化動詞,從界限性來看,此類動詞具有自然的內在終止點,故被稱為有界動詞 。進一步講, 如例(7)「手紙を破り捨る」(把這封信撕得粉碎)這個連語表達一個事件達到“碎”這個結果,具有明顯的終止點??梢哉f這類連語又都屬于達成事件,所以變化動詞構成的變樣連語基本都能對應漢語的“把字句”。
但是,我們不能認為現代日語中所有的變樣連語都對應漢語“把字句”。從以下例文對比來看,我們可以得知兩者之間有某種程度的區(qū)別。
(8)李さんはリンゴを食べる。
譯:○李四吃蘋果?!晾钏陌烟O果吃。
筆者認為這個例文就不能翻譯成漢語的“把字句”。因為「食べる」(吃)表示單純的動作,不存在內在的終止點,屬于變樣活動動詞,即無界動詞。而且「りんごを食べる」(吃蘋果)這個變樣連語歸為活動事件,與漢語“把字句”的有界性相矛盾。因此,活動動詞構成的變樣連語不能對譯成“把字句”。
附著
在現代日語中,附著連語是指動詞表示的動作把第一對象附著于第二對象上這樣的關系。這種連語為了獲得所表意思的完結性,一般都要加上由「二格或ヘ格」引起的表示第二對象的名詞?;居伞袱い欷搿梗ǚ胚M)「おく」(放置)「くわえる」(加入)等這類附著動詞構成附著連語。例如:
(9)僕はそのあいだガラス窓にずっと額を押しつけて目を閉じていた(ノルウェイの森)
譯: 我一直合起雙眼,把額頭頂在電話亭玻璃上。
(10)緑は氷を口に入れてしばらく舐めていた?(同上)
譯: 綠子把冰塊放進口里,含了一會說
正如以上例文所示,附著連語與“把字句”之間,具有明顯的對應關系。從界限性理論來分析,附著連語中由「に、へ」引起的第二對象作為移動距離或地點,表示結果性,即這類動詞擁有自然終止點,表示的事件特征為達成事件是顯而易見的。所以筆者認為附著連語基本可以對譯成“把字句”的根本原因就在于此。
脫離
脫離連語是指「を格」名詞所表示的第一對象接受動詞所表示的動作的作用,從第二對象脫離出來。第二對象一般是由「から格」名詞所表示的。這類連語一般由「おとす」(掉下)「とりはずす」(取掉)「とる」(去掉)等脫離動詞組成。例如:
(11)歯を一本一本取り外して洗っているんじやないかという気がするくらいだ?
譯:真懷疑他是不是把滿口牙一顆顆拔下來刷洗一遍
(12)私は彼の顔から手を離して
譯: 我把手從他下巴挪開。
由上述例句所知,脫離連語可是說是與附著連語所表示的意思是完全相反的一種表達方式,很明顯這類連語與附著連語一樣,翻譯成“把字句”的情況占絕大多數。同樣,從界限性來看,脫離動詞具有自然的內在終止點,屬于有界動詞,同時所表示的事件屬于達成事件。因此,基本上都可以和“把字句”對譯。
然而奧田氏也指出個別脫離動詞在變樣和脫離之間,并沒有一個很明確的分界線。如下文所示:
(13)百姓はいねをかるためにふりあげる鎌~(百姓為了割水稻~)
筆者認為把此例文翻譯為“為了把水稻割斷……”的話,很明顯不自然。例文中的「いねをかる」(割水稻)這個連語主要強調的時動作活動,沒有自然終止點,屬于活動事件,有悖于“把字句”的有界性,故不能對譯。
移動
移動連語主要是指接受動作作用的物體只發(fā)生了空間位置的變化。由表達場所的「に格或へ格」、「から格或まで格」名詞所展開,整個連語意思具有完結性,故可以理解為達成事件。一般由「あつめる」(集合)「移す」(移動)「運ぶ」(搬運)等這類移動動詞組成移動連語。例如:
(14)僕は早めに屋上の洗濯ものをとりこんで新宿に出て街を歩いて時間を潰すことにした
譯:便提早把天臺上晾的衣服收回,跑去新宿逛街來打發(fā)時間。
(15)僕は掃除用具と餌の袋を納屋に運ぶのを手伝った?
譯: 我?guī)兔Π亚鍜吖ぞ吆宛D料袋收進小倉房。
如上文所示,我們可以看出移動連語幾乎都可以和“把字句”對應。這類連語中由「に、へ」格名詞表示移動距離或目的地,表示結果性,即這類動作因為有自然終止點,所以屬于達成事件。所以筆者認為這類連語對譯成“把字句”也是理所當然的。
接觸
接觸連語是指動作作用于「を格」名詞,卻未引起變化,只是單純的接觸。這類接觸連語一般由「いじる」「もむ」「はたく」等動詞構成。接觸連語一般與“把字句”不對應,從以下例文中,我們可以看出兩者不能對譯。
(16)椋鳥が早春の空の一角をかすめるように
譯:(如同椋鳥掠過早春天空的一角, ×如同椋鳥把早春天空的一角掠過)
(17)そのあとを二十二人の親族がてんでに數珠をもみながらついていった
再后面是二十六個死者家族的送葬隊伍,各自手持念珠。
譯:(○手捻佛珠,×把佛珠捻~)
以上例文為什么翻譯成“把字句”會出現不自然的現象,筆者認為根本原因就在于界限性。接觸連語所表達意思不在于動作到達自然終止點,而只是強調簡單重復的動作,故可被理解為活動事件,可以說是與“把字句”的有界性相矛盾。
結果性組合
結果性組合連語和接觸連語相同,一般與“把字句”不對應。這類連語強調的是動作,屬于活動事件。例如:
(18飯を炊く?!鹱鲲垺涟扬堊?。
5 結語
本文根據認知界限性理論,對日語中表達“動作作用于物”的「を格」連語與漢語中的“把字句”進行了探究,對比分析了其對應關系。并從認知角度闡釋了其成因。依據以上分析,筆者總結了兩者間的對應關系。
此外,本文主要是以奧田氏論著中出現的“動作作用于物 ”的「を格」連語為中心,與漢語“把字句”的對應關系進行對比考察。但尚未涉及連語動作作用于人或事等「を格」連語,今后將深入此研究,基于認知界限性理論,以「を格」連語整體作為研究對象,致力于更系統(tǒng)性地考察與漢語“把字句”的對應關系。
參考文獻
[1]奧田靖雄.『を格の名詞と動詞との組み合わせ』[J].『日本語文法·連語論(資料編)』むぎ書房,1983.
[2]楊明.「限界性による事象タイプの転換」[J].『人文社科科學研』第16號, 2007.
[3]馬慶株. <時量賓語與動詞的類> [J].《中國語文》 第2期,1981.
[4]陳常好. “を”格連語與“把”字句[J].《日語學習與研究》第4期, 1991.
[5]沈家煊 . “有界”與“無界”[J]. 《中國語文》第5期, 1995.[6]張厚振.基于最簡方案的“把字句”思考[J]. 《沈陽工程學院學報》第3期,2004.
作者簡介
茹玉嶺,碩士研究生,研究方向:日語語言學,工作單位是浙江理工大學科技與藝術學院,現為該校外國語學院日語助教。